Welcome to Linguis Europae, the EUC's language blog!

Linguis Europae is dedicated to a range of topics involving official state, regional, and minority languages in the EU. Posts are written in five languages by UI students and faculty! Check back regularly for updates!

Karelian: Caught Between the Father- and the Motherland

Linguistics PhD student Walther Glodstaf discusses the status of Karelian, a language spoken around the region of lakes Ladoga and Onega in what is now primarily Russia and Finland.

When Borders Overlap: Spanish and Moroccan in Melilla

Camila Martinica (BA in Global Studies, 2022) looks at the history behind the trilingual nature of Melilla, an autonomous city of Spain located on the Moroccan border.

French and Tamil in Pondicherry-South India

Maithreyi Parthasarathy (BA in Linguistics, expected 2023) writes about Pondicherry, a "mini France" located on the southern tip of the Indian subcontinent.

Italian in Puerto Rico? Exploring Italian and Corsican Immigration to Southern Puerto Rico

Erin Trybulec, an MA student in Hispanic Linguistics, shares findings from her ongoing research project on the influence of Italian and Corsican immigration on Puerto Rico's linguistic landscape during the nineteenth and twentieth centuries.

Thursday, May 26, 2022

The Preservation and History of the Karaites’ Identities in Poland

by Julia Gainski 

Julia Gainski is a senior in Integrative Biology and German Studies at the University of Illinois at Urbana-Champaign. Julia's future plans include traveling, applying to physician assistant programs, and learning new languages. She wrote this blog post in 418 'Language and Minorities in Europe' in Fall 2021.

Poland has struggled time after time to survive as its borders consistently shifted due to unlawful rulers that have come to power. From Germany’s occupation of Poland in the Second World War to Poland being under Communist rule, Poland’s resilience, and ability to uphold their traditions, culture, and religion in the midst of dark times has shown the irrepressible strength that Poland portrays. Undoubtedly, Poland was drastically affected by these historical events and as a result, ethnic minorities have been further divided and impacted as well. There are four ethnic minorities that exist in Poland today which are: Karaim, Lemko, Romani and Tatar. The Karaites are the smallest ethnic minority that exist in Poland today. This blog post will explore the Karaites’ history, culture, discrepancy of their origins, present effort of preservation of their identities in Poland, and the current status and population of Karaites in Poland today.

Image Credit: Bektur, via Wikimedia Commons.

           License available here

The Karaites speak Karaim which is a Turkic language with Hebrew influences. They are descendants of the Crimean Karaites and follow the Karaite Judaism religion, which emerged from Judaism in the 8th century. The Karaites rejected the central Jewish interpretation of the Tanakh and therefore split off from Judaism. “Karaimi” is the specific Polish name that denotes the Karaites that live in Poland. Many Karaites immerse themselves in writing about science, culture, and religious dissertations. Karaites are known for their conservativeness and cleanliness, especially their clean kitchens. Also, within the Karaite community, “uncle” and “auntie” are warmhearted and compassionate terms used to describe older people who are not related by blood.

Ethnologists divide Karaites into three groups in accordance with their roots from the Crimea, Kuban Cossacks, or Muslim countries. There is large controversy surrounding the matter of the descendants of Crimean Karaites as ethnologists have conjured different theories. One hypothesis speaks to the idea of their Jewish ancestors arriving to the Crimean Peninsula, which was Khazar-ruled at the time, not long after their break from Judaism. Around the 8th century, the Jewish ancestors prospered with their attempts to spread Karaism to the Khazar people which consequently became integrated in their society along with the Kipchaks and they came to the Crimea in the 10th century.

Image Credit: Участник, via Wikimedia Commons.

                          License available here



Another hypothesis revolves around the idea that all three Karaites have distinct origins with no overlap. With that, the Polish Karaites generally believe that they do not share any ties with the Jewish people from the Middle East and therefore only give recognition to the Turkic provenance. The ethnogenesis of the Polish Karaites is a long and convoluted topic with several complex hypotheses. Many deliberate that these hypotheses were in result of the anti-Semitic stereotypes that were prominently spreading in Europe during the 19th-century. To this day, there is still no definitive answer or prominent traces of the Polish Karaites.

