Welcome to Linguis Europae, the EUC's language blog!

Linguis Europae is dedicated to a range of topics involving official state, regional, and minority languages in the EU. Posts are written in five languages by UI students and faculty! Check back regularly for updates!

Karelian: Caught Between the Father- and the Motherland

Linguistics PhD student Walther Glodstaf discusses the status of Karelian, a language spoken around the region of lakes Ladoga and Onega in what is now primarily Russia and Finland.

When Borders Overlap: Spanish and Moroccan in Melilla

Camila Martinica (BA in Global Studies, 2022) looks at the history behind the trilingual nature of Melilla, an autonomous city of Spain located on the Moroccan border.

French and Tamil in Pondicherry-South India

Maithreyi Parthasarathy (BA in Linguistics, expected 2023) writes about Pondicherry, a "mini France" located on the southern tip of the Indian subcontinent.

Italian in Puerto Rico? Exploring Italian and Corsican Immigration to Southern Puerto Rico

Erin Trybulec, an MA student in Hispanic Linguistics, shares findings from her ongoing research project on the influence of Italian and Corsican immigration on Puerto Rico's linguistic landscape during the nineteenth and twentieth centuries.

Friday, September 28, 2012

Defensa y respeto para la diversidad lingüística: el catalán

by Jeremy Schmitz |



Editor: Jessica Nicholas (PhD Candidate in French)

Jeremy Schmitz is a Senior in Psychology and Spanish, and has an interest in languages and cultures of the Iberian peninsula. He studied abroad in Granada, Spain for four months in the spring of 2010. In this blog entry on Catalan that he wrote for the ‘Language and Minorities in Europe’ (418) EUC survey class, he uses his skills in Spanish to write about the importance – and the courage it takes – to speak Catalan in public.

Siempre es difícil ganar prestigio para un idioma minoritario, no importa si tiene autonomía o no. El catalán ha conseguido mucho éxito desde la restitución de la democracia en España y tiene un estado oficial en Cataluña y las Islas Baleares. Aunque la promoción del catalán ha sido un paso importante para la revitalización y mantenimiento del patrimonio cultural, también ha presentado problemas. Tener dos lenguas oficiales crea dificultades en la vivienda o en los viajes si uno solamente habla una de las lenguas. Cataluña espera que todos los ciudadanos sepan los dos idiomas oficiales, pero su jerarquía es obvia. La ubicación del catalán en un estado donde el castellano es dominante previene la igualdad entre los dos idiomas, y puede últimamente resultar en discriminación lingüística.

Un caso extremo ocurrió en el 2009 cuando un guardia civil agredió a un joven en un aeropuerto de Palma por usar el catalán. Cuando dos guardias civiles le pidieron su documentación, respondió en catalán pero cambió al castellano después de que los agentes se lo solicitaran. Lo acompañaron a un cuarto para examinarlo donde uno de los efectivos le propinó varios golpes que le hicieron sangrar por el labio.

Por fin, se le impone una multa de 1.200 euros, pero el mensaje es claro: en España se usa el castellano. El estado oficial de catalán en unas regiones autónomas no garantiza el mismo respeto al nivel federal. Obviamente, el catalán no puede competir con el castellano, la lingua franca de España. Al mismo tiempo, no se puede negar que el catalán también tiene negar que el catalán también tiene un estado importante. Pero de algunas formas, es el estado oficial que hace que la discriminación lingüística no parezca así.

Cuando se autoriza un idioma oficialmente, muchas veces es presumido que ya no hace falta protegerlo más. Sin embargo, el joven fue agredido en las Islas Baleares donde el catalán es oficial, y sus derechos no fueron protegidos. El catalán aún es una lengua minoritaria en España, pero muchos españoles no creen que haga falta proteger más.

