Skip to main content

Classroom Combatting Language Loss: A Look at Basque in France and Spain

by Robin Turner.

Robin Turner is a PhD student in French Lingustics at the University of Illinois.  Robin's future academic plans include investigating the social situation of spearkers of regional languages living in different political nation states.  Robin wrote this blog post in the 418 'Languages and Minorities in Europe' course in Spring 2019.


Most people consider Basque to be quite a mysterious language. Basque is the only non-Indo-European language in Western Europe, and linguists do not know where this language came from. Usually, linguists can figure out the roots for a language based on samples of historical writing and the vocabulary of other languages that are related to it, which is known as language families. Basque has no known language family; most people who study this language theorize that it was spoken at the same time as Latin was flourishing throughout Europe!
Image Credit: Zorion, via Wikimedia Commons
License available here.
The Basque Country, the nation where Basque is historically spoken is split across the modern political border separating southwestern France and northern Spain. In total, there is an estimated 3 million people in the Basque Country that use the Basque language every day in addition to the “major” language – French or Spanish – that dominates the political territory. On the Spanish side of the border, the Basque Country (Hegoalde meaning ‘the south’ in Basque) is comprised of two regions: the Basque Autonomous Community (BAC) and the Community of Navarra. Together, these regions are referred to as the Spanish Basque Country. Within the Basque Autonomous Community, there are three historical provinces: Araba, Bizkaia, and Gipuzkoa. It is in these historical provinces that the highest concentration of Basque speakers is found; Basque is spoken in small parts of Navarra along the border with the BAC.

Image Credit: Unai Fdz. de Betoño,
via Wikimedia Commons
License available here.
On the other side of the border, Iparralde (“the north” in Basque) is comprised of three provinces as well: Lapurdi, Nafarroa Beherea, and Zuberoa. In the political organization of France, Iparralde is a part of the Atlantic Pyrenees department. The Basque culture is highly celebrated in this region of the Basque country however there is a significant absence of the Basque language: of the 3 million estimated speakers, only 53,000 people living in the Northern Basque Country in France identify as bilingual French-Basque speakers and approximately 2,000 claim a passive knowledge, meaning that they can read and possibly write in Basque, but they never speak Basque in their daily lives. Basque monolinguals – those who only speak Basque and no other language – are unheard of nowadays because it’s essentially impossible to get by without using French or Spanish.

How did Basque get ‘muscled out’ by French and Spanish? This story spans centuries – beginning as early as the 15th century – and revolves around laws and rules that prevented Basque from being spoken in France and Spain. However, things are looking up for Basque, especially in the realm of education! Citizens of the Basque country have historically very proud of their heritage and their language. Since the 1970’s, various groups of Basque citizens have organized themselves to fight for their language to be taught to their children (Gorter and Cenoz, 2011). In some cases, they were very successful but in others, the struggle continues for the language’s survival among the younger citizens of the Basque Country

In the 1970’s, Spain implemented political and social changes in order to help the Spanish people recover from the dictatorship of General Francisco Franco. During General Franco’s regime, the Basque Country – like many other regions in Spain – were forbidden from observing their own cultures or speaking any language other than Spanish. When the general died, so did his regime. While the country was trying to figure out how to reorganize itself, many Basque-speaking parents wanted their children to be taught their language. For almost 20 years, Basque people organized the Ikastola Movement to campaign for Basque to be taught to their children beginning in primary school. The Ikastola Movement could be found in both France and Spain at this time, but these two regions did not reach the same success. In Spain, this movement eventually led to the development of three models of schooling:


Model A
Model B
Model D
Native Spanish-speakers are taught in Spanish. Basque is taught as a subject for 4-5 hours per week.
Native Spanish-speakers are taught in both Spanish and Basque.
Native Basque-speakers (and also native Spanish-speakers in some cases) are taught in Basque. Spanish is taught as a subject for 4-5 hours per week.


Thanks to these three different types of schools, there has been documented emergence of spoken Basque throughout the BAC in Spain (Gorter and Cenoz 2011). Models B and D typically produce advanced bilingual Basque-Spanish speakers whereas students going to Model A schools can also speak Basque but not as well as students from Model B and D schools. Model B and D schools are the most common in Bizkaia and Gipuzkoa. The success of Basque in Spanish public schools in the BAC support the belief that language revitalization, or rather the chances of a lesser-spoken language to regain popular use, begins in education.