However, it is well known that the arrival of the Crimean Karaites in Poland and Lithuania stemmed from the extended invitation made by Prince Vytautas in the 14th century. The prince asked them to settle in Trakai and it is speculated that Prince Vytautas needed a new loyal group of close collaborators to serve as his protectors. Many Karaites gained an entrance into his inner circle as they became members of his court and went beyond serving as bodyguards and additionally served other important roles like being doctors, accountants, and translators. These higher positions were an underlying indicator that they gained entitlement within their administration and regions outside of Trakai.

Progressing from the 14th century to the 20th century, the Polish borders were drastically altered and the Karaites were divided because of Germany’s invasion of Poland in World War II. From 1938 to 1944, Nazi Germany was faced with the question on whether the Karaites are of Jewish descent and if they should be regarded in the same manner as Jews. Despite this, many Karaites died in the Holocaust. After the war, the Karaites were outside of Poland’s borders and shifted west.

In addition to the tremendous dramatic impacts of World War II and shifts in borders, assimilation poses a tremendous hurdle as Karaites strive to preserve their identity, religion, and culture. It is difficult to gather information of Karaites in Poland as they are dispersed all throughout the country. The combination of the Karaites having a very small community and being distributed throughout the country makes it very difficult to have Karaite reunions or conduct teachings on the Karaites. Despite these obstacles, the Karaite community continues to prevail in the face of difficult divides and circumstances. In Trakai, Lithuania, a kenesa and a wooden house on Karaim Street is a remnant of the Karaite architecture and is one of the few places to exist that preserves typical Karaite houses and is the place where Polish Karaites have reunions in the summers where they can reconnect with their families and ancestors.

Image Credit: Jerzy Strzelecki, via Wikimedia Commons

         License available here

Today, Polish Karaites’ descendants are post-war repatriates, and it is estimated that there are around 100 Karaites living in Poland, which places them as the smallest out of the four total ethnic minorities to exist in Poland. With that, the largest group of the Polish Karaites, which is around 40, live in Warsaw. When determining the Karaite population in Poland and when people answer the National Population and Housing Census, it is important to understand that people answer based on how they feel about their roots. Regarding the European Charter for Regional or Minority Languages, Poland ratified it on February 12, 2009, and became the twenty-fourth state of the Council of Europe to support the charter. Poland has formally recognized fifteen languages, four of which are ethnic minority languages: Karaim, Lemko, Romani and Tatar. In addition, the document establishes Karaim as a non-territorial language.

The resilience and strength of the Karaites has demonstrated that even dramatic impacts such as war, border shifts, and assimilation cannot prevent them from continuing to preserve and uphold valuable traditions that keep their community united.

References

Oleksiak, Wojciech. “The Disputed Origins of Poland's Smallest Ethnic Minority.” Culture.pl, Culture.pl, 23 July 2015, https://culture.pl/en/article/the-disputed-origins-of-polands-smallest-ethnic-minority.

Rostkowska, Agnieszka. “The Karaites: Poland's Forgotten Ethnic Minority.” Przekrój Magazine, Przekrój, 21 July 2021, https://przekroj.pl/en/society/the-karaites-polands-forgotten-ethnic-minority.

Troskovaite, Dovile. (2013). Identity in Transition: The Case of Polish Karaites in the First Half of the 20th Century. Codrul Cosminului. 19. 207-228. https://www.researchgate.net/publication/286057073_Identity_in_Transition_The_Case_of_Polish_Karaites_in_the_First_Half_of_the_20th_Century

“Poland Ratifies European Charter for Regional or Minority Languages.” Nationalia, CIEMEN, 25 Feb. 2009, https://www.nationalia.info/new/8870/poland-ratifies-european-charter-for-regional-or-minority-languages.

Feferman, Kiril. “Nazi Germany and the Karaites in 1938–1944: between Racial Theory and Realpolitik.” Nationalities Papers, vol. 39, no. 2, 2011, pp. 277–294., doi:10.1080/00905992.2010.549468. https://www.cambridge.org/core/journals/nationalities-papers/article/abs/nazi-germany-and-the-karaites-in-19381944-between-racial-theory-and-realpolitik/45E3DB5BC65211106249DC5A70932F2B

Share/Bookmark

Wednesday, May 25, 2022

Why Don’t Russians “Want” to Learn English?

by Giovana Mete

Giovana Mete is a recent graduate of the University of Illinois and majored in Psychology and Spanish. Giovana is currently working as an addiction’s counselor at Nicasa Behavioral Health Services. Her plans include attending Trinity International University this fall for a Master’s in Mental Health Counseling. Her goal is to become a Licensed Clinical Professional Counselor. She wrote this blog post in 418 'Language and Minorities in Europe' in Fall 2021.

