Skip to main content

Un'Ode al "Dialàtt Bulgnaiś": An Ode to the Bolognese Dialect

by Kaitlyn K. Russell



When we list reasons to go abroad, one of the most common is learning a foreign language. Attending the University of Bologna in Italy allowed me to become fluent in one of the world's most beautiful languages, but it also allowed me to access a lesser-known dialect: Bolognese (Bulgnaiś, to the speakers). The dialect did not make itself immediately known-- most of the inhabitants of the city are university students and professors, hailing from across the country and around the globe. We favored standard Italian in the classroom and on the streets. I was never asked out for a vén or a cafà but rather a bicchiere di vino (a glass of wine) or un caffè (a coffee).

"Nutella" is also Bolognese for Nutella ☺
Most of my contact with Bolognese came from teaching English at the local middle school, Scuola Secondaria Gandino. Although at first I was caught off guard-- a child missing their mèder (mother) was strange to me-- I grew to love the little bits of this bizarre and charming language: the exaggerated intonation, the rounded vowels (ä and å), and the brusque parsing of words. Bolognese was not only in the words, but also in the accents, the slang, and the colloquialisms.

But to my little eleven-year-old students, Bolognese was not their madrelingua. The dialect, like all Italian dialects, was stigmatized in the 20th century in favor of standard Italian. This new connection of dialect to low social status and bad manners was entirely driven by politics. A 1901 dictionary by Gaspare Ungarelli was an honorable attempt to retrofit the dialect into the standard Italian alphabet, but was only moderately successful.

This lack of standardization has become a trait of Gallo-Italic languages. Unlike others (i.e. Occitan, a Gallo-Romance) that have become standardized, governmental interference prevented the standardization and transmission of this beautiful and historic language. Only traces of Bolognese remain, left over from grandparents and great-grandparents. Emilian (which is spoken in Emilia-Romagna, a northern region of the peninsula) is not a recognized minority language in the EU or in Italy, therefore neither is Bolognese. They are now known as "regional languages," but do not necessarily receive special treatment or protection unless there is constant and successful pressure from the local community. Italy, a country proudly divided into the remnants of one-time strong and famous city-states like Venice and Rome (just ask any soccer fan what they think of a neighboring team), has seen a recent resurgence in independent dialect learning.

It is a common misconception that the dialects of Italy stem from Italian. Florentine was just a regular dialect up until the establishment of the Kingdom of Italy in 1861, when it was made the national language and renamed. Italian is therefore a relatively recent invention, developing simultaneously with the minority languages of each city-state on the Italian peninsula.

Legally, the Italians consider all minority languages spoken in the nation to be dialects rather than languages, although these dialects stem from a myriad of sources. A strong origin in vulgar Latin unites many, but bordering language groups also influenced languages. For example, Piedmontese, Ligurian and Emiliano are part of a language family that is mutually intelligible with French. Greek trade in the south, or frequent German contact in the north has defined more than a few dialects. It is not beneficial to think of the layout of the mutual intelligibility of Italian dialects as a spectrum-- we must instead think of it as a family tree.

Bear with me, kind reader, as I try to trace the exact lineage of Bolognese here. Vulgar Latin breaks into Eastern Romance (ex Romanian) and Italo-Western, which in turn breaks into Italian/Florentine (an Italo-Dalmatian language) and Western Romance, which encompasses Iberian languages (Spanish, Portuguese) and the Gallo-Romance type. The Gallo-Romance variety has four subsets: Franco-Provençal, Occitano, Languages D'oil and Gallo-Italic. The Gallo-Italic languages, found in north Italy, south Switzerland, San Marino, and Monaco are too many to detail here. One specific type is Emiliano, which roughly corresponds to the region known today as Emilia-Romagna. This type can be further broken down into Western (ex. Parmigiano), Central (ex. Reggiano), and Eastern Emiliano. Bolognese is an Eastern variety.

By exploring the connections between language families we can see why Bolognese is not mutually intelligible with, say, Romanesque, but is with Monégasque (the dialect of Monaco), despite these two places being equidistant from each other. The history of the Bolognese dialect is as long and complicated as its family tree.

Bolognese can be traced to its medieval past as a city of education. L'Università di Bologna was founded in 1088, making it the oldest university in the world. Dante Alighieri wrote that Bolognese was "a more beautiful language than most." He described it as soft yet abrupt, and likely developing from the positive influence of other languages. He goes on to say that Bolognese, "tempered by the combination of opposites [...] should achieve a praiseworthy degree of elegance; and this, in my opinion, is beyond doubt true." (De Vulgari Eloquentia, Liber I, XV, 2-5). Dante, a supporter of vernacular language usage, spoke and wrote in Florentine, and it was because of this that the dialect of Florence was chosen as the official language in 1861. Some of the first supporters of vernacular language were the medieval troubadours, who composed Bolognese songs and lyrical poetry long before the birth of the famous poet.