Unfortunately, the battle for Basque in French schools did not find as much success. Inspired by the movement in Spain in the 70’s, Basque speakers living in France also became active to have their language taught to their children. Heidemann (2014) interviewed parents and activists who worked on this movement for Basque schooling during the 70’s and early 80’s. Most of these Basque activists, known as the Seaska, recalled that their efforts were almost always blocked or prevented by false contexts created by the government such as procedural postponements, “lack of educational qualifications”, and violations of public health and wellness regulations in the structure of the early schools. Because of these frequent roadblocks, Basque education remains to present day restricted to private schools whose tuitions prevent many Basque-heritage children from learning to speak Basque. Even though the public support for regional and minority languages has gained traction beginning with the European Charter for Regional or Minority Languages in the mid 1990’s and continental movements to promote linguistic heritage throughout Europe, the French government does not support regional efforts to bring the Basque language back to prominence as the BAC achieved. The decline of Basque in Iparralde is a grave concern for linguists. As Colin Baker (2001) put it: “where schooling in a minority language does not exist, the chances of the long-term survival of that language in modern society may be severely diminished” (p.79).

There seems to be a new emergence in the struggle for Basque language in France however, lacking the numbers of Basque speakers the BAC has, it is yet to be seen if the Basque language can reclaim its home in Ipparalde.  The Basque language has survived in the face of expanding global empires such as the Romans and the French, but many French Basque speakers fear for the future of their local language. With the emerging global community, can Basque yet again survive and continue to prosper or will the globalized community be the end of Basque in France?


Sources:
Baker, C. (2001). Foundations of bilingualism and bilingual education (2nd ed.). Philadelphia: Multilingual Manners.

Gorter, D. & Cenoz, J. (2011). Multilingual education for European minority languages: The Basque Country and Friesland. International Review of Education, 57(5-6), 651-666.


Heidemann, Kai A. (2014). In the Name of Language: School-based language revitalization, strategic solidarities, and state power in the French Basque Country. Journal of Language, Identity, and Education, 13, 53-69.


La lutte contre la perte de la langue à l’école : un regard sur le basque en France et en Espagne

La plupart des gens considèrent le basque comme une langue très mystérieuse. Le basque est la seule langue non indo-européenne de l’Europe occidentale ; les linguistes ne savent pas d'où elle vient. Habituellement, les linguistes peuvent déterminer les racines d’une langue à partir des exemples d’écrits historiques et d’autres langues qui lui sont liées, appelés familles linguistiques. Le basque n'a pas de famille linguistique connue ; la plupart des gens qui étudient cette langue pensent qu’elle était parlée en même temps que le latin fleurissait à travers toute l'Europe !

Image Credit: Zorion, via Wikimedia Commons.
License available here.
Le Pays Basque, la nation où le basque se parle historiquement, est divisé à la frontière politique moderne entre le sud-ouest de la France et le nord de l'Espagne. Au total, environ 3 millions de personnes au Pays Basque utilisent la langue basque chaque jour en plus de la langue « majoritaire » - le français ou l'espagnol - qui domine le territoire politique. Du côté espagnol, le Pays Basque (Hegoalde qui signifie « le sud » en basque) comprend deux régions : la Communauté Autonome Basque (CAB) et la Communauté de Navarre. Ensemble, ces régions sont appelées le Pays Basque espagnol. La Communauté autonome basque comprend trois provinces historiques : Araba, Bizkaia et Gipuzkoa. C'est dans ces provinces historiques que se trouve la plus forte concentration de bascophones ; le basque se parle dans de petites parties de Navarre, le long de la frontière avec le CAB.

Image Credit: Unai Fdz. de Betoño,
via Wikimedia Commons.
License available here.
De l'autre côté de la frontière, Iparralde (« le nord » en basque) comprend également trois provinces : Lapurdi, Nafarroa Beherea et Zuberoa. Iparralde fait partie du département des Pyrénées-Atlantiques dans l'organisation politique de la France. La culture basque est hautement célébrée dans cette région du Pays Basque, mais la langue basque est absente : sur les 3 millions de locuteurs estimés, 53 000 personnes vivant dans le Pays Basque nord en France se considèrent bilingues français-basque et environ 2 000 revendiquent une connaissance passive, c’est-à-dire qu'ils savent lire et possiblement écrire en basque, mais ne le parlent jamais dans leur vie quotidienne. Les monolingues basques - ceux qui ne parlent que le basque et aucune autre langue - sont inconnus de nos jours parce qu’il est pratiquement impossible de participer aux interactions sociales quotidiennes sans utiliser le français ou l’espagnol.

