Skip to main content

Signora Sindaco: Debate about the Feminization of Professional Titles in Italy

By Robin Wilson

Adapted from Wikimedia
The debate about the feminine form of certain words of profession in the Italian language, specifically job titles, was brought back to the fore with the election of Virginia Raggi, the newly-elected mayor of Rome. She is, in fact, the first ever female mayor of Rome. With her election came the question of whether the word sindaco ‘mayor’ would be used to describe her as occupying the position of the major. Until recently, sindaco had no widely recognized feminine form in the Italian language.

The dominant use of masculine words for titles and professions within the Italian language, however, is not a new phenomenon. Attitudes and inequalities associated with such a dominance was raised as early as 1987 by the researcher and activist Alma Sabatini in her influential treatise Raccomandazioni per un uso non sessista della lingua italiana ‘Recommendations for a non-sexist use of the Italian language’. Although Sabatini’s recommendations were reportedly “listed on the website of the Ministry Equal Opportunities (Ministero delle Pari Opportunità)” until the Ministry was terminated by Matteo Renzi’s government in 2013, it is true that masculine forms continue to dominate when naming professions and institutional roles that were not traditionally filled by women. Examples include medico ‘medical doctor’, ingenere ‘engineer’, and minister ‘minister’ (Robustelli 2013). Many reasons are listed for the resistance of the use of feminine forms for these titles. Some consider feminine forms “ugly” while others believe that masculine forms are also acceptable to use for women exercising the same functions, which makes it unnecessary to invent new forms. On the other hand, there is no resistance to the use of feminine forms for professions and roles traditionally occupied by women, such as infermiera ‘nurse’. As Robustelli (2013) points out, the resistance to feminine forms might indicate a resistance to gender equality and the representation of women in formerly male-dominated professions.
"Mayor" on wordreference.com

La Repubblica, a large Italian newspaper, recently published a piece about how the Italian language is taking a long time to catch up to the new societal norms created in Italy’s increasingly diverse professional environment. Among the most prominent sectors are architecture and surgery (Farinaccio 2016). L'Accademia della Crusca, the oldest linguistic academy in the world and the most revered resource of the Italian language, strongly recommends the feminized versions of the words to be used rather than applying the masculine equiavalents universally. For professional titles and institutional roles relating to crafts, the Academy started recommending a general grammatical guide on how to create the feminine version of these previously solely masculine titles. The National Research Council collaborated with l'Accademia della Crusca and created a “Guide for the Preparation of Administrative Acts: Rules and Suggestions” in 2011. The report specifically mentioned the title sindaco/sindaca, due to its relevance in political life (Istituto di teoria e tecniche dell’informazione giuridica and Accademia della Crusca, 2011). Later, in 2013, the Academy reinforced its recommendations and support of the word sindaca ‘major’ (Robustelli 2013).

In 1987, Alma Sabatini submitted the book “Il sessismo nella lingua italiana" [Sexism in the Italian language] to the Italian Government and to the Commission for Equal Opportunities. This is a crucial piece of writing that is often referenced with respect to the Italian language that derives feminine forms from their masculine equivalents. Sabatini says that such a practice can create negative attitudes towards women (Sabatini, 1897). She also talks about how many conservatives are wary of any linguistic change because they see any adaptation as unnatural and infringing on current habits.

Virginia Raggi (Adapted from Wikimedia)
As Virginia Raggi was one of the catalysts to bring this questioning of the feminization of professional titles back into play, it is of interest to look at her use of the word for mayor. During her campaigning, Raggi used the masculine form sindaco exclusively. Since being elected, Raggi has consistently referred to herself by the feminine form, sindaca, and has proclaimed that gender policies will be an important focus during her term (Aimar 2016).

Changes in the Italian lexicon are undoubtedly important, but they have not yet penetrated into Italian society. Many dictionaries only include the masculine form of various names of professions, and women, specifically mayors, are still more often than not referred to with an all-encompassing masculine titles. Thus, the change from predominantly masculine to a more inclusive grammar in Italy is slow but promising.

-----

Robin Wilson was a sophomore majoring in Global Studies and Italian when she wrote this text in 418, ‘Language and Minorities in Europe’. Robin has worked as an intern in the Illinois Department of Commerce in Chicago over the summer and is studying abroad in Bologna during her senior year. She is interested in migration and international security studies.

