Skip to main content

Scottish Gaelic with an English Twist

By Victoria Dakajos

Victoria Dakajos recently graduated with a major in Agriculture and Consumer Economics and a concentration in Public Policy and Law. She completed a double minor in Communication and Political Science and is planning on attending law school. She wrote this piece while enrolled in PS 418 ‘Language and Minorities in Europe’ during the spring of 2016.

Scottish Gaelic with an English Twist

Scottish Gaelic, which is one of many minority languages in the European Union (EU), is undergoing revitalization and becoming a more commonly spoken language in Scotland. According to the 2011 Census (Nance, 2015, p.555), there are approximately 58,000 people that speak Scottish Gaelic, which corresponds to only 1% of the Scottish population. Most speakers are traditionally from the rural highlands and the Islands of Scotland.

Source: Wikipedia
As it increasingly becomes part of the daily vernacular, the younger generation is beginning to speak Scottish Gaelic more but with a bit of a twist. The younger generation is growing up with English as their first language, and the Scottish Gaelic that they are learning to speak is changing and different compared to how the older generation used to speak it. The change is mostly due to the new immersion schools also known as Gaelic-medium education.

Research has shown that when a person becomes bilingual, one-language’s features, mainly the native language, transfer to the second language that the person is learning. As Claire Nance says in her paper, “The structure of the community-dominant language may influence the direction of change in a minority language” (Nance, 2014, p. 15). This explains why many of the younger people feel that they do not have a Gaelic speaking accent because they did not grow up learning the traditional way to speak the language (Nance, 2015, p. 556-557). What they mean by accent is that they do not use the proper Gaelic lateral phonetics and use more of the English phonetic variation.

The older generations of Gaelic speakers are limited in their literacy skills because they spoke the language in their homes, at work, and on the playground. In school, however, they were only able to speak English. Unlike the younger generation, the older Gaelic speakers “learned English via immersion when they first attended school” giving them less practice to learn how to read and write the language (Nance, 2015, p. 3). The younger generations of Gaelic speakers learn half of their lessons in Gaelic, while the rest of their lessons are taught in English because of a shortage of Gaelic-speaking teachers.

One can noticeably see the difference in the language change by studying the pitch accents and how the generational accents compare. In her paper, Nance discusses that languages are divided into three broad categories: languages that make use of lexical tones such as Scottish Gaelic, languages that do not use lexical tones such as English, and languages that partially use lexical tones like Japanese (Nance, 2015, p. 4). Lexical pitch refers to the tone patterns in Scottish Gaelic.

Source: Wikipedia
It has been suggested across Indo-European languages that lexical pitch accent systems are very rare and may eventually be lost, which is why we can see this language change between the generations. Researchers think there can be many potential explanations, but one of the most common explanations for the lack of tones in the young generations’ Gaelic is because of the English language and how it does not have a lexical pitch accent prosodic system (Nance, 2015, p. 11). The younger speakers instead collapse Gaelic lateral categories so that it is more similar to the English system, and “Some young speakers produce laterals which are phonetically more similar to those reported to their dialect of English, than those of the older speaker groups who grew up in Gaelic-dominant environments” (Nance, 2014, p. 15). Another reason that we are seeing the change in Scottish Gaelic is that the younger generation is learning their Gaelic through immersion schools. Although most of the teachers are of the older generation and most use the dialect with the lexical pitch accent, it is possible that they received a more dialectally mixed input in their learning. Pronunciation was very rarely taught in immersion-type schools, which would explain why the lexical pitch accent would not be taught in the younger generations’ courses.

In the end, we can see from the facts presented here that the increased use of English among the younger generation speakers has contributed to the loss of lexical pitch among the younger speakers compared to the older generation. As explained above, most bilingual people use the features of one language and transfer it to the second. This is where we see a language change because younger Gaelic speakers use English features and especially lexicon, when speaking Gaelic. It is as if we see code-switching (CS) or language-mixing (LM) which means the “alternation of the two languages is locally meaningful within the conversation” (Smith-Christmas, 2016, p. 64-65). This describes why we are seeing such a language shift from the “new speakers” because they are mixing their two spoken languages together. We do see some differences when looking at people who come from parents with a Gaelic-speaking background and those who do not; we are still seeing this language change/shift even in the highlands where most Gaelic speakers live. In the future, we will start to notice the lexical pitch accent that older Gaelic speakers use will not really be needed anymore to be able to communicate.