Comment la présence du basque s'est-elle faite expulsée par le français et l'espagnol ? Cette histoire couvre des siècles - à partir du 15ème siècle - et s'articule autour de lois et de règles qui empêchaient le basque d'être parlé en France et en Espagne. Cependant, les choses vont bon train pour le basque, surtout dans le domaine de l’éducation ! Les citoyens basques ont toujours été très fiers de leur patrimoine et de leur langue. Depuis les années 1970, divers groupes de citoyens basques se sont organisés pour lutter pour que leur langue soit enseignée à leurs enfants. Dans certains cas, ils ont très bien réussi. Cependant, la lutte pour la survie de la langue se poursuit parmi les jeunes citoyens du Pays Basque.

Dans les années 1970, l’Espagne a procédé à des changements politiques et sociaux afin d’aider son peuple à se relever de la dictature du général Francisco Franco. Sous le régime de celui-ci, le Pays Basque - comme nombreuses autres régions d’Espagne - n’avait pas le droit d’observer ses propres coutumes, de revendiquer sa propre culture ni de parler une autre langue que l’espagnol. Quand le général est mort, son régime aussi. Alors que le pays essayait de trouver un moyen de se réorganiser, de nombreux parents bascophones souhaitaient que leurs enfants apprennent leur langue. Pendant près de 20 ans, le peuple basque a organisé le mouvement Ikastola pour faire campagne pour que le basque soit enseigné à leurs enfants dès le primaire. Le Mouvement Ikastola était présent à la fois en France et en Espagne, mais ces deux régions n’ont pas connu le même succès. En Espagne, ce mouvement a finalement conduit au développement de trois modèles de scolarisation:

Modèle A
Modèle B
Modèle D
La langue d’instruction pour les hispanophones natifs est l'espagnol. Le basque est enseigné comme matière pendant 4 à 5 heures par semaine.
Les hispanophones natifs apprennent en espagnol et en basque.
C’est en basque que l’enseignement se produit pour les bascophones natifs (et parfois aussi les hispanophones). L'espagnol est enseigné comme matière pendant 4-5 heures par semaine.

Grâce à ces trois types d'écoles, l'émergence du basque parlé a été documentée dans tout le CAB en Espagne (Gorter et Cenoz, 2011). Les modèles B et D produisent généralement des locuteurs basques-espagnols bilingues avancés, tandis que les étudiants fréquentant des écoles de modèles A peuvent également parler le basque, mais pas aussi bien que les étudiants des écoles B et D. Ces dernières sont les plus courantes à Bizkaia et à Gipuzkoa. Le succès du basque dans les écoles publiques espagnoles de la CAB conforte la conviction que la revitalisation de la langue, ou plutôt les chances qu’une langue moins parlée retrouve une utilisation populaire, commence dans l’éducation.


Malheureusement, la bataille pour le basque dans les écoles françaises n'a pas connu autant de succès. Inspirés par le mouvement espagnol des années 70, les bascophones résidant en France sont également devenus actifs pour que leur langue soit enseignée à leurs enfants. Heidemann (2014) a interrogé des parents et des activistes qui ont fait partie de ce mouvement pour l’école basque au cours des années 70 et début des années 80. La plupart de ces activistes basques, connus sous le nom de Seaska, ont rappelé que leurs efforts ont presque toujours été bloqués ou empêchés par de faux prétextes avancés par le gouvernement, tels que des reports de procédure, un « manque de qualifications éducatives » et des violations des réglementations en matière de santé publique et de bien-être dans les structures des premières écoles. À cause de ces multiples tentatives de sabotages, l’éducation basque reste limitée aux écoles privées dont les cours empêchent de nombreux enfants d’héritage basque d’apprendre à parler basque. Bien que le soutien public aux langues régionales et aux langues minoritaires ait gagné du terrain à partir de la Charte Européenne des Langues Régionales ou Minoritaires au milieu des années 1990 et des mouvements supranationaux visant à promouvoir le patrimoine linguistique dans toute l'Europe, le gouvernement français ne soutient pas les efforts régionaux pour rendre la langue basque populaire à nouveau, à un niveau équivalent de celui que la CAB a atteint.

