Skip to main content

Se gli Italiani possono farlo, perché non l’Unione?

Se gli Italiani possono farlo, perché non l'Unione?
If the Italians could do it, why not the EU?
by Orion Meyer |

editor:
Alessia Zulato (PhD Candidate in French) |

L'Italia non è una nazione di una sola lingua, ma di tantissime lingue. Come mostrato dalle sequenti mappe, ci sono dialetti regionali, locali, etc.[1] 
http://www.kidseurope.com/Newsletter/LanguagesofItaly.htm 
Questa cosa potrebbe causare un numero di problemi senza limiti. Ma c'è una lingua franca per la nazione – L'Italiano. La lingua è parlata dalla gran maggioranza del popolo[2] perché senza una lingua comune, il governo e il paese non funziona. Ma con una lingua franca, tutti i cittadini hanno l'opportunità e l'abilità di comunicare facilmente. Questa cosa è importan-tissima per una nazione con divisione dietro ogni angolo. Il parallelismo fra Italia e L'Unione Europea è questo – ci sono tantissime lingue dei cittadini, ma c'è anche un governo centrale. Oggi, nell’Unione, si può usare tutte le lingue dell'Unione per comunicare, si ha una scelta un po' più piccola per i brevetti[3], però ci sono anche tantissime scelte linguistiche[4]. La ragione per cui ci sono solo tre lingue (il francese, il tedesco e l'inglese) nell’ufficio dei brevetti venga dal costo e difficoltà della traduzione da una lingua ad un'altra – per esempio fra l'italiano all'ungherese. L'idea è che con tre lingue, il costo sarà diminuito e ci saranno solo tre lingue per tradurre. Questo è un movimento nella direzione corretta, ma l'Unione deve fare di più. 

Se c'è solo una lingua dell'Unione, non ci sarà la necessità dei traduttori, o la traduzione dei documenti, patenti, etc. I soldi che saranno i risparmiati sono enormi! Ma più importante di questi risparmi c'è la possibilità di comunicazione per tutti dei cittadini! Un governo in cui tutti i cittadini capiscono i desideri e motivi dei politici, c'è la possibilità per una conversazione della situazione politica fra uno Sloveno e un Danese. La cosa bella di questa situazione è che tutti possono capire gli altri, ma allo stesso tempo, le vostre lingue rimangono. 

Quello è come un sogno che è troppo difficile, e si avvererà troppo lentamente, ma abbiamo l'esempio degli italiani! Una nazione che non ha fatto la decisione per il suo inno, o per il riconoscimento delle lingue delle minoranze per più di 60 anni[5]! Forse l’Italia era un po' lenta, ma l'Unione Europea ha quest'esempio d'unificazione come ispirazione. Se gli Italiani possono farlo, perché non l'Unione?



Citazioni
"The Dialects of Italian." Evolution Publishing Homepage. Web. 01 May 2012. <http://www.evolpub.com/Italiandialects/ITALdial.html>.
"Interpreting and Translating for Europe." Cdt.europa.eu. European Union. Web. 10 May 2012. <http://cdt.europa.eu/CDT%20Publication%20Book/CITI%20-%20Interpreting%20and%20Translating%20for%20Europe/Citi_websize.pdf>.
"Italian Minister Slams Three-language EU Patent Proposal." — EUbusiness. Web. 01 May 2012. <http://www.eubusiness.com/news-eu/italy-industry.5f7>.
"Italy - Nationalanthems.info." Nationalanthems.info. Web. 01 May 2012. <http://www.nationalanthems.info/it.htm>.
"The Many Languages of Italy." Family Travel to Italy Guide Italy with Kids. Web. 01
May 2012. <http://www.kidseurope.com/Newsletter/LanguagesofItaly.htm>.


[1] http://www.evolpub.com/Italiandialects/ITALdial.html
[2] http://www.kidseurope.com/Newsletter/LanguagesofItaly.htm
[3] http://www.eubusiness.com/news-eu/italy-industry.5f7
[4] Interpreting and Translating for Europe
[5] http://www.nationalanthems.info/it.htm



Orion Meyer is a senior in Psychology, minoring in Italian. His interests in the EU and regional languages in Italy have inspired this blog entry where he proposes a parallel between Italy’s success in agreeing on a common literary and official state language and the EU’s prospects of settling for one common language. "Italy might have been a bit slow, but the EU can be inspired by its example of unification," he proposes.

Comments

Popular posts from this blog

Les langues sont belles : Codeswitchons!

by Katherine Stegman-Frey Katherine Stegman-Frey is a graduate student in Hispanic Linguistics at the University of Illinois. She is planning on teaching English and Spanish as a second language and is interested in language and culture and how humans use them. She wrote this blog entry as a student in 418 ‘Language and Minorities in Europe.' En 2015, du 14 au 22 mars, on a fêté la 20e semaine de la langue française et de la Francophonie.  Comme contribution, le CSA (le Conseil Supérieur de l’Audiovisuel) a affiché un clip sur Youtube où il s’agit du code-switching et de l’emprunt lexical de l’anglais au français. Il va sans dire que le sujet de l’utilisation des mots anglais, des anglicismes, dans les interactions françaises est vraiment vivant et toujours disputé.  En même temps, l’emprunt des mots n’est pas un nouveau phénomène pour les deux côtés de la Manche.  Il existe depuis longtemps et il y a beaucoup d’exemples dans l’histoire.  On trouve quelques n...

Will Romanian Churches Save the Day? The Survival of the Romanian language in Chicago

by Costanza Vallicelli Costanza Vallicelli is a MA student in Italian studies at the University of Illinois at Urbana-Champaign. In the future, Costanza hopes to continue her graduate studies and become a professor, specializing in understudied Romance languages and heritage speakers. She wrote this blog post for 418 “Languages and Minorities in Europe” in Spring 2023. On Sunday mornings at Bethany Church, also known as Biserica Betania, a Romanian Pentecostal church in the northern suburbs of Chicago, dozens of people, most of them of Romanian origin, gather for the Sunday service. At the entrance of the church, people of all ages greet each other in a mix of English and Romanian. Once the service starts and the entire congregation joins together to celebrate their faith, their language of choice is one, and unified: Romanian. The church leaders conduct sermons in Romanian, the choir sings in Romanian, and members of the congregations pray aloud in Romanian. They might not be aware, b...

The French pronoun “iel” and what it reveals about the French’s relationship to their language

Image by Ted Eytan/Creative Commons  ( https://www.flickr.com/photos/taedc/27937114851 )  by Amy John Amy John (she/her) is a recent University of Illinois at Urbana-Champaign graduate with a double major in French Studies and Psychology. She plans to continue using French and to pursue a career in social work or a social work adjacent field. She wrote this blog post for 418 “Languages and Minorities in Europe” in Spring 2023. So, what is “iel” and why is it important? “Iel” is the French version of the English singular gender-neutral pronoun “they.” It is a combination of “il” (he) and “elle” (she) (Wagener, 2021). “Iel” and “they” are important for similar reasons. It helps us refer to people when we don’t know their gender without assuming their gender. Often, “he” or “il” are the automatic pronouns used to refer to an unknown person. For example, board game instructions often explain the game in terms of “he” as opposed to “they.” Doing this excludes everyone who doesn’t ...