In this blog, I will explore the motivations for Russian citizens to learn the English language in their home country. I will focus on the lack of English usage in Russia with an emphasis on the barriers to learning English in comparison to other countries - the barriers to learning English include a variety of historical and social factors. I will be asking the questions, “Why do most Russians (81%) only speak their mother tongue while the rest of Europe seems to be learning English (BBC, 2014)? What are the motivations to learn English in Russia? What are the barriers to learning English? Why aren’t more Russians using English as a lingua franca (LF)?”

In Russia and beyond, the Russian language is used as a LF as it is “the most geographically widespread language in all of Eurasia and it’s the most popular native language in Europe.” There are around 138 million Russian speakers in Russia, “followed [...] by Ukraine (14.3 million), Belarus (6.9 million), Poland (6.9 million) and Kazakhstan (3.8 million) [and]... among first languages, Russian accounts for 2.3 percent of the global population in Europe'' (Babel, 2021). Sharing the same language makes it significantly easier to communicate across these countries.

Although Russian is widely used in Eastern Europe, English is not very common in Russia as only 11 percent of Russians speak English. Regardless of this small percentage, English is still the second most popular language in Russia (Sorokina, 2017). According to the EF English Proficiency Index, Russia received a moderate score in comparison to 100 other countries and regions. Russia is on the lower end of English proficiency in Europe (EF Epi). It makes sense that Russians would not be learning English as there are more Russian (221 million) than English speakers in Eastern Europe (212 million) (Babel, 2021).

Source: https://englishrussia.com/images/newpictures/Foreign-celebrities-in-Russian-ads/0019a3fb9b7331ca1115539db2a262a7_full.jpg

There are different reasons for the use of Russian as a LF; one argument is that Russian needs to be used to communicate in learning minority languages in Russia. Minority languages are dying and some groups in Russia want to revive their own national languages by teaching them in school. Since they live in Russia, and speak Russian, it furthers the need to use Russian as a LF in order to learn the minority languages. The Russkiy Mir foundation states, “world experience shows that getting rid of a lingua franca is not always an easy task and is certainly not always an essential one” (Russian, 2008).

One significant reason Russian is a LF in Eastern Europe is due to Russia’s strong zone influence after Germany lost most of its power in Eastern Europe in WWII. The Germans lost the War on the Eastern Front and lost control of Poland - Russia gained more power and influence in Eastern Europe including the Slavic country of Poland. Once the US realized the Soviet Union’s goal for “target(ing) large Russian-speaking populations in Eastern Partnership states with propaganda [...] to turn them against Western institutions'' the US lacked trust again as well as Eastern Europe; Russia’s “willingness to [...] military power against its neighbors has often alienated those who might otherwise align themselves with Russia rather than the EU culturally or economically” (Bond, 2017).

During the existence of the Soviet Union people were encouraged not to speak with foreigners. Even as the Soviet Union ended and Russia became much more open, they were still accustomed to their previous way of life. Many Russians have not traveled beyond the border of the former Soviet Union, so they were not forced to learn another form of communication.

After the fall of the Berlin Wall and dissolution of the Soviet Union, the US-Russian relationship was restored until 2014 when Russia rejected the agreed upon bipartisan strategy to further cooperation on global issues and increase foreign investments and trade. The US helped Russia join many institutions to ensure security, but Russia did not cooperate. In 2014, Russia attacked Ukraine and the US stopped the Bilateral Presidential Commission as well as their partnership with Russia; the country was aggressive with Georgia and Ukraine as well as competing with the US. Russia’s goal was to disrupt NATO and the EU as well as make the democratic system look bad (US, 2021). The US and Russia were back to square one with their different colliding ideologies: communism vs capitalism (Lefaucheurc, 2018). So, it makes sense that today, Russians still do not want much to do with the US as many Russians do not approve of the American ideology and vice versa.

