Skip to main content

Fest-noz and Breton: Why Dance to Preserve the Language?

by Alexis March

Alexis March is a Junior in French and Anthropology. After graduation, Alexis is planning on continuing her graduate education in French and International Law. She wrote this blog post as a student in 418 ‘Language and Minorities in Europe’ in the spring of 2015.

At first glance, it may not seem that traditional Breton dance has much to do with Breton language revitalization. After all, how can dancing possibly help a moribund language? For starters, understanding Breton as a “range of social practices” and as an activity reveals the potential of community centered language initiatives, such as traditional dances, in language revitalization (Le Nevez).

Fest-noz serves an important function in the transmission of Breton culture and language. It is “a festive gathering based on the collective practice of traditional Breton dances, accompanied by singing or instrumental music” (UNESCO). Regional dance, music, language, and gastronomy all play a part in making fest-noz important for cultural and linguistic revitalization. Fest-noz gatherings are held across Bretagne and bring people of all ages and backgrounds together. At these gatherings, you are likely to see children, teenagers, parents, and grandparents all dancing together in dances such as the petits doigts (pictured just below), in which dancers intertwine little fingers and form a large circle (Dołowy-Rybińska). Many dances date back to Breton rural traditions during the Middle Ages, but today’s fest-noz is a relatively modern tradition that traces its origins to the mid-twentieth century. Music at fest-noz is traditionally Celtic and draws on the rich tradition of Irish Gaelic music. One is also sure to find crêpes and a plentiful supply of cidre Breton. Communes, cities, and villages across Bretagne have local cultural associations that organize fest-noz. According to Brittany’s official tourism website, “around a thousand fest-noz are organized in Brittany every year.” That means there is an average of two to three fest-noz gatherings in Brittany every day!

Image Source
Image Source


These regular gatherings emphasize the cultural aspect of the Breton language that is not necessarily transmitted to students in Diwan schools. These bilingual schools in which children learn Breton alongside French have been instrumental to reviving the language. Diwan schools have introduced Breton to the educational setting in order to combat the reality that parents and grandparents aren’t passing the language down at home. This has been important for increasing the number of Breton speakers. However, the Breton taught in schools is a standardized written version of a primarily spoken language with significant variation and regional diversity. The standard Breton of the Diwan schools is not a variety that has been traditionally spoken in family and community contexts. The dissonance between traditionally spoken Breton and the new standard Breton has created anxieties about where the language is headed. Cultural initiatives like fest-noz promote community among Bretons, which can help stem anxieties about the future of the language and connect younger speakers to an older generation of speakers who can expose them to the richness and diversity of the language.

Image Source
When Diwan schools were founded in the 1970s, fest-noz became a way to raise money for these schools that were not supported or subsidized by the French government (Dołowy-Rybińska). Fest-noz serves the dual purpose of promoting the Breton language and culture by creating a community of practice and financially contributing to the language revitalization efforts of Diwan schools. These gatherings provide an opportunity for a generation of adults who did not grow up speaking Breton to reconnect with their identity. Attitudes about minority languages are crucial to revitalization efforts. The creation of cultural identity among Bretons who do not speak the language is important in the formation of positive attitudes about Breton. This can precipitate a desire to see the language kept alive and spoken by future generations. Breton’s Celtic counterpart across the channel, Welsh, has benefited from an increased perception of the language’s status. Hopefully, the popularity of fest-noz among Bretons of all generations will increase the perceived status of the language.

In 2012, fest-noz was added to UNESCO’s “Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity.” Breton language revitalization comprises one part, and at that a significant one, in the overall revitalization of Breton culture and regional identity. Unlike Corsica, Bretagne has relatively little regional autonomy. Breton music and dance have become ways to assert a cultural identity that is not French. Many Bretons proudly identify themselves as Breton before French. Thus, a broad promotion of forms of Breton identity is central to language revitalization efforts.

