Skip to main content

French Professor Revamps Course on "Language and Minorities in Europe"

Zsuzsanna Fagyal is an EUC-affiliated faculty member.

This article was originally posted in the Spring 2014 School of Literatures, Cultures, and Linguistics Newsletter.

Zsuzsanna Fagyal, associate professor of French
Zsuzsanna Fagyal was used to teaching small seminars, so the first time she walked into the classroom for a newly revamped course called “Language and Minorities in Europe,” she couldn’t believe her eyes:

“I almost fainted!” she remembers, laughing.

As it turned out, 62 students had shown up on the first day of classes, interested in the content.

That was in 2011. Today, “considerable” is how she describes interest in the course, which Fagyal, an associate professor of French, and Professor Doug Kibbee started at the U of I seven years ago. The course marked the first time an academic department (French) and the European Union Center (EUC) joined forces for course development. According to Fagyal, the course was based “on Doug’s vision,” primarily as a language policy class. 

She contributed by making it relevant for socio-linguists, developing it as an EU survey course while Kibbee in turn became the first director of the School of Literatures, Cultures and Linguistics. The course initially focused on France, Germany, and multilingualism in the European Union. 


Fagyal, who has a degree in linguistics (PhD), Romance and Slavic philology (MA), and a graduate minor in EU studies, was soon struck by how many different regions could be encompassed within this course, including regions of Spain, Italy, the Baltic countries, and Eastern Europe. In addition, there are the Scandinavian countries and the regions that formerly comprised Yugoslavia. The focus, however, has always remained the European Union.

To make enrollment manageable, the course is now capped at 35 students. With its number designation of 418, it is offered to undergraduates and graduates for 3 or 4 credits, respectively, in seven different programs and departments. Currently being taught by Fagyal during the 2014 spring semester, the plan is for Fagyal and Eda Derhemi, a lecturer in the Department of Spanish, Italian, and Portuguese, to alternate teaching the course each year. Derhemi became involved in this project in 2012 and co-taught the course in 2013. She graduated in linguistics and literature at the University of Tirana, Albania. She received an MA in linguistics and a PhD in communication from the University of Illinois. She has previously worked for UNESCO and also as a correspondent for Deutsche Welle. She is a regular writer of opinion pieces in the main Albanian media. 

Derhemi and Fagyal currently have a related text that was just accepted for publication by Multilingual Matters. Titled Languages and Minorities in Europe: An Introduction, it is intended as a print and e-textbook, with an accompanying website. It will be published in 2015.

With the success of the 418 course, “Language and Minorities in Europe,” Fagyal and Derhemi have joined with Marina Terkourafi, associate professor of linguistics, to develop a new SLCL course, “Languages and Cultures of the Mediterranean.” The trio received support from SLCL in addition to one of the five EUC Research and Course Development Grants for the development of this new course. EUC grants support proposals pursuing contemporary European Union topics that meet the highest standards of excellence and contribute significantly to the advancement of EU studies and the center’s academic programs at the U of I. Like 418, “Languages and Cultures of the Mediterranean” will be a lecture-based class focusing on the present while encompassing the necessary amount of history for students’ overall level of understanding. 

Fagyal reflects on all these developments by commenting, “I’m enjoying it as a scholar: it has greatly informed my research.” On reaching out to other departments and area studies on campus, she explains: “I feel the language aspects are often under-explained in the social sciences.”

In the “Language and Minorities in Europe” course this spring, Fagyal will require students to form small groups and work out official state and minority language policy and planning schemes for an imaginary European country. Policies have to be realistic based on the geography and history of Europe and language regimes studied in class. Groups have to include students with a variety of majors and specializations. In the end each group will have to present their nation-state and explain how they are planning on providing protection for their official state and minority languages. “It must be realistic and justifiable,” says Fagyal, adding, “students must show they can reapply knowledge learned in class.” 

