Skip to main content

Place and Space: Another Perspective on Crimea

by Andrey Starostin

In current events concerning Russia’s involvement with Ukraine, there is a lot to be said about the culture, specifically language(s), and their significance in influencing opinions and outcomes.  Crimea is today’s topic at hand, and in this blog I aim to address the elements making Crimea seem like a discrepancy in the first place.

In reference to CNN’s article, “Ukraine cries 'robbery' as Russia annexes Crimea,” Matt Smith and Alla Eshchenko write about Russia’s claiming of Crimea.  They write, “Ukrainian Prime Minister Arseniy Yatsenyuk called it ‘a robbery on an international scale,’ one that Kiev will never accept.” At the same time, they write of Putin’s exclaim, “’In our hearts, we know Crimea has always been an inalienable part of Russia.’”

The way I view what I am labeling as “The Crimean Discrepancy” is a matter of perspective and opinions.  Perspective as a concept claims authenticity in terms of the “eye of the beholder.”  I would consider Crimea as a battle of who is beholding the perspective.  Lets look at some facts first.

Image Source
With the argument of authenticity in mind, I consult the ever-present oracle that is Wikipedia.  Here is what it says in a nutshell. As of February 2014, Ukrainian authorities lost control over Crimea to Russia.  However, as seen and heard from Kiev, Crimea continues to be recognized as an autonomous territory of Ukraine. The recognized languages within the region are Ukrainian as an official language and Russian along with Crimean Tatar. MOST IMPORTANTLY, as of 2001, ethnic groups in Crimea yield the most influential information.  58.32% of the ethnic groups in Crimea are Russian.  Following at 24.32% are Ukrainians and at 12.1% are the Crimean Tatars.

Lets think about this for a second.  In terms of language and ethnicity, Crimea is officially recognized as Ukrainian in state language and territory.  However, “Russian is the language of inter-ethnic communication” and “government duties are fulfilled mainly in Russian” making Russian “a de facto official language.”

With this in mind, let’s return to perspective. I propose that the discrepancy is a matter of the anthropological identification of space and place.  My rudimentary rationale for this term is that space and place can be compared to “house and home,” where a house is a building you can live in, and home is the significance tied to the location by living in it.  From the eyes of Ukraine, Crimea is their territory; it is specifically a location in their country’s boundaries.  With reference to the almighty Google Maps, it can be seen that Crimea does indeed have a physical connection to Ukraine, while only coming close to the southwestern boundaries of Russia.  

Keeping in mind the anthropology lesson, Ukraine can claim Crimea as their “space”.  In opposition, Russia has claim over Crimea as a “place”: they have ethnic and cultural dominance over the area and their presence in this space grants them the ability to refer to Crimea also as a “place.”

In an article from MyMedia, progress is listed in reference to schools within Crimea.  “Among 58 children of the 11th grade, 27 want to continue their education in Ukraine, while the rest will stay in Crimea, where authorities are planning to change schools' criteria to match that of the Russian education system within the next three years.”  These facts provide evidence to Russian influence in the education system, showing Russia’s claim over Crimea as further spreading.

Politically, dominance over Crimea will remain an argument.  Language and culture have always generated arguments of authenticity, as well.  How “cultured” you are, or so to speak, can be swayed whether or not you speak a language with fluency.  Crimea, based on the facts, is Russian when it comes to fluency in language, but it is officially Ukrainian… correction, it was Ukrainian. Thus, I would be comfortable with calling Crimea a gray area.  The region is stuck in a situation where its location is outweighed by the internal dominance of a Russian past, a past marked by Russian language use.  I would not go as far as saying that either party should have the region to themselves, but it remains labeled on the map as an autonomous region of Ukraine with a majority of its population being ethnically Russian.  Let us remember the Chechen War: is Crimea headed in the same trajectory? What do you think?

Bibliography
Article: http://www.cnn.com/2014/03/18/world/europe/ukraine-crisis/
Article : http://mymedia.org.ua/en/articles/revolution/ukrainian_language_under_siege_in_crimea.html
Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Autonomous_Republic_of_Crimea

Image: http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/7/71/Crimea_republic_map.png


The author of this blog entry is Andrey Starostin, senior at the University of Illinois. He is majoring in English Literature. Andrey is planning on pursuing professional photography while working on his book. He is a native speaker of Russian. He wrote this text in the seminar LING 418, Language and Minorities in Europe.

Comments

Popular posts from this blog

Les langues sont belles : Codeswitchons!

by Katherine Stegman-Frey Katherine Stegman-Frey is a graduate student in Hispanic Linguistics at the University of Illinois. She is planning on teaching English and Spanish as a second language and is interested in language and culture and how humans use them. She wrote this blog entry as a student in 418 ‘Language and Minorities in Europe.' En 2015, du 14 au 22 mars, on a fêté la 20e semaine de la langue française et de la Francophonie.  Comme contribution, le CSA (le Conseil Supérieur de l’Audiovisuel) a affiché un clip sur Youtube où il s’agit du code-switching et de l’emprunt lexical de l’anglais au français. Il va sans dire que le sujet de l’utilisation des mots anglais, des anglicismes, dans les interactions françaises est vraiment vivant et toujours disputé.  En même temps, l’emprunt des mots n’est pas un nouveau phénomène pour les deux côtés de la Manche.  Il existe depuis longtemps et il y a beaucoup d’exemples dans l’histoire.  On trouve quelques n...

ITALIAN IN PUERTO RICO? EXPLORING ITALIAN AND CORSICAN IMMIGRATION TO SOUTHERN PUERTO RICO

by Erin Trybulec Erin Trybulec is a Master’s Student in Hispanic Linguistics at the University of Illinois. Erin's future plans include pursuing a PhD in Hispanic Linguistics. She wrote this blog post in 418 'Language and Minorities in Europe' in Fall 2021. Note: Research in Progress Puerto Rico or “ La isla del encanto ” (the island of enchantment) as it is lovingly known in Spanish, is relatively small in terms of its physical size, measuring around 100 miles by 35 miles (Telemundo PR, 2018); however, the island is home to an immense amount of culture and rich history, which also happens to include influence from Italy and Corsica, two nations with an intertwined past and linguistic mutually intelligibility (Blackwood, 2008). Although the topic of immigration in Puerto Rico is less discussed, a careful look at historical figures and buildings around the island reveal some remnants of their influence. Italo-Puerto Rican and/or Corsican-Puerto Rican roots can most commonly ...

The French pronoun “iel” and what it reveals about the French’s relationship to their language

Image by Ted Eytan/Creative Commons  ( https://www.flickr.com/photos/taedc/27937114851 )  by Amy John Amy John (she/her) is a recent University of Illinois at Urbana-Champaign graduate with a double major in French Studies and Psychology. She plans to continue using French and to pursue a career in social work or a social work adjacent field. She wrote this blog post for 418 “Languages and Minorities in Europe” in Spring 2023. So, what is “iel” and why is it important? “Iel” is the French version of the English singular gender-neutral pronoun “they.” It is a combination of “il” (he) and “elle” (she) (Wagener, 2021). “Iel” and “they” are important for similar reasons. It helps us refer to people when we don’t know their gender without assuming their gender. Often, “he” or “il” are the automatic pronouns used to refer to an unknown person. For example, board game instructions often explain the game in terms of “he” as opposed to “they.” Doing this excludes everyone who doesn’t ...