Es obvio que no todos hablan catalán en España, pero no importa si es hablado o no, lo importante es ser tolerante de la lengua y cultura de otros y respetar los derechos de todos.  Es una desgracia a los ciudadanos de las Islas Baleares y Cataluña que el gobierno de España no respeta la autoridad de sus comunidades autónomas. Como un estado de naciones diversas, España garantiza ciertos poderes a sus regiones autónomas, incluyendo el derecho de usar su propio idioma. Según los Estatutos de Autonomía de Cataluña (artículo 6, párrafo 2) y de las Islas Baleares (artículo 4, párrafo 3), es ilegal discriminar por usar el catalán o castellano.
http://www.youtube.com/watch?v=MItMYq1-rus&feature=results_video&playnext=1&list=PL1D60C9737211D66E

Aunque la Guardia Civil pertenece al gobierno federal y el idioma oficial del estado de España es el castellano, no tienen el derecho de imponer sus preferencias lingüísticas en regiones que siguen una tradición diferente. Donde se habla el catalán, deben hablar el catalán o por lo menos respetarlo. Es importante mantener y celebrar las culturas diversas que hacen que España sea España.

En suma, hay que proteger más los idiomas minoritarios oficiales y tener respeto para las tradiciones lingüísticas de la región en que esté. Cristina Almeida dice todo en este clip de Youtube, “Háblame en catalán.” ¡Que disfrutéis!


Fuentes:

El Estatuto de Autonomía de Cataluña: http://www.gencat.cat/generalitat/cas/estatut/index_2006.htm

El Estatuto de Autonomía de las Islas Baleares:
http://www.boe.es/aeboe/consultas/enlaces/documentos/estatutoBalears.pdf

El guardia civil que agredió a un joven en el aeropuerto de Palma por hablarle en catalán será juzgado este lunes:
http://www.periodistadigital.com/ocio-y-cultura/gente/2010/09/19/el-guardia-civil-que-agredio-a-un-joven-en-el-aeropuerto-de-palma-por-hablarle-en-catalan-sera-juzgado-este-lunes-.shtml

Un juez de Baleares impone una multa de 1.200 euros a un guardia civil que agredió a un joven por hablar en catalán:
http://www.elperiodico.com/es/noticias/sociedad/juez-baleares-impone-una-multa-1200-euros-guardia-civil-que-agredio-joven-por-hablar-catalan-1007971

Háblame en catalán:
http://www.youtube.com/watch?v=MItMYq1-rus&feature=results_video&playnext=1&list=PL1D60C9737211D66E

La Guardia Civil:
http://www.guardiacivil.es/es/

Transición Española:
http://es.wikipedia.org/wiki/Transici%C3%B3n_Espa%C3%B1ola

Idioma catalán:
http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_catal%C3%A1n

John M. Monge (editor)


Share/Bookmark

Thursday, September 27, 2012

Cataluya: Som Una Nació

by Alyssa Vorkapic |

La bandera de la independencia de Cataluña.
Barcelona es el capital de Cataluña, una región autónoma de España. Por muchos años, Cataluña quería ser independiente de España. Todavía, Cataluña está luchando por la independencia. Por eso, hay muchas actividades que promueven la independencia cultural. Una cosa es La Festa per la Llibertat, (en español significa La Fiesta para la Libertad). Cada año, esta fiesta se pasa el 11 de septiembre. También, hay La Mercè, una fiesta en los fines de septiembre que muestra la cultura catalana. Esta fiesta es diferente de La Fiesta per la Llibertat, pero los dos funcionan para promover la cultura catalana y la independencia de Cataluña.

LA FESTA DE LA LLIBERTAT, L'ONZE DE SETEMBRE

Un video que se muestra parte de la Festa de la Llibertat de 2011
http://www.youtube.com/watch?v=FCDc-gx7Wz8
La Festa per la Llibertat es organizada por Ómnium Cultural, una organización que fue fundada en 1961. Ómnium Cultural es una organización que trabaja para la promoción y la normalización de la lengua y cultura catalana y la identidad nacional de Cataluña. Esta organización hace muchas cosas para promover la independencia de Cataluña y mostrar que la cultura, la lengua y la identidad de los catalanes son diferentes de las de las personas de otros regiones de España.