Students also write a language blog, one of many reasons why the course is so popular, as students can instantly react to or comment on current events concerning language across disparate areas in Europe. Some of the comments written in earlier years have received comments from the general public and language activists in Europe. These blogs can be viewed on the EUC homepage at euc.illinois.edu. Finally, students will conclude the class by writing a critical paper of their choice, done after completing extensive readings throughout the 15-week semester. 

Together, Fagyal, her students, and her teaching associates are on a journey that continues to change and grow, and provide new avenues for learning along the way. 

Comments

  1. Learning second language would give one self confidence to look the world in a different perspective. You have made me to realize that in a moment on reading this article. Thanks for sharing this in here. By the way you are running a great blog.

    German Training Institutes in Chennai | French Language Classes in Chennai

    ReplyDelete
  2. Learning second language would give one self confidence to look the world in a different perspective. You have made me to realize that in a moment on reading this article. Thanks for sharing this in here. By the way you are running a great blog.

    German Language Classes in Chennai | French Class in Chennai

    ReplyDelete

Post a Comment

The moderators of the Linguis Europae blog reserve the right to delete any comments that they deem inappropriate. This may include, but is not limited to, spam, racist or disrespectful comments about other cultures/groups or directed at other commenters, and explicit language.

Popular posts from this blog

Les langues sont belles : Codeswitchons!

by Katherine Stegman-Frey Katherine Stegman-Frey is a graduate student in Hispanic Linguistics at the University of Illinois. She is planning on teaching English and Spanish as a second language and is interested in language and culture and how humans use them. She wrote this blog entry as a student in 418 ‘Language and Minorities in Europe.' En 2015, du 14 au 22 mars, on a fêté la 20e semaine de la langue française et de la Francophonie.  Comme contribution, le CSA (le Conseil Supérieur de l’Audiovisuel) a affiché un clip sur Youtube où il s’agit du code-switching et de l’emprunt lexical de l’anglais au français. Il va sans dire que le sujet de l’utilisation des mots anglais, des anglicismes, dans les interactions françaises est vraiment vivant et toujours disputé.  En même temps, l’emprunt des mots n’est pas un nouveau phénomène pour les deux côtés de la Manche.  Il existe depuis longtemps et il y a beaucoup d’exemples dans l’histoire.  On trouve quelques n...

A New EU Member State, a New EU Language

by Mike Nelson I will begin with a riddle. Most people know the famous phrase “a dime a dozen.” Keeping that phrase in mind, the European Union will soon have twenty cents. What is the meaning of this riddle? A plaque in Croatian The answer is twenty-four official languages. When Croatia joins the EU on July 1, 2013, Croatian will become the twenty-fourth official language. Croatia is the first country to accede to the EU since Bulgaria and Romania in 2007. With two dozen official languages, there are many questions regarding the efficiency and practicality of so many languages, as well as the expense. In particular, there was a tense debate on whether or not Croatian should become an EU official language. According to an article in EU Observer , the main concern of adopting Croatian as an official language is the similarity between the various Western Balkan languages. Augustin Palokaj, the author of the article, notes that the United Nation's International Criminal Tribu...

ITALIAN IN PUERTO RICO? EXPLORING ITALIAN AND CORSICAN IMMIGRATION TO SOUTHERN PUERTO RICO

by Erin Trybulec Erin Trybulec is a Master’s Student in Hispanic Linguistics at the University of Illinois. Erin's future plans include pursuing a PhD in Hispanic Linguistics. She wrote this blog post in 418 'Language and Minorities in Europe' in Fall 2021. Note: Research in Progress Puerto Rico or “ La isla del encanto ” (the island of enchantment) as it is lovingly known in Spanish, is relatively small in terms of its physical size, measuring around 100 miles by 35 miles (Telemundo PR, 2018); however, the island is home to an immense amount of culture and rich history, which also happens to include influence from Italy and Corsica, two nations with an intertwined past and linguistic mutually intelligibility (Blackwood, 2008). Although the topic of immigration in Puerto Rico is less discussed, a careful look at historical figures and buildings around the island reveal some remnants of their influence. Italo-Puerto Rican and/or Corsican-Puerto Rican roots can most commonly ...