Skip to main content

Piwo, pierogi, and polszczyzna: Polish language and culture abroad

By Jacqueline San Diego

The flag of Poland, consisting of two wide horizontal stripes with the Polish coat of arms in the top stripe. The top stripe is white and the bottom stripe is red. The coat of arms includes a white eagle with a gold crown on a red shield.
Polish Flag (Image Source Wikimedia Commons)
While Poland might be best known for its beer and many delicious flavors of pierogi, few of us are aware of the strong connection of the Polish people to their state language, Polish, which they call 'polszczyzna'. Tracing back the long and eventful history of Poland, we find evidence that explains this overpowering pride in the language that spreads across borders and seas.

Poland has endured a very long journey of hardship in its struggle for independence. Although it seems unimaginable today, Poland did not exist as a sovereign state for over 120 years. Erased from the map of Europe, it was partitioned until 1918 between three Empires: Austria-Hungary, Germany, and Russia. Poland’s hard-fought independence was also short-lived after World War I and barely two decades later, the aggression against the Polish state by Nazi Germany in 1939 effectively signaled the beginning of World War II. Fears of falling under communist rule after World War II were, unfortunately, also justified: Poland had to wait for fifty years until its liberation was achieved with the fall of the Soviet-backed communist regime in 1989.

Despite turmoil and repeated failures, Poland's vibrant culture has survived. Not only do the Polish people share a love for food, dancing, and indulging in celebrations during major holidays, both national and religious (with beverages provided at almost every event of course), but more importantly they share a love for their national language. ‘Polska duma’(Polish pride) is deeply rooted in the language, which is aided by the fact that Poland's population is ethnically and linguistically homogenous, with very little regional and dialectal variation. In addition, the Polish language and its dialects are still intelligible throughout the Western Slavic region and even abroad (Lesniewska and Mazur, 2008).

Color-coded map labeled in Polish, showing Polish dialects by region.
Polish Dialects By Region (Image Source Wikimedia Commons)
While regional dialects within Poland may have some differences among them, these differences do not affect the perception of the unity of the Polish nation. It is commonly assumed that the Polish language keeps the people and the nation together. One is not surprised to hear that the languages is one of the main identifiers for all Polish citizens.

Aside remembrances of the historical events that occurred throughout Poland’s tumultuous history, there is also legislation that further promotes national unity through the cultivation of the state language. The Polish Language Act, which was passed by Parliament in 1999, called for promotion and mutual respect across all regional varieties of the language, and set out to raise awareness of the language worldwide.

With concrete foundations of cultural identity, there is no question that the Polish language, as an institution, remained intact despite the effects of globalization and emigrations. It is little known that Chicago, Illinois, is home to the second largest Polish population in the world, with Warsaw, the capital of Poland, ranking first. One might wonder how this large community managed to stay closely connected. Despite emigrating abroad, Polish migrants seem to stick to their deeply rooted cultural traditions that tied them together for many centuries and that they exported overseas.

It is often said that Polish people moving to Illinois were drawn to the landscape that was similar to what they had left behind in Poland. They also saw great potential and opportunity with the boom of industrialization in the 20th century and the skills that they developed in their homeland. Polish migrants also hoped to achieve the "American Dream" and to find a more prosperous life before and after the fall of Communism in Poland.

A photo of folkdancers wearing traditional clothes and dancing on paving stones under trees. The women are wearing colorful skirts in red, yellow, or blue; black bodices with colorful embroidery; and white blouses with very full sleeves. The men are wearing blue trousers, long blue vests, full-sleeved white shirts, and narrow-brimmed straw hats.
Polish Folkdancers (Image Source Wikimedia Commons)
Thus Chicago became the home away from home for many Polish people. The migrants carried their cultural and religious values along: delicious food, musical influence, and most importantly their ‘polszczyzna’ and ‘Polska duma.’ With the growing population of Polish, called Polonia communities, came the rise of academic institutions for families to continue to educate their children on their history and mother tongue. Dancing, singing, beer, kielbasa, and pierogi are superficial tokens compared to the continuity and success of the linguistic traditions that keep people unified by creating a tight-knit Polonia community thousands of miles away from the motherland. Just like the first line of the national anthem says: "Jeszcze Polska nie zginęła" ("Poland has not perished yet"), Poland's national pride continues with the spread of ‘polszczyzna.’ If history is of any indication, it will not be in danger of extinction any time soon.