Personas disfrutando un concierto en vivo de La Festa per la Llibertat
 La Festa per la Llibertat siempre está en Barcelona porque es el capital de Cataluña. Está cerca del Arc de Triomf, que fue construido para la Exposición Universal de Barcelona en 1888 para dar la bienvenida de los visitantes de la cuidad de otros países. Esta fiesta es muy típica de otras fiestas de España. Siempre hay muchas cosas que hacer para personas de cualquier edad. Para los niños, hay actividades todo el día, incluyendo juegos y artesanía. Empezando en la tarde hasta la noche, hay conciertos- siempre de bandas catalanes.

Todas las personas pueden ir a la fiesta, pero cada aspecto de la fiesta es en catalán. Hay tiendas de campaña de grupos diferentes donde los visitantes de la fiesta pueden ir para recibir información y hablar con la gente. Siempre hay una tienda de campaña grande de Ómnium Cultural, donde los visitantes pueden recibir información sobre Cataluña, la independencia y las actividades de Ómnium Cultural.

LA MERCÈ: LA FIESTA DE BARCELONA

Fuegos artificiales en la Plaça San Jaume
La Mercè es otra fiesta en Barcelona que celebra la cultura catalana. La Mercè siempre se pasa los fines de septiembre. La Mercè es diferente de La Festa per la Llibertat porque La Mercè es más para divertirse con aspectos de la cultura y La Festa per la Llibertat es más para recibir información y apoyar la independencia y orgullo nacional de Cataluña. La Mercè dura una semana y hay actividades diferentes cada día, pero la mayoría de las cosas que hacer se pasa el jueves al domingo. La fiesta empieza con fuegos artificiales en La Plaça San Jaume, donde están los edificios gubernamentales de Cataluña. Hay un discurso de una persona política catalana que habla sobre la lucha para la independencia. Las actividades más importantes de la cultura catalana son La Sardana y los gigantes.

Se puede ver La Sardana durante toda la fiesta. La Sardana es el baile típico de la cultura catalana.  Lo que me gusta más sobre el baile es que personas de toda edad lo bailan. Es un baile circular donde cada persona está mano en mano con las personas a sus lados. Es muy interesante y ocurre durante toda la fiesta, cada día.

Los gigantes en La Plaça San Jaume
Los gigantes son otra parte importante de la cultura catalana porque se representan figuras políticas de Cataluña. La construcción de los gigantes dura todo el año porque son grandísimos. Siempre son gigantes hechos para parecerse a personas políticas. Están construidos en una manera cómica porque los gigantes tienen aspectos similares a los dibujos animados. Durante la fiesta, hay gigantes en plazas diferentes y trabajadores  entran por la parte inferior de los gigantes y los llevan y andan con los gigantes por sus hombros. Siempre hay personas cambiando con otras personas para llevar los gigantes porque son muy pesados. Las personas bailan con los gigantes y también, hay torres humanas y mucho más.

Una torre humana en La Plaça San Jaume
La Mercè es una fiesta muy interesante porque hay actividades en casi cada plaza en el centro de Barcelona. Hay conciertos en vivo cada noche y las calles están llenas de personas de la empieza al final de La Mercè. Se puede ver muy bien la cultura catalana y hay mucha información sobre la independencia de Cataluña. Como ya he dicho, La Mercè es más para divertirse, pero los visitantes y toda la cuidad de Barcelona pueden participar en la cultura catalana y hay muchas oportunidades  para aprender para todos.


