Skip to main content

Frisian Freedom?

by Johanna Kruisbrink

Johanna Kruisbrink is a sophomore in Political Science and French at the University of Illinois at Urbana-Champaign. She is planning on spending the next academic year studying in Paris, France, and is interested in international relations as her future career. She wrote this text as a student enrolled in 418 ‘Language and Minorities in Europe’ in the spring of 2015.

Like all Dutch, the Frisians adore ice-skating. These skaters are participating in the Elfstedentochtin 1963, an ice-skating race that only occurs when the canals between 11 Frisian cities freeze. [Image Source]
On September 18, 2014 the Scottish referendum captivated the world with the drama and intrigue inherent to battles for independence. The drama was only heightened by the widely held view that other minorities of Europe were watching intensely to learn and prepare. The interest Catalonia has expressed in the Scottish independence for their own ambitions of sovereignty is well known, but few have paid attention to a closer neighbor of the Scots, the Friesians in the Dutch province of Friesland. Politicians in Friesland followed the referendum closely. They followed it so closely that they sent a delegation of eighteen to monitor the campaign for independence and SNP tactics with central government in London.  What drove Friesland to observe that recent referendum? Like the Scots they were observing, some Friesians have contentions with their own central government’s strategy and implementation of language and economic policies relevant to them.

Frisian, the closest living relative of the English language, is spoken in a swath of land, from the northwest of the Netherlands to western Germany. In that northwestern area of the Netherlands, a dialect of Frisian called Western Frisian is spoken, mainly in the province of, fittingly, Friesland. Roughly 643,000 people inhabit the province. Astonishingly, as of 2006, 94% of the province population could understand Frisian. 74% can speak it, 65% can read it, and only 17% can write it. However, researchers have also seen a marked shift in direct trans-generational transmission, as younger generations increasingly chose to speak to their children in Dutch (Cenoz & Gorter, 69). This development is not promising for the Frisian language and its longevity.

Image Source
Politically, the Frisian language is not wholly neglected. The Dutch government recognizes Frisian as a second language of the country, and its status is considered by many organizations to be “official regional language” (Council of Europe). This recognition has aided moderate promotion of the language, attested to by the most recent Council of Europe committee evaluation released in 2012 (See reference 3). This evaluation on the Dutch periodical report for the European Charter on Regional and Minority Languages covers how the teaching of Frisian has increased at pre-school, primary, and secondary school levels. However, many have accused the government of lacking commitment to language policy and its implementation (Cenoz & Gorter, 69). The same evaluation that listed the success of Frisian language education also condemns the lack of “practical measures facilitating the use of Frisian” in “legal and administrative matters” (Council of Europe).

Some contend that issues extend further from a lack of linguistic equality, particularly for members of the Frisian National Party (FNP)- Fryske Nasionale PartijI. The FNP have often protested a sort of “structural inequality” to which the province is subjected (Cluskey). They believe that the government and economic system is biased towards the Randstad (the urban conglomeration of Amsterdam, The Hague, Rotterdam, and Utrecht), at the disadvantage of other provinces. FNP members and other Frisians object to the unfairness of locally generated oil and gas being shuffled off to those main cities, and their young people subsequently moving there for work (Cluskey). There seems to be a disconnect between the regional government in Leeuwarden, capital of Friesland, and The Hague.

Some outspoken Frisians go as far as accusing the regional government in Friesland of being “nothing more than a window dressing”. Worries over regional sovereignty prompted the FNP to send the delegation to Scotland this past October. To some Frisians the relationship between Leeuwarden and The Hague is not that different from the one between Edinburgh and Scotland. The greater devolution of power from London to Edinburgh after the Scottish vote is a topic of interest to many Frisians who want greater control over their language and natural resources (Cluskey).