Work Cited

Nance, C. (2015). Intonational variation and change in Scottish Gaelic. Lingua, 160 1-19. doi:10.1016/j.lingua.2015.03.008

Nance, C. (2015). ‘New’ Scottish Gaelic speakers in Glasgow: A phonetic study of language revitalisation. Language In Society, 44(4), 553-579. doi:10.1017/S0047404515000408

Nance, C. (2014). Phonetic variation in Scottish Gaelic laterals. Journal Of Phonetics, 471-17. doi:10.1016/j.wocn.2014.07.005

Smith-Christmas, C. (2016). Regression on the fused lect continuum? Discourse markers in Scottish Gaelic–English speech. Journal Of Pragmatics, 9464-75. doi:10.1016/j.pragma.2016.01.007

Wikipedia. (2015, October). Gaelic speakers in Scotland (1755-2011) [Table]. Retrieved from https://en.wikipedia.org/wiki/Scottish_Gaelic

Wikipedia. (2015, October). Distribution in Scotland [map]. Retrieved from https://en.wikipedia.org/wiki/Scottish_Gaelic#/media/File:Scots_Gaelic_speakers_in_the_2011_census.png

Comments

Popular posts from this blog

Les langues sont belles : Codeswitchons!

by Katherine Stegman-Frey Katherine Stegman-Frey is a graduate student in Hispanic Linguistics at the University of Illinois. She is planning on teaching English and Spanish as a second language and is interested in language and culture and how humans use them. She wrote this blog entry as a student in 418 ‘Language and Minorities in Europe.' En 2015, du 14 au 22 mars, on a fêté la 20e semaine de la langue française et de la Francophonie.  Comme contribution, le CSA (le Conseil Supérieur de l’Audiovisuel) a affiché un clip sur Youtube où il s’agit du code-switching et de l’emprunt lexical de l’anglais au français. Il va sans dire que le sujet de l’utilisation des mots anglais, des anglicismes, dans les interactions françaises est vraiment vivant et toujours disputé.  En même temps, l’emprunt des mots n’est pas un nouveau phénomène pour les deux côtés de la Manche.  Il existe depuis longtemps et il y a beaucoup d’exemples dans l’histoire.  On trouve quelques n...

Will Romanian Churches Save the Day? The Survival of the Romanian language in Chicago

by Costanza Vallicelli Costanza Vallicelli is a MA student in Italian studies at the University of Illinois at Urbana-Champaign. In the future, Costanza hopes to continue her graduate studies and become a professor, specializing in understudied Romance languages and heritage speakers. She wrote this blog post for 418 “Languages and Minorities in Europe” in Spring 2023. On Sunday mornings at Bethany Church, also known as Biserica Betania, a Romanian Pentecostal church in the northern suburbs of Chicago, dozens of people, most of them of Romanian origin, gather for the Sunday service. At the entrance of the church, people of all ages greet each other in a mix of English and Romanian. Once the service starts and the entire congregation joins together to celebrate their faith, their language of choice is one, and unified: Romanian. The church leaders conduct sermons in Romanian, the choir sings in Romanian, and members of the congregations pray aloud in Romanian. They might not be aware, b...

A New EU Member State, a New EU Language

by Mike Nelson I will begin with a riddle. Most people know the famous phrase “a dime a dozen.” Keeping that phrase in mind, the European Union will soon have twenty cents. What is the meaning of this riddle? A plaque in Croatian The answer is twenty-four official languages. When Croatia joins the EU on July 1, 2013, Croatian will become the twenty-fourth official language. Croatia is the first country to accede to the EU since Bulgaria and Romania in 2007. With two dozen official languages, there are many questions regarding the efficiency and practicality of so many languages, as well as the expense. In particular, there was a tense debate on whether or not Croatian should become an EU official language. According to an article in EU Observer , the main concern of adopting Croatian as an official language is the similarity between the various Western Balkan languages. Augustin Palokaj, the author of the article, notes that the United Nation's International Criminal Tribu...