SOURCES

Videos:

La onze de setembre 2011. Ofrenes I Festa per la Llibertat
http://www.youtube.com/watch?v=FCDc-gx7Wz8

Fotos:

Concierto en vivo durante la fiesta
http://barcelona.quedem.omnium.cat/ca/activitat/concert-de-cloenda-de-la-festa-per-la-llibertat-3706.html

Fuegos artificiales en La Plaça San Jaume
http://www.nowpublic.com/opening_fireworks

Gigantes en La Plaça San Jaume
http://teafo.blogspot.com

Torre Humana en La Plaça San Jaume
http://www.virtourist.com/europe/barcelona/44.html
Share/Bookmark

Wednesday, September 26, 2012

Speak-dating, library bath, and multilingual tweets: European Day of Languages 2012

by Zsuzsanna Fagyal-Le Mentec |

“No-one will be lost for words”, promises the European Commission in its short announcement of the European Day of Languages on September 26, 2012. Among the many outreach events are: a multilingual 'speak-dating' session in Prague, a rap challenge in Åarhus, a European languages cocktail bar in Budapest, foreign language poetry evening in Cardiff, a 'linguistic bath' at 30 libraries in Berlin, and a Language Footprint trail for children naming animals in different languages in the UK. To see how the various European nations celebrate their languages, check out this long list of EDL events!

Beyond the folklore, the European Day of Languages is an important cultural policy event, held every year since 2001 at the initiative of the Council of Europe. This year, it is destined to highlight brand new policy initiatives, such as “Erasmus for All”, the European Commission's new education, training and youth program that is scheduled to run from 2014 to 2020. This is an improved version of ‘old Erasmus’ (2007-2013) that will provide significantly more funding for Europeans’ educational mobility. Improving Europeans’ language skills is seen as a priority, since better linguistic skills are thought to provide a firm basis for better intercultural understanding in the Union.

If you are not in Europe, consider signing up for multilingual blogging at the euonym.eu website for Nov. 14! The idea is to feature one or more languages on your blog that you don't usually use. Invite someone to help you, if you write in a language other than your mother tongue/ home language/ language you know the best. Linguis Europae will participate, even though we are *already* a multilingual blog site!

Image Source
If you are not into blogging in strange languages, take a geo-linguistic quiz like "Talk to me!", which is part of a language awareness campaign led by the European Centre for Modern Languages in Graz, Austria. Here is how it goes:
  1. Go to http://edl.ecml.at/Portals/33/game/talktome.html 
  2. Pick your favorite presentation mode (how about French?)
  3. Click on a sticker like the ones you can see next to this text, saying in various unknown languages: “Talk to me”!
  4. Try to guess in what state that language is an official state language by clicking on the appropriate country on a map.
Can you distinguish Slovenian from Polish, Spanish from Portuguese, and so on?

Of course, if you are a euro(lingua)skeptic, you might wonder what the possible effects of such awareness campaigns could be in a Union of more than 500 million people speaking 23 official working languages, 60 indigenous regional or minority languages, and a large number of immigrant/migrant languages that remain under the political radar… Your reservations are perfectly understandable. And yet, top-down intervention (when it comes with funding) can perhaps amplify some new micro-trends similar to what is reported on the EU Commission's language policy website this month: “A new report on teaching foreign languages at school reveals encouraging information on early language learning” (click here), and “Recent trends show that in some countries learners of German as a second foreign language are on the increase” (click here). Encouraging, isn’t it?

Alles Gute für europäische Kinder (deutsch oder nicht)!

Zsuzsanna Fagyal-Le Mentec is Associate Professor of French at UIUC. She is an EU Center faculty, specializing in the study of the sounds of French, language variation and change in European varieties of French, and language and minorities in Europe. She regularly teaches the EUC-sponsored ‘Language and Minorities in Europe’ course and she is the chief editor of this blog site.


Share/Bookmark

Monday, September 17, 2012

La Isla de Man

by Arturo Vergara |

Editor: Jessica Nicholas (PhD Candidate in French)

Bio: Arturo Vergara, a bilingual speaker of English and Spanish, is a Senior in Psychology. In this bilingual blog entry on Manx, written for the ‘Language and Minorities in Europe’ (418) EUC survey class, he draws the reader into the universe of customs and sounds of a tiny regional minority language of the British Isles: Manx.



