Welcome to Linguis Europae, the EUC's language blog!

Linguis Europae is dedicated to a range of topics involving official state, regional, and minority languages in the EU. Posts are written in five languages by UI students and faculty! Check back regularly for updates!

Karelian: Caught Between the Father- and the Motherland

Linguistics PhD student Walther Glodstaf discusses the status of Karelian, a language spoken around the region of lakes Ladoga and Onega in what is now primarily Russia and Finland.

When Borders Overlap: Spanish and Moroccan in Melilla

Camila Martinica (BA in Global Studies, 2022) looks at the history behind the trilingual nature of Melilla, an autonomous city of Spain located on the Moroccan border.

French and Tamil in Pondicherry-South India

Maithreyi Parthasarathy (BA in Linguistics, expected 2023) writes about Pondicherry, a "mini France" located on the southern tip of the Indian subcontinent.

Italian in Puerto Rico? Exploring Italian and Corsican Immigration to Southern Puerto Rico

Erin Trybulec, an MA student in Hispanic Linguistics, shares findings from her ongoing research project on the influence of Italian and Corsican immigration on Puerto Rico's linguistic landscape during the nineteenth and twentieth centuries.

Friday, December 20, 2013

Recursos para hablar de la independencia: La repetición, la estética y la emoción

by Chase Krebs

Chase Krebs is a graduate student in the Department of Spanish, Italian, and Portuguese. She composed this blog entry on the techniques and esthetics of discourses of independence in Catalonia in the ‘Language and Minorities in Europe’ (SPAN 418) course in the spring of 2013.

    Cuando escuchas la palabra Cataluña, ¿en qué piensas? Si sabes algo de la historia de Cataluña, la comunidad autónoma en el nordeste de España, quizás vas a pensar en el sentimiento independentista que ha sido tan prevalente en esta región a través de los siglos.

    De hecho, se podría argumentar que este deseo para la autodeterminación ha culminado en el llamamiento a la independencia que los catalanes han demostrado en las últimas décadas.

    Es verdad que se puede encontrar las raíces del movimiento independista en la época medieval de la historia de Cataluña, pero ese no es el objetivo aquí. El propósito de este post es hablar de la actualidad, de la expresión del sentimiento autonómico que se encuentra hoy en día.

    Primero, echa un vistazo a este video de YouTube.

    Después de haber visto el video, ¿cómo te sientes? ¿Se puede considerar este video una expresión objetiva del independentismo en Cataluña? ¿Por qué?

    Estas preguntas son las que nos interesan aquí. No encontrarás aquí un argumento en favor de (o en contra de) la independencia de Cataluña. Lo que sí vas a encontrar es un análisis de los métodos usados para difundir el mensaje del deseo de independencia de los catalanes. Nota, entonces, que para realizar este análisis, no nos importa ni por qué existe tal deseo ni la validez de tal deseo, ya que estos son temas muy complejos y subjetivos.

    Para hablar del difuso de los mensajes del nacionalismo catalán, se habla necesariamente del poder de las palabras. Ya que vivimos en una “era de comunicación” que goza de medios de comunicación como YouTube, Facebook y Twitter, se podría decir que la manipulación (y uso manipulación sin una connotación negativa) de las palabras ha llegado a ser de suma importancia.

    Según Raluca Octavia Zglobiu, hay dos maneras para manipular las palabras para lograr difundir un mensaje: una tiene que ver con los sentimientos y las emociones, y la otra tiene que ver con el contenido y la cognición (203). Como ya veremos, puede que la primera, que incluye una apelación a las emociones, sea la más importante.

    Lo que es más, Zglobiu propone varias maneras de apelar a las emociones. Las que son pertinentes para un discurso sobre el independentismo catalán son dos: el uso de un mensaje repetitivo y el uso de la estética del mensaje (204-205). Vemos algunos ejemplos de estas apelaciones con respecto al caso de Cataluña.

    En primer lugar, tenemos el mensaje repetitivo Catalonia is NOT Spain.


    Este mensaje se encuentra tanto en los partidos de fútbol (la foto de arriba) como en las manifestaciones y en las calles (las fotos de abajo). Según Zglobiu, este mensaje apela a las emociones ya que “la repetición crea artificialmente la impresión de un hecho obvio” (traducción mía) (204). Así que el mensaje en este mensaje sería algo como, “Ya que es obvio que Cataluña no es España, el deseo de independencia de la población catalana merece nuestra simpatía.”

    Además, destaca algo más aquí. Es importante que este mensaje aparezca en inglés (y no en castellano o en catalán). ¿Por qué en inglés? Es una cuestión de comunicación. No es una exageración decir que la lengua franca en Europa es el inglés. Por eso, un mensaje en inglés tendrá mucho más poder que un mensaje semejante en castellano o en catalán porque más personas lo verán y lo entenderán. Se ve el mismo fenómeno en este video que ofrece (en inglés) una explicación de los motivos para el deseo de independencia.

    También encontramos un ejemplo del uso de la estética en las fotos de arriba; la palabra ‘NOT’ se escribe en negrilla, dándole énfasis. El mensaje es que Catalonia no es España.

    Los videos que abogan para la independencia de Cataluña en el referéndum de 2014 también demuestran la importancia de la estética. En este video en particular, vemos que todas las palabras que aparecen en la pantalla se escriben con mayúscula, dándoles importancia y un elemento de homogeneidad. El lector, entonces, puede inferir que la población catalana es tan importante históricamente y tan homogénea con su anhelo para la independencia.