Le déclin du basque à Iparralde préoccupe beaucoup les linguistes. Comme le dit Baker (2001) : « là où la scolarisation dans une langue minoritaire n'existe pas, les chances de survie à long terme de cette langue dans la société moderne peuvent être sérieusement diminuées » (p.79). Il semble qu’il y ait une nouvelle émergence de la lutte pour la langue basque en France. Cependant, en l'absence du nombre de bascophones dont dispose la CAB, il reste à espérer que la langue basque pourra reprendre sa place à Ipparalde. La langue basque a survécu face aux empires mondiaux historiques comme les Romains et les Français, mais plusieurs bascophones français craignent pour l'avenir de leur langue. Avec la communauté mondiale émergente, le basque peut-il encore survivre et continuer à prospérer ou la communauté globalisée sera-t-elle la fin du basque en France?

Sources:
Baker, C. (2001). Foundations of bilingualism and bilingual education (2nd ed.). Philadelphia: Multilingual Manners.

Gorter, D. & Cenoz, J. (2011). Multilingual education for European minority languages: The Basque Country and Friesland. International Review of Education, 57(5-6), 651-666.

Heidemann, Kai A. (2014). In the Name of Language: School-based language revitalization, strategic solidarities, and state power in the French Basque Country. Journal of Language, Identity, and Education, 13, 53-69.

Comments

Popular posts from this blog

Les langues sont belles : Codeswitchons!

by Katherine Stegman-Frey Katherine Stegman-Frey is a graduate student in Hispanic Linguistics at the University of Illinois. She is planning on teaching English and Spanish as a second language and is interested in language and culture and how humans use them. She wrote this blog entry as a student in 418 ‘Language and Minorities in Europe.' En 2015, du 14 au 22 mars, on a fêté la 20e semaine de la langue française et de la Francophonie.  Comme contribution, le CSA (le Conseil Supérieur de l’Audiovisuel) a affiché un clip sur Youtube où il s’agit du code-switching et de l’emprunt lexical de l’anglais au français. Il va sans dire que le sujet de l’utilisation des mots anglais, des anglicismes, dans les interactions françaises est vraiment vivant et toujours disputé.  En même temps, l’emprunt des mots n’est pas un nouveau phénomène pour les deux côtés de la Manche.  Il existe depuis longtemps et il y a beaucoup d’exemples dans l’histoire.  On trouve quelques n...

Will Romanian Churches Save the Day? The Survival of the Romanian language in Chicago

by Costanza Vallicelli Costanza Vallicelli is a MA student in Italian studies at the University of Illinois at Urbana-Champaign. In the future, Costanza hopes to continue her graduate studies and become a professor, specializing in understudied Romance languages and heritage speakers. She wrote this blog post for 418 “Languages and Minorities in Europe” in Spring 2023. On Sunday mornings at Bethany Church, also known as Biserica Betania, a Romanian Pentecostal church in the northern suburbs of Chicago, dozens of people, most of them of Romanian origin, gather for the Sunday service. At the entrance of the church, people of all ages greet each other in a mix of English and Romanian. Once the service starts and the entire congregation joins together to celebrate their faith, their language of choice is one, and unified: Romanian. The church leaders conduct sermons in Romanian, the choir sings in Romanian, and members of the congregations pray aloud in Romanian. They might not be aware, b...

ITALIAN IN PUERTO RICO? EXPLORING ITALIAN AND CORSICAN IMMIGRATION TO SOUTHERN PUERTO RICO

by Erin Trybulec Erin Trybulec is a Master’s Student in Hispanic Linguistics at the University of Illinois. Erin's future plans include pursuing a PhD in Hispanic Linguistics. She wrote this blog post in 418 'Language and Minorities in Europe' in Fall 2021. Note: Research in Progress Puerto Rico or “ La isla del encanto ” (the island of enchantment) as it is lovingly known in Spanish, is relatively small in terms of its physical size, measuring around 100 miles by 35 miles (Telemundo PR, 2018); however, the island is home to an immense amount of culture and rich history, which also happens to include influence from Italy and Corsica, two nations with an intertwined past and linguistic mutually intelligibility (Blackwood, 2008). Although the topic of immigration in Puerto Rico is less discussed, a careful look at historical figures and buildings around the island reveal some remnants of their influence. Italo-Puerto Rican and/or Corsican-Puerto Rican roots can most commonly ...