La Isla de Man… Tal vez están pensando que ese lugar es simplemente irreal, un lugar de ficción, como una Isla Paradisíaca, el lugar de origen de la Mujer Maravilla y sus Amazonas. Bueno, eso no es, y la foto no es un “meme” de internet en alguna lengua irreal. Es tan real como la computadora que estás usando. Es malo que no podemos decir eso con certeza sobre el lenguaje que hablan en esta isla. La situación concerniente al idioma es una de esas historias que no tienes ni idea de qué se refiere hasta que ¡ZAS! La noticia te pega en la cara como cuando alguien te golpea con un saco de papas para llamar toda tu atención.

Image Source
Bueno, esa bolsa de papas va en camino, ¡entonces prepárate! El manés es la lengua que está mostrada en la foto de arriba y que está hablada en la isla. Un variante de las lenguas celtas, es lo que mantiene el orgullo de la gente históricamente. Eso es como la alquimia producida por la combinación del lenguaje del imperialismo cultural y raíces de la gente nativa. Eso se asienta a lo largo con otros lenguajes como bretón y córnico… Lenguas que probablemente nunca voy a escuchar, comparadas con otras lenguas de la misma raíz celta como irlandés y gaélico escocés, que son más comunes.  Sin embargo, el último hablante nativo del manés se murió en 1974.

Eso es suficiente para la lección de la historia de la isla, porque lo importante es ver al futuro. Afortunadamente ¡esta lengua se ve que tiene un futuro! Aunque las posibilidades de sobrevivir fueron severas hace poco tiempo. Hay interés recién despierta que le da nueva esperanza y vida a la lengua. Con el ayuda de “Targeted Manx Government Support” el lenguaje es finalmente “an option in schools, Mooinjer Veggey run a network of playgroups and nurseries and the Bunscoill Ghaelgagh goes from strength to strength.”  Estos triunfos son algunas veces para retenerlos con orgullo, cuando se considera el peligro de la lengua. Para colmo de males, en el pasado el manés tenía connotación con la pobreza para los habitantes de la isla. Aunque el lenguaje se considerada todavía en peligro de extinción, la campaña multimedia reciente está seguramente moviendo el lenguaje hacia arriba en la escala GIDS para llegar a un estado más estable.

La tecnología realmente es una de las herramientas útiles en el proceso de renacimiento para el lenguaje en esta era moderna. Tristemente el manés no está al punto donde tiene un domino personal en la red (como “.com” o “.co.uk”) pero sí hay progreso de tener transmisión de radio y televisión en vivo. Por los que están curiosos para escuchar como suena una lengua extraña, pueden seguir a (http://www.manxradio.com). Al momento de escuchar, deja que tus oídos escuchen un número increíble de nuevos sonidos. İPero espera! Para esos que nos gusta ver el entretenimiento, hay unas series de videos en YouTube sobre las noticias y otros acontecimientos en la lengua manesa. Esta podría ser una gran oportunidad para ampliar tu conocimiento cultural en YouTube, en lugar de estar viendo algunas accidentes cuando adolecentes atentan cosas peligrosas (pero igualmente divertidos para la audiencia) con la motivación de acumular fama en el internet. .

Por lo tanto para terminar esto y dejarte con tus dos horas de internet en tu descanso de estudio, deja hacerte saber que el manés es un lenguaje que esta regresando de la muerte. Así como la Isla de Man es un lugar completamente real y ubicado entre la Gran Bretaña y las islas Irlandeses. El camino para recuperar una lengua es largo y tedioso; además de ser una larga batalla en áreas sociales y legales. Pero es uno que ya está en camino. Las riquezas culturales de la Unión Europea pueden sólo extenderse manteniendo una lengua como el manés y otras lenguas en peligro de sobrevivir.

Como se dice en la Isla de Man, Slane Ihio! En otras palabras…! ADIÓS!


Share/Bookmark

The Isle of Man

by Arturo Vergara |

Editor: Jessica Nicholas (PhD Candidate in French)

Bio: Arturo Vergara, a bilingual speaker of English and Spanish, is a Senior in Psychology. In this bilingual blog entry on Manx, written for the ‘Language and Minorities in Europe’ (418) EUC survey class, he draws the reader into the universe of customs and sounds of a tiny regional minority language of the British Isles: Manx.



