Skip to main content

La Isla de Man

by Arturo Vergara |

Editor: Jessica Nicholas (PhD Candidate in French)

Bio: Arturo Vergara, a bilingual speaker of English and Spanish, is a Senior in Psychology. In this bilingual blog entry on Manx, written for the ‘Language and Minorities in Europe’ (418) EUC survey class, he draws the reader into the universe of customs and sounds of a tiny regional minority language of the British Isles: Manx.



La Isla de Man… Tal vez están pensando que ese lugar es simplemente irreal, un lugar de ficción, como una Isla Paradisíaca, el lugar de origen de la Mujer Maravilla y sus Amazonas. Bueno, eso no es, y la foto no es un “meme” de internet en alguna lengua irreal. Es tan real como la computadora que estás usando. Es malo que no podemos decir eso con certeza sobre el lenguaje que hablan en esta isla. La situación concerniente al idioma es una de esas historias que no tienes ni idea de qué se refiere hasta que ¡ZAS! La noticia te pega en la cara como cuando alguien te golpea con un saco de papas para llamar toda tu atención.

Image Source
Bueno, esa bolsa de papas va en camino, ¡entonces prepárate! El manés es la lengua que está mostrada en la foto de arriba y que está hablada en la isla. Un variante de las lenguas celtas, es lo que mantiene el orgullo de la gente históricamente. Eso es como la alquimia producida por la combinación del lenguaje del imperialismo cultural y raíces de la gente nativa. Eso se asienta a lo largo con otros lenguajes como bretón y córnico… Lenguas que probablemente nunca voy a escuchar, comparadas con otras lenguas de la misma raíz celta como irlandés y gaélico escocés, que son más comunes.  Sin embargo, el último hablante nativo del manés se murió en 1974.

Eso es suficiente para la lección de la historia de la isla, porque lo importante es ver al futuro. Afortunadamente ¡esta lengua se ve que tiene un futuro! Aunque las posibilidades de sobrevivir fueron severas hace poco tiempo. Hay interés recién despierta que le da nueva esperanza y vida a la lengua. Con el ayuda de “Targeted Manx Government Support” el lenguaje es finalmente “an option in schools, Mooinjer Veggey run a network of playgroups and nurseries and the Bunscoill Ghaelgagh goes from strength to strength.”  Estos triunfos son algunas veces para retenerlos con orgullo, cuando se considera el peligro de la lengua. Para colmo de males, en el pasado el manés tenía connotación con la pobreza para los habitantes de la isla. Aunque el lenguaje se considerada todavía en peligro de extinción, la campaña multimedia reciente está seguramente moviendo el lenguaje hacia arriba en la escala GIDS para llegar a un estado más estable.

La tecnología realmente es una de las herramientas útiles en el proceso de renacimiento para el lenguaje en esta era moderna. Tristemente el manés no está al punto donde tiene un domino personal en la red (como “.com” o “.co.uk”) pero sí hay progreso de tener transmisión de radio y televisión en vivo. Por los que están curiosos para escuchar como suena una lengua extraña, pueden seguir a (http://www.manxradio.com). Al momento de escuchar, deja que tus oídos escuchen un número increíble de nuevos sonidos. İPero espera! Para esos que nos gusta ver el entretenimiento, hay unas series de videos en YouTube sobre las noticias y otros acontecimientos en la lengua manesa. Esta podría ser una gran oportunidad para ampliar tu conocimiento cultural en YouTube, en lugar de estar viendo algunas accidentes cuando adolecentes atentan cosas peligrosas (pero igualmente divertidos para la audiencia) con la motivación de acumular fama en el internet. .

Por lo tanto para terminar esto y dejarte con tus dos horas de internet en tu descanso de estudio, deja hacerte saber que el manés es un lenguaje que esta regresando de la muerte. Así como la Isla de Man es un lugar completamente real y ubicado entre la Gran Bretaña y las islas Irlandeses. El camino para recuperar una lengua es largo y tedioso; además de ser una larga batalla en áreas sociales y legales. Pero es uno que ya está en camino. Las riquezas culturales de la Unión Europea pueden sólo extenderse manteniendo una lengua como el manés y otras lenguas en peligro de sobrevivir.

Como se dice en la Isla de Man, Slane Ihio! En otras palabras…! ADIÓS!

Comments

Popular posts from this blog

Recursos para hablar de la independencia: La repetición, la estética y la emoción

by Chase Krebs Chase Krebs is a graduate student in the Department of Spanish, Italian, and Portuguese. She composed this blog entry on the techniques and esthetics of discourses of independence in Catalonia in the ‘Language and Minorities in Europe’ (SPAN 418) course in the spring of 2013.     Cuando escuchas la palabra Cataluña, ¿en qué piensas? Si sabes algo de la historia de Cataluña, la comunidad autónoma en el nordeste de España, quizás vas a pensar en el sentimiento independentista que ha sido tan prevalente en esta región a través de los siglos.     De hecho, se podría argumentar que este deseo para la autodeterminación ha culminado en el llamamiento a la independencia que los catalanes han demostrado en las últimas décadas.     Es verdad que se puede encontrar las raíces del movimiento independista en la época medieval de la historia de Cataluña, pero ese no es el objetivo aquí. El propósito de este post es hablar de la actualidad...

Les langues sont belles : Codeswitchons!

by Katherine Stegman-Frey Katherine Stegman-Frey is a graduate student in Hispanic Linguistics at the University of Illinois. She is planning on teaching English and Spanish as a second language and is interested in language and culture and how humans use them. She wrote this blog entry as a student in 418 ‘Language and Minorities in Europe.' En 2015, du 14 au 22 mars, on a fêté la 20e semaine de la langue française et de la Francophonie.  Comme contribution, le CSA (le Conseil Supérieur de l’Audiovisuel) a affiché un clip sur Youtube où il s’agit du code-switching et de l’emprunt lexical de l’anglais au français. Il va sans dire que le sujet de l’utilisation des mots anglais, des anglicismes, dans les interactions françaises est vraiment vivant et toujours disputé.  En même temps, l’emprunt des mots n’est pas un nouveau phénomène pour les deux côtés de la Manche.  Il existe depuis longtemps et il y a beaucoup d’exemples dans l’histoire.  On trouve quelques n...

You Say Moldovan, I Say Romanian: The Politics of Language in Moldova

Graffiti in Moldova, which reads: “I am Moldovan! I speak Moldovan!” Image source: "What language do they speak in Moldova?" . by Morgan Fox Morgan Fox is in the second year of the dual MA Russian, East European, and Eurasian Studies and MS Library and Information Science degrees. She works in Acquisitions and Cataloging Services in the Main Library, where she catalogs Slavic and other area-related language materials, and hopes to continue working in Slavic cataloging after graduating. Previously she received a Masters of Fine Arts in Creative Writing (2021) from the Ohio State University. She wrote this blog post in 418 “Languages and Minorities in Europe” in Spring 2023. In a world where national boundaries are often drawn and conceptualized around titular ethnolinguistic majorities (French people and the French language in France, etc.), what is to be made of nations that share a language, albeit with certain regional or dialectical differences, such as German in Germany a...