Welcome to Linguis Europae, the EUC's language blog!

Linguis Europae is dedicated to a range of topics involving official state, regional, and minority languages in the EU. Posts are written in five languages by UI students and faculty! Check back regularly for updates!

Karelian: Caught Between the Father- and the Motherland

Linguistics PhD student Walther Glodstaf discusses the status of Karelian, a language spoken around the region of lakes Ladoga and Onega in what is now primarily Russia and Finland.

When Borders Overlap: Spanish and Moroccan in Melilla

Camila Martinica (BA in Global Studies, 2022) looks at the history behind the trilingual nature of Melilla, an autonomous city of Spain located on the Moroccan border.

French and Tamil in Pondicherry-South India

Maithreyi Parthasarathy (BA in Linguistics, expected 2023) writes about Pondicherry, a "mini France" located on the southern tip of the Indian subcontinent.

Italian in Puerto Rico? Exploring Italian and Corsican Immigration to Southern Puerto Rico

Erin Trybulec, an MA student in Hispanic Linguistics, shares findings from her ongoing research project on the influence of Italian and Corsican immigration on Puerto Rico's linguistic landscape during the nineteenth and twentieth centuries.

Monday, March 30, 2020

Spanish, Catalan, or Both? Language Uses and Identities in the Autonomous Community of Catalonia, Spain

by Karol Funez
Karol Funez is a senior in Political Science and Global Studies at The University of Illinois. Karol is planning to work in sales after graduation and is interested in Law, she hopes to attend law school in the near future. She wrote this blog post in 418 'Language and Minorities in Europe' course, in spring 2019. 


One of the best-known and highest ranked soccer teams in the world; known for having soccer players such as Lionel Messi; is the Football Club Barcelona (FC Barcelona). My family follows Spain’s soccer league very closely and, naturally, are huge fans of FC Barcelona. Usually, both, before and after soccer matches, the soccer players will have either press conferences or interviews. As a Spanish speaker myself, I would notice when soccer players would switch from Spanish to a language that sounded like Spanish but was not. I later learned that this language is called Catalan. Catalan is a Romance language that developed two thousand years ago and remains prevalent in Spain despite different efforts to supersede it.

The official state language of Spain is Castilian, but the 1978 Constitution also grants co-officiality to minority languages in autonomous communities (Ros, Ignacio Cano, & Huici, 1987). Catalan is one of the minority languages spoken in Spain, and it is the official language in the autonomous communities of Catalonia (Huguet & Llurda, 2001). Today, there are over 6 million people who speak Catalan (Ros, et al., 1987). They reside mostly, in Catalonia’s four provinces: Barcelona (the capital), Tarragona, Girona, and Lleida.

During Francisco Franco’s rule, there was a high level of Diglossia between the Castilian and Catalan languages. Diglossia refers to a situation when two languages are spoken under different circumstances. Castilian was the language of, “education, administration, and legislation, while the use of other languages was restricted to informal contexts like family” (Ros, et al., 1987). Catalan suffered greatly during this time, but the restoration of democracy in 1977 allowed Catalan to slowly move from being used in informal contexts to more formal contexts. In addition, during this time, Catalonia gained political autonomy.

This political autonomy allowed Catalonia to start normalizing the language at an institutional level, such as in administration and mass media (Ros, et al., 1987). This normalization allowed Catalan to survive and grow to its levels of sociolinguistic vitality today. Most citizens of the Catalonia community identify themselves as Catalans and believe that using and conserving Catalan is essential for their identity. However, Castilian remains the national language of Spain, therefore Catalans are forced to use both languages.

According to Ros, Ignacio Cano, & Huici (1987), “Castilian holds the dominant position [in Spain], followed by Catalan,” though Catalan has a strong vitality. For example, Catalan speakers have a stronger linguistic competence than those of other communities such as Basque or Valencian, in that Catalans use their language more often whether it is written or orally (Ros, et al., 1987). Catalans not only use their language more, but Catalan is the second most used language in Spain following Castilian (Ros, et al., 1987). It has also been found that Catalan speaker’s attitudes towards Castilian or Catalan is, “consistent, preferring Catalan to Castilian” (Ros, et al., 1987). This data suggests that Catalans’ language is very important to their social identity and it emphasizes how established Catalan is in social contexts.