The Isle of Man…  You may be thinking that the place is simply made up, a place as fictional as Paradise Island…the homeland of Wonder Woman and her Amazons. Well, it is not and that picture is not a meme in some made up language. It is as real as the computer you are staring at. Too bad we cannot say that with certainty for the language spoken in this island. The situation concerning the language is one of those stories you have no idea about until, BAM! The news hits you like someone swinging a sack of potatoes to your face to get your full attention.

Image Source
Well that sack of potatoes is swinging right at yah, so brace yourself! Manx is the language that is shown in the picture above, and it is spoken on that island. One of the Celtic languages, it holds the history of a proud people. It is also an alchemy-like product of language mixing, cultural imperialism, and spoken diversity. It sits along with other languages that I (and probably you) have never heard of; Breton and Cornish and a few others that are more common: Welsh, Irish, and Scots Gaelic.  However, the Manx language became extinct when its last native speaker died in 1974.

That should be enough of the history lesson because the important part is looking towards the future. Luckily, this language does seem to have a future! Though the chances of its survival were grim not too long ago, recent sparks in interest for the language has set ablaze the life-giving engine. With the assistance of, “targeted Manx Government support,” the language is finally, “an option in schools, Mooinjer Veggey run a network of playgroups and nurseries and the Bunscoill Ghaelgagh goes from strength to strength.”  These triumphs are something to hold with pride, considering the dire circumstances surrounding the language. To make matters worse, island inhabitants used to connote the Manx language with poverty, preferring the more prestigious language of English.  Though the language is still considered endangered, the recent multimedia campaign is surely moving the language up the GIDS scale to a more stable vitality state.

Something that is really a useful tool in the revival process is the use of modern technology. Though not at the point where a personal web domain is created for the Manx language or the Isle of Man (along the lines of .com or .co.uk) the progress of having a live radio feed is crucial. For those who are curious to hear what the language sounds like, you can follow the link (http://www.manxradio.com) and let your ear holes take in a plethora of new sounds that accompany the language. But wait! For those of us who like to see the entertainment, there are a series of YouTube videos that catalogs news and other happenings in the Manx language. This would be a great opportunity to expand your cultural knowledge on YouTube, instead of watching some kids face-plant after some dangerous (but equally hilarious) stunt for some sort of internet fame.

So to wrap this up and let you carry on with your two hour internet study break, let it be known that Manx is a language that is coming back from the dead. Also, that the Isle of Man is a completely real place nicely placed in between the Great Britain and Irish islands. The road to a full linguistic recovery is a long and tedious battle through social and legal arenas, but it is one that is already on its way. The cultural richness of the EU can only expand by keeping a language like Manx and other endangered languages alive.  As they say in the Isle, Slane lhiu! AKA…goodbye!
Share/Bookmark

Friday, September 14, 2012

Are you not Greek?! On Arvanitika, a dying language in Greece

Image Source: http://www.studio52.gr/info_en.asp?infoID=00000cxv
by Eda Derhemi |

Bio: Eda Derhemi (PhD in Communication, 2003) is an adjunct assistant professor of Communications and lecturer of Spanish, Italian, and Portuguese. She completed her undergraduate studies in Linguistics and Literature at the University of Tirana, Albania and her graduate studies in Illinois. She has extensive teaching and research experience in Language and Media Studies. She worked for many years as a correspondent journalist for Deutsche Welle, and is a regular writer of opinion pieces in the main Albanian media. Her interests are: linguistic endangerment and language death, minority languages and ethnicity in the EU, language of the media and propaganda, Balkan and Mediterranean studies, Arbëresh and Arvanitika.

Image Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Arvanitika
This is the second year I have traveled to Greece to study Arvanites, a population of Albanian origin that has lived in Greece since the 13-14th century, and in a few cases still maintains the old Albanian language they brought with them, the Arvanitika language. Arvanitika is a dying regional language, neglected and never officially recognized as a minority in Greece.