Works Cited

Aimar, S. (2016, August 1). What Rome's election of its first female mayor says about women in Italian politics. Retrieved December 1, 2017, from http://fortune.com/2016/06/28/rome-mayor-virgina-raggi/

 “Alma Sabatini e le Raccomandazioni 25 anni dopo”, Retrieved Decmber 1, 2017, from http://www.lauradebenedetti.it/index.php?option=com_content&view=article&id=65:alma-sabatini-e-le-sue-raccomandazioni-25-anni-dopo&catid=55&Itemid=490

“Guida all’uso non sessista della lingua italiana”, LINKIESTA, Retrieved Decmber 1, 2017, from http://www.linkiesta.it/it/article/2014/07/17/guida-alluso-non-sessista-della-lingua-italiana/22264/

“L’Italia non può permettersi di non avere un Ministero per le Pari Opportunità”, Vice News, marzo 8, 2016, Retrieved Decmber 1, 2017, from https://news.vice.com/it/article/italia-ministro-pari-opportunita-donne

Farinaccio, V. (2016, November 18). Sindaco o sindaca? Cinque regole per risolvere tutti i dubbi
dell'italiano di genere. Retrieved April 08, 2017, from http://www.repubblica.it/cultura/2016/11/18/news/sindaco_sindaca_crusca_italiano-152283266/


Istituto di teoria e tecniche dell’informazione giuridica and Accademia della Crusca, Guida alla redazione degli atti amministrativi. Retrieved December 1, 2017, from http://www.ittig.cnr.it/Ricerca/Testi/GuidaAttiAmministrativi.pdf

L'Accademia della Crusca. (2011). The Accademia. Retrieved April 08, 2017, from
http://www.accademiadellacrusca.it/en/accademia

Robustelli, C. (2013, March). Infermiera sì, ingegnera no? Retrieved April 08, 2017, from
http://www.accademiadellacrusca.it/it/tema-del-mese/infermiera-s-ingegnera

Sabatini, A. (1987). Il sessismo nella lingua italiana. Roma: Ist. Poligrafico e Zecca dello Stato,

Libreria dello Stato.

Comments

Popular posts from this blog

Les langues sont belles : Codeswitchons!

by Katherine Stegman-Frey Katherine Stegman-Frey is a graduate student in Hispanic Linguistics at the University of Illinois. She is planning on teaching English and Spanish as a second language and is interested in language and culture and how humans use them. She wrote this blog entry as a student in 418 ‘Language and Minorities in Europe.' En 2015, du 14 au 22 mars, on a fêté la 20e semaine de la langue française et de la Francophonie.  Comme contribution, le CSA (le Conseil Supérieur de l’Audiovisuel) a affiché un clip sur Youtube où il s’agit du code-switching et de l’emprunt lexical de l’anglais au français. Il va sans dire que le sujet de l’utilisation des mots anglais, des anglicismes, dans les interactions françaises est vraiment vivant et toujours disputé.  En même temps, l’emprunt des mots n’est pas un nouveau phénomène pour les deux côtés de la Manche.  Il existe depuis longtemps et il y a beaucoup d’exemples dans l’histoire.  On trouve quelques n...

Will Romanian Churches Save the Day? The Survival of the Romanian language in Chicago

by Costanza Vallicelli Costanza Vallicelli is a MA student in Italian studies at the University of Illinois at Urbana-Champaign. In the future, Costanza hopes to continue her graduate studies and become a professor, specializing in understudied Romance languages and heritage speakers. She wrote this blog post for 418 “Languages and Minorities in Europe” in Spring 2023. On Sunday mornings at Bethany Church, also known as Biserica Betania, a Romanian Pentecostal church in the northern suburbs of Chicago, dozens of people, most of them of Romanian origin, gather for the Sunday service. At the entrance of the church, people of all ages greet each other in a mix of English and Romanian. Once the service starts and the entire congregation joins together to celebrate their faith, their language of choice is one, and unified: Romanian. The church leaders conduct sermons in Romanian, the choir sings in Romanian, and members of the congregations pray aloud in Romanian. They might not be aware, b...

ITALIAN IN PUERTO RICO? EXPLORING ITALIAN AND CORSICAN IMMIGRATION TO SOUTHERN PUERTO RICO

by Erin Trybulec Erin Trybulec is a Master’s Student in Hispanic Linguistics at the University of Illinois. Erin's future plans include pursuing a PhD in Hispanic Linguistics. She wrote this blog post in 418 'Language and Minorities in Europe' in Fall 2021. Note: Research in Progress Puerto Rico or “ La isla del encanto ” (the island of enchantment) as it is lovingly known in Spanish, is relatively small in terms of its physical size, measuring around 100 miles by 35 miles (Telemundo PR, 2018); however, the island is home to an immense amount of culture and rich history, which also happens to include influence from Italy and Corsica, two nations with an intertwined past and linguistic mutually intelligibility (Blackwood, 2008). Although the topic of immigration in Puerto Rico is less discussed, a careful look at historical figures and buildings around the island reveal some remnants of their influence. Italo-Puerto Rican and/or Corsican-Puerto Rican roots can most commonly ...