However, independence from the Netherlands does not appear to be the goal for most Frisians. The province of Friesland still shares a distinctly Dutch culture, from speed skating to dairy products and, of course, football.  Dutch is overwhelmingly spoken and accepted, along with English. The contention lies in a perceived lack of authority that the region has over its own linguistic and economic policy. The FNP delegation to Scotland is evidence of Friesland politicians’ desire to reclaim their own voice. What they learned from the Scottish referendum, and how they will put it to use, remains to be seen.

References

Cenoz, J., & Gorter, D. (2006). Linguistic Landscape and Minority Languages. International Journal Of Multilingualism, 3(1), 67-80. doi:10.1080/14790710608668386

Cluskey, P. (2014, September 19). Frisian National Party Watching for Devolution Developments. The Irish Times. Retrieved from www.irishtimes.com

Council of Europe: Committee of Ministers, Recommendation CM/RecChL(2008)4 of the Committee of Ministers on the application of the European Charter for             Regional or Minority Languages by the Netherlands, 24 October 2012, available at: http://www.refworld.org/docid/506991872.html [accessed 30 March 2015]

Comments

Popular posts from this blog

Les langues sont belles : Codeswitchons!

by Katherine Stegman-Frey Katherine Stegman-Frey is a graduate student in Hispanic Linguistics at the University of Illinois. She is planning on teaching English and Spanish as a second language and is interested in language and culture and how humans use them. She wrote this blog entry as a student in 418 ‘Language and Minorities in Europe.' En 2015, du 14 au 22 mars, on a fêté la 20e semaine de la langue française et de la Francophonie.  Comme contribution, le CSA (le Conseil Supérieur de l’Audiovisuel) a affiché un clip sur Youtube où il s’agit du code-switching et de l’emprunt lexical de l’anglais au français. Il va sans dire que le sujet de l’utilisation des mots anglais, des anglicismes, dans les interactions françaises est vraiment vivant et toujours disputé.  En même temps, l’emprunt des mots n’est pas un nouveau phénomène pour les deux côtés de la Manche.  Il existe depuis longtemps et il y a beaucoup d’exemples dans l’histoire.  On trouve quelques n...

Will Romanian Churches Save the Day? The Survival of the Romanian language in Chicago

by Costanza Vallicelli Costanza Vallicelli is a MA student in Italian studies at the University of Illinois at Urbana-Champaign. In the future, Costanza hopes to continue her graduate studies and become a professor, specializing in understudied Romance languages and heritage speakers. She wrote this blog post for 418 “Languages and Minorities in Europe” in Spring 2023. On Sunday mornings at Bethany Church, also known as Biserica Betania, a Romanian Pentecostal church in the northern suburbs of Chicago, dozens of people, most of them of Romanian origin, gather for the Sunday service. At the entrance of the church, people of all ages greet each other in a mix of English and Romanian. Once the service starts and the entire congregation joins together to celebrate their faith, their language of choice is one, and unified: Romanian. The church leaders conduct sermons in Romanian, the choir sings in Romanian, and members of the congregations pray aloud in Romanian. They might not be aware, b...

ITALIAN IN PUERTO RICO? EXPLORING ITALIAN AND CORSICAN IMMIGRATION TO SOUTHERN PUERTO RICO

by Erin Trybulec Erin Trybulec is a Master’s Student in Hispanic Linguistics at the University of Illinois. Erin's future plans include pursuing a PhD in Hispanic Linguistics. She wrote this blog post in 418 'Language and Minorities in Europe' in Fall 2021. Note: Research in Progress Puerto Rico or “ La isla del encanto ” (the island of enchantment) as it is lovingly known in Spanish, is relatively small in terms of its physical size, measuring around 100 miles by 35 miles (Telemundo PR, 2018); however, the island is home to an immense amount of culture and rich history, which also happens to include influence from Italy and Corsica, two nations with an intertwined past and linguistic mutually intelligibility (Blackwood, 2008). Although the topic of immigration in Puerto Rico is less discussed, a careful look at historical figures and buildings around the island reveal some remnants of their influence. Italo-Puerto Rican and/or Corsican-Puerto Rican roots can most commonly ...