Skip to main content

Lo que dice la gente cuando alguien anuncia que empezará a aprender el catalán

by Bernard Brennan

Bernard Brennan is a graduate student in Political Science at the University of Illinois. Bernard is planning on researching the politics of separatism in Europe and is interested in regional integration and challenges to sovereignty. He wrote this text in PS 418, ‘Language and Minorities in Europe.’

Image Source
El próximo año, voy a tener la gran oportunidad de estudiar la lengua y cultura catalana, gracias a una beca universitaria que se llama “Foreign Language and Area Studies Fellowship.” Esta beca será administrada por el Centro de la Unión Europea aquí en la Universidad de Illinois. La primera cosa que he aprendido es que las personas van a decir ciertas cosas y van a formular muchas preguntas sobre este tema. Por esta razón, les presento mi entrada de blog.
¿Por qué? Why?
Soy estudiante de posgrado en el departamento de ciencias políticas aquí en la Universidad de Illinois. Por eso, la razón por la que quiero aprender esta nueva lengua está basada en el significado político, no en la novedad lingüística. Un gran interés mío es investigar movimientos independentistas, especialmente en Europa. Los dos movimientos independentistas de Europa más importantes son, en este momento, los de Escocia y Cataluña. Ya he hecho investigaciones preliminares acerca del movimiento escocés y por lo tanto quiero saber más sobre el movimiento catalán.
 ¿El catalán? Es simplemente una forma rara del español, ¿no?
Sí y no. La verdad es que el catalán es una de las lenguas españolas, pero no es el español con que estamos familiarizados aquí en los Estados Unidos. Es decir, existen más idiomas hablados en España que sólo el español. El problema tiene que ver con el nombre “español.” Éste es el nombre que la mayoría de nosotros usamos para describir la lengua en que escribo (y que usted está leyendo), pero en España, es más común llamarla “castellano.” Ademas, en ciertos países latinoamericanos, como Chile y la Argentina, se usa la palabra “castellano” también. El castellano y el catalán (y otros) son lenguas españolas, pero solamente el castellano es el “español” de las Américas. La diferencia entre el castellano y el catalán es igual a la diferencia entre el castellano y el portugués, o el italiano. Son parecidos, debido a su herencia comuna del latín, pero son idiomas distintos.
No, debes aprender X en vez del catalán.
Image Source
Gracias por su consejo, pero tengo mis razones por estudiar el catalán. El catalán es un idioma bien importante, con más de cuatro millones de hablantes nativos, y más de cinco millones de hablantes que lo usan como idioma aprendido . No obstante, quiero que esté claro que para mí la cosa interesante del movimiento político está asociada con esta lengua. Quizás podría estudiar el klingon después.
¿Necesitas estudiar ésa? Ya la puedes comprender, ¿no?
¡Gracias por su confianza! Pero, no. Les prometo que el catalán es suficientemente diferente del español (o sea, el castellano) que necesito dedicar tiempo a aprenderlo como lengua extranjera. 

¡Gracias por leer!

Gracias a Isaac Franco (Department of Political Science, Northeastern Illinois University) y Justin Davidson (Department of Spanish and Portuguese, UIUC) por sus comentarios.

Comments

  1. Me gusta sus respuestas, Bernard. Buena suerte con sus estudios.

    ReplyDelete

Post a Comment

The moderators of the Linguis Europae blog reserve the right to delete any comments that they deem inappropriate. This may include, but is not limited to, spam, racist or disrespectful comments about other cultures/groups or directed at other commenters, and explicit language.

Popular posts from this blog

Les langues sont belles : Codeswitchons!

by Katherine Stegman-Frey Katherine Stegman-Frey is a graduate student in Hispanic Linguistics at the University of Illinois. She is planning on teaching English and Spanish as a second language and is interested in language and culture and how humans use them. She wrote this blog entry as a student in 418 ‘Language and Minorities in Europe.' En 2015, du 14 au 22 mars, on a fêté la 20e semaine de la langue française et de la Francophonie.  Comme contribution, le CSA (le Conseil Supérieur de l’Audiovisuel) a affiché un clip sur Youtube où il s’agit du code-switching et de l’emprunt lexical de l’anglais au français. Il va sans dire que le sujet de l’utilisation des mots anglais, des anglicismes, dans les interactions françaises est vraiment vivant et toujours disputé.  En même temps, l’emprunt des mots n’est pas un nouveau phénomène pour les deux côtés de la Manche.  Il existe depuis longtemps et il y a beaucoup d’exemples dans l’histoire.  On trouve quelques n...

A New EU Member State, a New EU Language

by Mike Nelson I will begin with a riddle. Most people know the famous phrase “a dime a dozen.” Keeping that phrase in mind, the European Union will soon have twenty cents. What is the meaning of this riddle? A plaque in Croatian The answer is twenty-four official languages. When Croatia joins the EU on July 1, 2013, Croatian will become the twenty-fourth official language. Croatia is the first country to accede to the EU since Bulgaria and Romania in 2007. With two dozen official languages, there are many questions regarding the efficiency and practicality of so many languages, as well as the expense. In particular, there was a tense debate on whether or not Croatian should become an EU official language. According to an article in EU Observer , the main concern of adopting Croatian as an official language is the similarity between the various Western Balkan languages. Augustin Palokaj, the author of the article, notes that the United Nation's International Criminal Tribu...

Will Romanian Churches Save the Day? The Survival of the Romanian language in Chicago

by Costanza Vallicelli Costanza Vallicelli is a MA student in Italian studies at the University of Illinois at Urbana-Champaign. In the future, Costanza hopes to continue her graduate studies and become a professor, specializing in understudied Romance languages and heritage speakers. She wrote this blog post for 418 “Languages and Minorities in Europe” in Spring 2023. On Sunday mornings at Bethany Church, also known as Biserica Betania, a Romanian Pentecostal church in the northern suburbs of Chicago, dozens of people, most of them of Romanian origin, gather for the Sunday service. At the entrance of the church, people of all ages greet each other in a mix of English and Romanian. Once the service starts and the entire congregation joins together to celebrate their faith, their language of choice is one, and unified: Romanian. The church leaders conduct sermons in Romanian, the choir sings in Romanian, and members of the congregations pray aloud in Romanian. They might not be aware, b...