Americans still hold negative views of Russians in day-to-day life which demonstrates the long-lasting impact of US-Russian relations and highlights one of the main reasons Russians do not feel the need to learn English. In a research study, Americans were asked to rank their sentiment towards the Russian country and Russian citizens from 0 (cold, unfavorable) to 100 (warm, favorable). As one would expect, during the time periods that Russian and US governments had good relations, Americans ranked Russia and Russian people as more favorable. However, in 2020, they received a ranking of about 29 which is towards the lower end meaning more unfavorable (Smeltz, 2021). Not only do typical Americans often hold negative views towards Russians, but Americans are often cautious since they have been taught to believe that Russians can be spies and should be wary of their questionable behavior. A Russian man living in the US said, “People would see a young and beautiful Russian woman working in a prestigious position and instantaneously conclude she is employed by Russian intelligence. I don’t say these things from movies, but from real life and real [people]'' (Abel, 2017). This shows that common Americans hold unfavorable views about Russia and that there is a stigma surrounding typical Russian people.

Until more recently, there was not much of a practical use for Russians to learn English as they were politically, economically, and scientifically powerful and independent. The Russian language is still necessary for Russia as a LF for scientific reasons; for example, it would be very difficult for Russian scientists to switch to English as all their scientific communication is already in Russian and can communicate with a wide variety of Eastern European countries scientifically. Also, for other national groups in Russia such as the Khakas (Turkish indigenous people of Siberia), it would also be difficult to switch to English or Turkish. Changing languages often requires a more necessary and intentional reason than simply having the desire to work with more countries if it is not essential (Russian, 2008). Zoya Proshina makes it clear that academic works are seldom completed in English due to the requirements of dissertation as most Russian grant-supported research is required to be in Russian. Russian academics want to be well known everywhere but the requirement to write in Russian stops that from happening, so they have a smaller group of academics. If they were allowed to write in English, they would be able to use it as ELF and be more well-known (Proshina, 2008).

Although there are not yet enough reasons for Russians to learn English, it is possible it would be useful in the future as English-speaking countries continue to hold more power in many different aspects, English may become more necessary. Also, it is likely that younger Russians will travel more and find a use for English and begin to unlock previously unexplored cultures and unique opportunities.

References

Allen Abel. “What It's like to Be Russian in the U.S. Right Now.” Macleans.ca, 17 July 2017, https://www.macleans.ca/society/life/what-its-like-to-be-russian-in-the-u-s-right-now/.

Babbel.com, and Lesson Nine GmbH. “How Many People Speak English, and Where Is It Spoken?” 2021, Babbel Magazine, https://www.babbel.com/en/magazine/how-many-people-speak-english-and-where-is-it-spoken.

Babbel.com, and Lesson Nine GmbH. “How Many People Speak Russian, and Where Is It Spoken?” 2021, Babbel Magazine, https://www.babbel.com/en/magazine/how-many-people-speak-russian-and-where-spoken.

Ian Bond. “Contested Space: Eastern Europe between Russia and the EU.” Centre for European Reform, 09 March 2017, https://www.cer.eu/publications/archive/policy-brief/2017/contested-space-russian-and-eu-relations-eastern-europe.

Dina Smeltz, Brendan Helm. “Despite Political Tension, Americans and Russians See Cooperation as Essential.” Chicago Council on Global Affairs, The Chicago Council on Global Affairs, 16 Mar. 2021, https://www.thechicagocouncil.org/research/public-opinion-survey/despite-political-tension-americans-and-russians-see-cooperation.

“EF Epi 2020 - EF English Proficiency Index.” EF EPI 2020 - EF English Proficiency Index, https://www.ef.com/wwen/epi/.

“Languages - Languages.” BBC, BBC, https://www.bbc.co.uk/languages/european_languages/countries/russia.shtml.

Lefaucheurc. “What Will Russia Do after the War?: The National WWII Museum: New Orleans.” The National WWII Museum | New Orleans, The National World War II Museum, 3 Sept. 2018, https://www.nationalww2museum.org/war/articles/what-will-russia-do-after-war.

Proshina, Zoya. English as a Lingua Franca in Russia. 2008, https://web.uri.edu/iaics/files/10-Zoya-Proshina.pdf.

“Russian as a Lingua Franca.” ФОНД РУССКИЙ МИР. 22, Oct. 2008, https://russkiymir.ru/en/publications/139605/.

Sorokina, Anna. “How Russians Learn English and Why They Fail at It.” Russia Beyond, 28 Sept. 2017, https://www.rbth.com/education/326271-how-russians-learn-english.

“U.S. Relations with Russia - United States Department of State.” U.S. Department of State, U.S. Department of State, 3 Sept. 2021, https://www.state.gov/u-s-relations-with-russia/.

Share/Bookmark

 
Cookie Settings