    De esta manera, se ve que hoy en día el pueblo catalán utiliza los recursos relacionados con la repetición y la estética para transmitir su deseo de independencia al mundo. Sin embargo, hasta ahora no hemos dicho nada sobre los elementos extra-ortográficos  de estos videos y fotos—es decir, la música y las imágenes. De hecho, el primer video de este post (que puedes mirar aquí) no incluye ningún texto, tan solo música e imágenes de una manifestación.

    En conclusión, entonces, tengo algunas preguntas. Para ti, ¿cuál es más persuasivo, el uso de la repetición y la estética o el uso de la música y las imágenes emotivas? ¿Puedes pensar en otros recursos de persuasión utilizados por los catalanes u otros grupos que piden la independencia?

Referencias

Zglobiu, Raluca Octavia. “Techniques of Manipulation in Political Discourse.”
Studia Universitatis Babes-Bolyai, 4 (2006): 203-215.

Imagines y Enlaces

Enlace 1: http://www.youtube.com/watch?v=iS2aYGn7UtI
Enlace 2: http://www.youtube.com/watch?v=cPr0wK1gquk 
Enlace 3: http://www.youtube.com/watch?v=kgzB_v3Z6nU
Imagen 1: http://arafah.deviantart.com/art/Catalonia-Is-NOT-Spain-328177834
Imagen 2: http://www.ara.cat/esports/barca/final-Champions-Barca-        
Manchester_5_489001097.html
Imagen 3: http://farm2.staticflickr.com/1153/4732742620_e15338088b.jpg
Share/Bookmark

Friday, December 6, 2013

Irish Education in Ireland

by Laís Kiehl

Laís Kiehl is a Linguistics major at the University of Illinois at Urbana-Champaign. He composed this blog entry on Irish language teaching and language revival in the ‘Language and Minorities in Europe’ (LING 418) course in the spring of 2013.

Image Source

    As we all know, English is the vast majority language spoken in the Republic of Ireland. But did you know that Irish Gaelic, even being considered a minority language, is actively taught in schools?

    Irish enjoys a prestige status in Ireland, as it is the national and first official language of the Nation. However, it is not the first language spoken by a long shot -- only 3% of the population, located in the Gaeltachtaí, an Irish language speech community, speak Irish as a first language (O Laoire, 2012).

    Merely looking at that little percentage may cause you to think that Irish is a dead in the water language. You would be mistaken.

    The ardent protectors of Irish Gaelic can take pride in saying that intensive efforts have always been made to teach Irish to the entire population as part of the process of language revitalization.

Gaeltacht: the remaining Gaelic-speaking areas in Ireland
Image Source
    Ireland has developed and implemented language maintenance and language revival policies since gaining independence from British rule in 1922. At that time, the new Irish government targeted a bilingual state in which both Irish and English would be used, and language policies were created to support that goal (Coady, 2001).

    Since the 1920s, not only were schools in Ireland expected to teach the Irish language as a subject to native English-speaking students, but they were also asked to use it as a medium of instruction in immersion-type programs in primary schools (O Laoire, 2012).

    In an effort to revitalize Irish, a strong political stance on the language was being taken by the state. In fact, state language planning efforts to restore Irish centered mainly on the education system in the hope that Irish would become the language of work and play in schools.

    According to the article by Maria Coady, Attitudes Toward Bilingualism In Ireland, two models of teaching emerged. The first model was to teach through the medium of English, with Irish as a compulsory school subject. The second model used Irish as the medium of instruction in schools either partially or fully.

    In the 1930s and 1940s, the teaching methods were considered as traditional and rigid. These methods included teachers focusing on Irish grammar and placing less emphasis on oral ability (Coady, 2001). Teachers' competence was based exclusively on how well they could teach the Irish language, as opposed to their teaching competence in other subject areas. During that time, Irish should be used as the sole medium of instruction and activities during the first 3 years of schooling. The intensive promotion of bilingualism through the schools was unsuccessful, however, and towards the end of the 1940s, the immersion schools decreased in number (Coady, 2001). 

Image Source
    Since the early 1970s, the number of Gaelscoileanna (all Irish-medium schools) has continued to increase.The number of these schools began a gradual increase in the early 1970s until their substantial growth throughout the 1980s (Coady, 2001). This growth can be attributed to parents realizing the advantages of immersion schools, smaller classes and more equipment.

    Two main problems rose with the immersion schools in Ireland; (1) parents were concerned that their children’s progress in English would be delayed; and (2) parents would be torn between confidence that English is the means for social and global economic access, and knowing that Irish as a minority subordinated language gives access to strong cultural identities.

    To this day, 125 primary level non-Gaeltacht Irish medium schools exist throughout Ireland (Coady, 2001). And this number is expected to keep growing in the future. The Irish are profoundly proud of their culture, and a big portion of this culture is certainly made up of their their language. Irish may be the minority language spoken in the island, but it ranks as the majority language in the hearts of the population.        

Citation
Coady, Maria R. "Attitudes Toward Bilingualism In Ireland." Bilingual Research Journal 25.1-2
    (2001): 39-58. ERIC. Web. 11 Mar. 2013.
O Laoire, Muiris. "Language Policy And Minority Language Education In Ireland: Re-Exploring The
    Issues." Language, Culture And Curriculum 25.1 (2012): 17-25. ERIC. Web. 27 Mar. 2013.

Share/Bookmark

 
Cookie Settings