Here are some fun Bolognese phrases to try out next time you are in the city, along with a guide to pronunciation:

A t vói bän ("ah-t voi bayeen") = I love you
A t aringrâzi ("ah-t ah-ring-grahtzi") = Thank you
A se vdrän ("ah say va-draeen") = Goodbye
Scuśèm ("skoosem") = Excuse me
Socmel ("sock-meyl") = Suck it (a declaration of surprise)

When it rains and the lumèghe (snails) come out, you might shout "socmel!"
Bibliography and Sources for Reader
Gaspare Ungarelli, Vocabolario del Dialetto Bolognese (Como: Insubria, 1901)

Pietro Mainoldi, Manuale dell'Odierno Dialetto Bolognese, Suoni e Segni, Grammatica - Vocabolario (Bologna: Società tipografica Mareggiani, 1950)

Luigi Lepri and Daniele Vitali, Dizionario Bolognese-Italiano Italiano-Bolognese (Pendragon, 2007)

"Where Italian Came From, and 3 Essential Words in Bolognese!" from Madrelingua: Italian Language School, November 2013

Google, "Gûgol Bulåggna,"



The author of this blog entry is Kaitlyn Russell, senior at the University of Illinois. She is majoring in art history, with minors in architectural history and Italian. Kaitlyn is planning on entering the world of fine art auctions after graduation. She wrote this text in the seminar LING 418, Language and Minorities in Europe. 

Comments

  1. How interesting! I was a student at Unibo back in the early '70s, for one not-illustrious but very eventful year, and remember the city with much love. I only heard a few locals speak words in Bolognese, but I've never forgotten them.

    ReplyDelete

Post a Comment

The moderators of the Linguis Europae blog reserve the right to delete any comments that they deem inappropriate. This may include, but is not limited to, spam, racist or disrespectful comments about other cultures/groups or directed at other commenters, and explicit language.

Popular posts from this blog

Les langues sont belles : Codeswitchons!

by Katherine Stegman-Frey Katherine Stegman-Frey is a graduate student in Hispanic Linguistics at the University of Illinois. She is planning on teaching English and Spanish as a second language and is interested in language and culture and how humans use them. She wrote this blog entry as a student in 418 ‘Language and Minorities in Europe.' En 2015, du 14 au 22 mars, on a fêté la 20e semaine de la langue française et de la Francophonie.  Comme contribution, le CSA (le Conseil Supérieur de l’Audiovisuel) a affiché un clip sur Youtube où il s’agit du code-switching et de l’emprunt lexical de l’anglais au français. Il va sans dire que le sujet de l’utilisation des mots anglais, des anglicismes, dans les interactions françaises est vraiment vivant et toujours disputé.  En même temps, l’emprunt des mots n’est pas un nouveau phénomène pour les deux côtés de la Manche.  Il existe depuis longtemps et il y a beaucoup d’exemples dans l’histoire.  On trouve quelques n...

ITALIAN IN PUERTO RICO? EXPLORING ITALIAN AND CORSICAN IMMIGRATION TO SOUTHERN PUERTO RICO

by Erin Trybulec Erin Trybulec is a Master’s Student in Hispanic Linguistics at the University of Illinois. Erin's future plans include pursuing a PhD in Hispanic Linguistics. She wrote this blog post in 418 'Language and Minorities in Europe' in Fall 2021. Note: Research in Progress Puerto Rico or “ La isla del encanto ” (the island of enchantment) as it is lovingly known in Spanish, is relatively small in terms of its physical size, measuring around 100 miles by 35 miles (Telemundo PR, 2018); however, the island is home to an immense amount of culture and rich history, which also happens to include influence from Italy and Corsica, two nations with an intertwined past and linguistic mutually intelligibility (Blackwood, 2008). Although the topic of immigration in Puerto Rico is less discussed, a careful look at historical figures and buildings around the island reveal some remnants of their influence. Italo-Puerto Rican and/or Corsican-Puerto Rican roots can most commonly ...

The French pronoun “iel” and what it reveals about the French’s relationship to their language

Image by Ted Eytan/Creative Commons  ( https://www.flickr.com/photos/taedc/27937114851 )  by Amy John Amy John (she/her) is a recent University of Illinois at Urbana-Champaign graduate with a double major in French Studies and Psychology. She plans to continue using French and to pursue a career in social work or a social work adjacent field. She wrote this blog post for 418 “Languages and Minorities in Europe” in Spring 2023. So, what is “iel” and why is it important? “Iel” is the French version of the English singular gender-neutral pronoun “they.” It is a combination of “il” (he) and “elle” (she) (Wagener, 2021). “Iel” and “they” are important for similar reasons. It helps us refer to people when we don’t know their gender without assuming their gender. Often, “he” or “il” are the automatic pronouns used to refer to an unknown person. For example, board game instructions often explain the game in terms of “he” as opposed to “they.” Doing this excludes everyone who doesn’t ...