Sources

Brittany Tourism: http://www.brittanytourism.com/things-to-do/events/latest-news-and-events/brittany-s-fest-noz-officially-designated-part-of-humanity-s-cultural-heritage

Dołowy-Rybińska,  Nicole. “The Fest-noz: A Way to Live Breton Culture.” www.academia.edu/5776836/The_Fest-noz_A_Way_to_Live_Breton_Culture

“Fest-Noz, festive gathering based on the collective practice of traditional dances of Brittany.” http://www.unesco.org/culture/ich/RL/00707

Le Nevez, Adam. “The social practice of Breton: an epistemological challenge.”International Journal Of The Sociology Of Language, 2013(223), 87-102. doi:10.1515/ijsl-2013-0046

Comments

  1. Transceltic.com are interested in posting this article on our web site as an illustrated feature with full attribution. Please advise, Emmett McIntyre Transceltic.com, emmetttransceltic@gmail.com

    ReplyDelete
  2. Emmett,

    You are welcome to post the article on your website. It would be nice if you keep our link, or redirects readers to our blog. Thanks!

    ReplyDelete

Post a Comment

The moderators of the Linguis Europae blog reserve the right to delete any comments that they deem inappropriate. This may include, but is not limited to, spam, racist or disrespectful comments about other cultures/groups or directed at other commenters, and explicit language.

Popular posts from this blog

Les langues sont belles : Codeswitchons!

by Katherine Stegman-Frey Katherine Stegman-Frey is a graduate student in Hispanic Linguistics at the University of Illinois. She is planning on teaching English and Spanish as a second language and is interested in language and culture and how humans use them. She wrote this blog entry as a student in 418 ‘Language and Minorities in Europe.' En 2015, du 14 au 22 mars, on a fêté la 20e semaine de la langue française et de la Francophonie.  Comme contribution, le CSA (le Conseil Supérieur de l’Audiovisuel) a affiché un clip sur Youtube où il s’agit du code-switching et de l’emprunt lexical de l’anglais au français. Il va sans dire que le sujet de l’utilisation des mots anglais, des anglicismes, dans les interactions françaises est vraiment vivant et toujours disputé.  En même temps, l’emprunt des mots n’est pas un nouveau phénomène pour les deux côtés de la Manche.  Il existe depuis longtemps et il y a beaucoup d’exemples dans l’histoire.  On trouve quelques n...

Will Romanian Churches Save the Day? The Survival of the Romanian language in Chicago

by Costanza Vallicelli Costanza Vallicelli is a MA student in Italian studies at the University of Illinois at Urbana-Champaign. In the future, Costanza hopes to continue her graduate studies and become a professor, specializing in understudied Romance languages and heritage speakers. She wrote this blog post for 418 “Languages and Minorities in Europe” in Spring 2023. On Sunday mornings at Bethany Church, also known as Biserica Betania, a Romanian Pentecostal church in the northern suburbs of Chicago, dozens of people, most of them of Romanian origin, gather for the Sunday service. At the entrance of the church, people of all ages greet each other in a mix of English and Romanian. Once the service starts and the entire congregation joins together to celebrate their faith, their language of choice is one, and unified: Romanian. The church leaders conduct sermons in Romanian, the choir sings in Romanian, and members of the congregations pray aloud in Romanian. They might not be aware, b...

The French pronoun “iel” and what it reveals about the French’s relationship to their language

Image by Ted Eytan/Creative Commons  ( https://www.flickr.com/photos/taedc/27937114851 )  by Amy John Amy John (she/her) is a recent University of Illinois at Urbana-Champaign graduate with a double major in French Studies and Psychology. She plans to continue using French and to pursue a career in social work or a social work adjacent field. She wrote this blog post for 418 “Languages and Minorities in Europe” in Spring 2023. So, what is “iel” and why is it important? “Iel” is the French version of the English singular gender-neutral pronoun “they.” It is a combination of “il” (he) and “elle” (she) (Wagener, 2021). “Iel” and “they” are important for similar reasons. It helps us refer to people when we don’t know their gender without assuming their gender. Often, “he” or “il” are the automatic pronouns used to refer to an unknown person. For example, board game instructions often explain the game in terms of “he” as opposed to “they.” Doing this excludes everyone who doesn’t ...