---
Work Cited

Lesniewska, J. and Mazur, Z. 2008. “Polish in Poland and abroad”, In Extra, G. & Gorter, D. Multilingual Europe:  facts and policies, Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 111-134.

---

Jacqueline San Diego was a senior double majoring in Global Studies and Spanish at the University of Illinois. Jacqueline was planning on becoming a Foreign Service Officer for the U.S. Department of State, and was interested in traveling the world and learning about different cultures and languages when she wrote this text in 418, ‘Language and Minorities in Europe’.

Comments

Popular posts from this blog

Les langues sont belles : Codeswitchons!

by Katherine Stegman-Frey Katherine Stegman-Frey is a graduate student in Hispanic Linguistics at the University of Illinois. She is planning on teaching English and Spanish as a second language and is interested in language and culture and how humans use them. She wrote this blog entry as a student in 418 ‘Language and Minorities in Europe.' En 2015, du 14 au 22 mars, on a fêté la 20e semaine de la langue française et de la Francophonie.  Comme contribution, le CSA (le Conseil Supérieur de l’Audiovisuel) a affiché un clip sur Youtube où il s’agit du code-switching et de l’emprunt lexical de l’anglais au français. Il va sans dire que le sujet de l’utilisation des mots anglais, des anglicismes, dans les interactions françaises est vraiment vivant et toujours disputé.  En même temps, l’emprunt des mots n’est pas un nouveau phénomène pour les deux côtés de la Manche.  Il existe depuis longtemps et il y a beaucoup d’exemples dans l’histoire.  On trouve quelques n...

A New EU Member State, a New EU Language

by Mike Nelson I will begin with a riddle. Most people know the famous phrase “a dime a dozen.” Keeping that phrase in mind, the European Union will soon have twenty cents. What is the meaning of this riddle? A plaque in Croatian The answer is twenty-four official languages. When Croatia joins the EU on July 1, 2013, Croatian will become the twenty-fourth official language. Croatia is the first country to accede to the EU since Bulgaria and Romania in 2007. With two dozen official languages, there are many questions regarding the efficiency and practicality of so many languages, as well as the expense. In particular, there was a tense debate on whether or not Croatian should become an EU official language. According to an article in EU Observer , the main concern of adopting Croatian as an official language is the similarity between the various Western Balkan languages. Augustin Palokaj, the author of the article, notes that the United Nation's International Criminal Tribu...

ITALIAN IN PUERTO RICO? EXPLORING ITALIAN AND CORSICAN IMMIGRATION TO SOUTHERN PUERTO RICO

by Erin Trybulec Erin Trybulec is a Master’s Student in Hispanic Linguistics at the University of Illinois. Erin's future plans include pursuing a PhD in Hispanic Linguistics. She wrote this blog post in 418 'Language and Minorities in Europe' in Fall 2021. Note: Research in Progress Puerto Rico or “ La isla del encanto ” (the island of enchantment) as it is lovingly known in Spanish, is relatively small in terms of its physical size, measuring around 100 miles by 35 miles (Telemundo PR, 2018); however, the island is home to an immense amount of culture and rich history, which also happens to include influence from Italy and Corsica, two nations with an intertwined past and linguistic mutually intelligibility (Blackwood, 2008). Although the topic of immigration in Puerto Rico is less discussed, a careful look at historical figures and buildings around the island reveal some remnants of their influence. Italo-Puerto Rican and/or Corsican-Puerto Rican roots can most commonly ...