Yet, it is a language that I, a native speaker of modern Albanian, can understand well, and that is spoken fluently by old speakers of this community in Greece. Various academic studies show that even though Arvanites and Arvanitika were extensively spread in almost every region of Greece, including villages in Attica, Eubea, Biotia, Morea , they were increasingly denigrated after the war for independence in the process of formation of the new Greek nation-state. Greece, a country of many languages, cultures and ethnicities, pledged official allegiance to only one language, history and ethnicity, all strictly and artificially related to the great ancient Greece. Centuries of intentional official abandonment have given rise to anti-Arvanitika (and anti-Arvanites) ideologies enacted not only by dominant groups, but by the minorities themselves as well. In the recent decades the Arvanites concealed their roots and silenced their own language. Their heroic contribution to the independence of Greece from Turkey, as a group with clear ethnic features, was passed unnoticed.  Although this has hurt the state of Arvanitika language and has significantly shrunk the centers where the language was once spoken, in those centers that had survived, until the 1950s, the language was still spoken in everyday communication among the generation that is today in their 80s and 90s. Middle-aged speakers who still maintain some form of Arvanitika tell me that their grandparents, especially the grandmothers, often did not speak Greek at all, and were monolinguals in Arvanitika. But in my travels in these last two years, I have visited small and large communities of Arvanites, not only in the cities, but also in isolated small communities high in the mountains, and I have not yet encountered a community that speaks the language; only individuals that still maintain it. Even sadder is the sense of shame among young Arvanites to be identified as Arvanites.

Image Source: http://multitree.org/codes/aat-thr.html
This summer I decided to visit an island that has historically had an Arvanitika speaking majority, an island with a very prominent history of contribution to the Greek war of independence, the island of Hydra. The heroes of the island are well-known in Greece as are the Hydra fleets or the sea battles around the island, but the young Greeks have no idea that all these heroes were Arvanitika speakers. I have always been struck by the great similarities between Greeks and Albanians in their gestures, looks, foods, music, traditional clothing and culture in general. It is beautiful to see such similarities with a neighbor, but it is sad to know that often in the track of history Greeks and Albanians have seen each other as enemies. The hostilities were reactivated after the recent massive emigration of Albanians, especially from agrarian areas, to Greece after the fall of communism in Albania. This was a new blow for an Arvanitika that already was dwindling, for the communities that had already undergone a break in language transmission, for the linguistic attitudes among old and young members of Arvanites.

Image Source: http://www.panoramio.com/photo/70865977
On the boat taking me to Hydra, a Greek old man, well-dressed and well-educated, sat next to me.  I was reading a book on the history of the island. The old man saw that the book was in English and asked me in English, “You are not Greek?” I said “No.” “You are a tourist and are going to have a holiday in Hydra?”  I said I would be there only for one day, and that I was interested in the history of the island. The old man was getting more interested every second. “Are you from England?” he asked me with a big smile in his face. I said “No. I am Albanian.”

The man paused suddenly and for a few seconds was saying nothing, just looking at me confused. He said “Aha… from Alvania”, and looked at me again straight in the eyes as if he wanted a second confirmation about my origin. I nodded my head smiling and saying “yes”. The old man stopped talking for a minute just looking into the air in front of him, and then turned and talked for the rest of the trip to another Greek passenger on his other side. I said goodbye to him when I left the boat, but during the two hour trip we exchanged no other word with each other. Such reactions have been common during my weeks in Greece. Fortunately I am not hurt from them as an individual, as long as I can explain them. But from the case of Arvanitika, and other dying languages around the world, I know very well what cultural ethnic hostilities can do to the languages and their functions.

The ship arrived in Hydra, another gorgeous Greek island in the Eastern side of Peloponnese peninsula.

To be continued...

This is Part One of a two-part series. Click here to read Part Two!
Share/Bookmark

 
Cookie Settings