Skip to main content

Platt is Back: the Rejuvenation of Low German

by Andrew Schwenk

Andrew Schwenk is a first year graduate student in European Union Studies at the University of Illinois at Urana-Champaign. Andrew is planning on graduating in December 2016 and is interested in heritage management in Europe. He wrote this text in 418 ‘Language and Minorities in Europe.’

Image Source
In Thomas Mann’s perpetually popular debut novel from 1901, Buddenbrooks, the German author helps make the Buddenbrook family’s unnamed hometown more real through the language he uses. The novel’s characters use a mixture of Standard German, Low German, Lübeck merchant slang, and French. All of this helps situate the family in their mid-19th century, northern German (Low German), upper-class (French) context (Wolf). If Thomas Mann was born a century later, however, would he still use Low German to give his characters their north German credentials? And what even is Low German anyway?

Low German, known in German as Plattdeutsch, is a German dialect located in the north of Germany. It was very widespread in the Middle Ages, where it was the language of the Hanseatic League—a union of city states that traded along the Baltic coast. Over time, these Baltic trade routes lost their importance and more southerly German dialects became preferred. This trend only increased when Martin Luther published the first German-language Bible in 1534 in High German. Low German’s importance continued to decrease in the 18th and 19th centuries, as the German of Luther’s Bible became the educated standard throughout the German-speaking lands. As a result, use of Low German became associated with the uneducated (Young Germany).

Since 1999 Plattdeutsch has been protected under the European Charter of Regional and Minority Languages and has been recognized as a regional language in Schleswig Holstein and Mecklenburg-Vorpommern (Schleswig-Holstein). This recognition has resulted in Low German being included as a topic in northern German schools and universities (Finetext). This is a very important change that will bolster Low German’s chances of survival, if even by a little bit. The Charter has helped the language in other ways as well.

According to Article 1 of the Charter, “regional or minority languages” means languages that are different from the official language(s) of the State (ECRML).” This would seem to suggest that Low German, since it is protected by the charter, is considered more a separate language than merely a dialect of High German. Does this seeming recognition of Low German as its own separate language mean that it can overcome its previous reputation as a language of the uneducated and gain a new legitimate status?

Image Source
Today, there are approximately 700,000 speakers of Plattdeutsch in the northern German states of Schleswig-Holstein, Bremen, Hamburg, Mecklenburg-Vorpommern, and Lower Saxony (Young Germany). As many as 10 million people across these northern states can at least understand it (of approximately 16 million inhabitants in this region) (Ethnologue). Among those with some ability in Low German, it is often the older generations and those who live in more rural locations who have more knowledge of the language (Schleswig-Holstein).  If Low German is to survive and remain healthy, it has to overcome this demographic challenge by appealing to youth culture.

There have been some attempts in the last few years to do just that. The Institut für Niederdeutsche Sprache and the Plattdüütsch Stiftung Neddersassen have launched one such program called “Plattsounds.” With the motto “Platt is cool,” this program lets musicians of 15-30 of age living in Lower Saxony enter an original song in any language to be translated in Plattdeutsch into the contest. The contest’s prize is 1000 Euros (Young Germany). The success of Platt-singing bands such as Tüdelband and the hip-hop act Fettes Brot point to the allure of such a contest (Goethe Institut).  https://www.youtube.com/watch?v=fLLyROmZkkw

While Plattdeutsch’s reach has shrunken since its medieval heyday and faces some modern demographic challenges, there is hope for this regional language. With the support of the ECRML, the German school system, and the Institut für Niederdeutsche Sprache and the Plattdüütsch Stiftung Neddersassen, among other institutions, Low German is making a comeback. Maybe when the next great German novelist decides to represent her life in northern Germany, she does it in Plattdeutsch.

Works Cited

"Das Plattdeutsche." Schleswig-HOlstein. N.p., n.d. Web. 27 Mar. 2015.

Die Tüdelband - Sommerkinner (Official Video). Perf. Die Tüdelband. Youtube. N.p., 15 Sept. 2014. Web. 
       27 Mar. 2015.

"European Charter for Regional or Minority Languages." Council of Europe. N.p., n.d. Web. 27 Mar. 2015.

"Finetext." The Changing Fortunes of Low German: From Dialect to Literary Language. N.p., n.d. Web. 27 
       Mar. 2015.

"German Dialects: The Sound of Plattdeutsch." Young Germany. N.p., n.d. Web. 27 Mar. 2015.

"Platt Ist Modern – Ein Paar Einblicke." Goethe Institut. N.p., n.d. Web. 27 Mar. 2015.

"Saxon, Low." Ethnologue. N.p., n.d. Web. 27 Mar. 2015.

Wolf, Ernest M. "Scheidung Und Mischung: Sprache Und Gesellschaft in Thomas Manns Buddenbrooks." 
       Orbis Litterarum. N.p., n.d. Web. 27 Mar. 2015.

Comments

Popular posts from this blog

Les langues sont belles : Codeswitchons!

by Katherine Stegman-Frey Katherine Stegman-Frey is a graduate student in Hispanic Linguistics at the University of Illinois. She is planning on teaching English and Spanish as a second language and is interested in language and culture and how humans use them. She wrote this blog entry as a student in 418 ‘Language and Minorities in Europe.' En 2015, du 14 au 22 mars, on a fêté la 20e semaine de la langue française et de la Francophonie.  Comme contribution, le CSA (le Conseil Supérieur de l’Audiovisuel) a affiché un clip sur Youtube où il s’agit du code-switching et de l’emprunt lexical de l’anglais au français. Il va sans dire que le sujet de l’utilisation des mots anglais, des anglicismes, dans les interactions françaises est vraiment vivant et toujours disputé.  En même temps, l’emprunt des mots n’est pas un nouveau phénomène pour les deux côtés de la Manche.  Il existe depuis longtemps et il y a beaucoup d’exemples dans l’histoire.  On trouve quelques n...

Will Romanian Churches Save the Day? The Survival of the Romanian language in Chicago

by Costanza Vallicelli Costanza Vallicelli is a MA student in Italian studies at the University of Illinois at Urbana-Champaign. In the future, Costanza hopes to continue her graduate studies and become a professor, specializing in understudied Romance languages and heritage speakers. She wrote this blog post for 418 “Languages and Minorities in Europe” in Spring 2023. On Sunday mornings at Bethany Church, also known as Biserica Betania, a Romanian Pentecostal church in the northern suburbs of Chicago, dozens of people, most of them of Romanian origin, gather for the Sunday service. At the entrance of the church, people of all ages greet each other in a mix of English and Romanian. Once the service starts and the entire congregation joins together to celebrate their faith, their language of choice is one, and unified: Romanian. The church leaders conduct sermons in Romanian, the choir sings in Romanian, and members of the congregations pray aloud in Romanian. They might not be aware, b...

A New EU Member State, a New EU Language

by Mike Nelson I will begin with a riddle. Most people know the famous phrase “a dime a dozen.” Keeping that phrase in mind, the European Union will soon have twenty cents. What is the meaning of this riddle? A plaque in Croatian The answer is twenty-four official languages. When Croatia joins the EU on July 1, 2013, Croatian will become the twenty-fourth official language. Croatia is the first country to accede to the EU since Bulgaria and Romania in 2007. With two dozen official languages, there are many questions regarding the efficiency and practicality of so many languages, as well as the expense. In particular, there was a tense debate on whether or not Croatian should become an EU official language. According to an article in EU Observer , the main concern of adopting Croatian as an official language is the similarity between the various Western Balkan languages. Augustin Palokaj, the author of the article, notes that the United Nation's International Criminal Tribu...