To further understand the language preference of people in the communities of Catalonia, Huguet & Llurda (2001), investigated the attitudes of school children towards Catalan and Spanish by studying two autonomous communities in Spain: Catalonia and Aragon. Catalonia, as we know, is bilingual, and, people speak Spanish and Catalan. Aragon is mostly monolingual, but two geographic areas in Aragon are considered bilingual (Huguet & Llurda, 2001). The study in these two communities consisted of a "questionnaire on the attitudes of school children… to detect any attitudinal differences towards Catalan and Spanish” (Huguet & Llurda, 2001). The results found, “an overall dominance of favorable attitudes towards both languages” (Huguet & Llurda, 2001). This study shows how school children in the two Catalan/Spanish bilingual communities have favorable attitudes when using either Castilian or Catalan. 

The survival of Catalan even after the 1939-1975 dictatorship is surprising, especially after the immigration of immigrants from other parts of Spain and most recently the immigration of Latin Americans to the Catalonia region. Immigrants from other parts of Spain prefer Castilian but are forced to learn Catalan (Trench-Parera & Newman 2009). Furthermore, immigrants from Latin American countries identify more and prefer their Latino roots over Spanish or Catalan. Between the extremes of Linguistic Cosmopolitanism, “support for bilingualism and preference for linguistic crossing,” and Linguistic Parochialism that is, “supportive of monolingualism”, both immigrant groups "show attitudes that are at least partially cosmopolitan" (idem). This demonstrates how Catalan has a strong social vitality, as it shows that even immigrants had to become accustomed to the use of the language.


Museu d’ Historia de Catalunya, in Barcelona, Spain. March, 3rd, 2018.

Despite the fact that Catalan went through a period of diglossia during Franco’s 1939-1975 dictatorship, Catalan has persevered against all odds. Catalan remains a strong factor of social identity for Catalonia. With the efforts from the Catalan government to normalize Catalan after democracy was reestablished, Catalan was able to remain prestigious. Today, Catalan is used so much in administration and mass media. Even my family from Chicago, that are across the world and unaware of Catalonia, get to hear Catalan through interviews conducted and anthem when they watch a FC Barcelona’s soccer match.

References

Àngel Huguet & Enric Llurda (2001) Language Attitudes of School Children in two Catalan/Spanish Bilingual Communities, International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 4:4, 267-282, DOI: 10.1080/13670050108667732

Mireia Trenchs-Parera & Michael Newman (2009) Diversity of language ideologies in  Spanish-speaking youth of different origins in Catalonia, Journal of Multilingual and Multicultural Development, 30:6, 509-524, DOI: 10.1080/01434630903147914

Ros, M., Ignacio Cano, J., & Huici, C. (1987). Language and Intergroup Perception in Spain. Journal of Language and Social Psychology, 6(3–4), 243 259. https://doi.org/10.1177/0261927X8763007

 


Share/Bookmark

Monday, March 9, 2020

Δύο Γλώσσες μιας Διχασμένης Χώρας: Η Γλωσσολογική Διαφορετικότητα στην Κύπρο

by Dorothea Christophorou

Dorothea Christophorou is a senior in Political Science and communication at The University of Illinois. Dorothea’s future plans include working in Chicago with non-governmental organizations. Dorothea wrote this blog post in 418 'Language and Minorities in Europe' in spring 2019.

Βρισκόμενη στα ανατολικά της Μεσογείου, η Κύπρος έχει μια μοναδική γεωπολιτική θέση και είναι ανάμεσα στο σταυροδρόμι τριών ηπείρων (Ευρώπη, Αφρική, Ασία). Ένα μικρό νησί που έγινε ανεξάρτητη χώρα το 1960, υπήρξε σημείο συνάντησης πολλών πολιτισμών και Κουλτούρων και έχει μια μακρά και πολυτάραχη ιστορία.

Μέσα από τους αιώνες της ιστορίας της, η Κύπρος κατακτήθηκε από τους Φοίνικες, τους Ασσύριους, τους Πέρσες, τους Άραβες, τους Βενετούς, τους Ρωμαίους, τους Έλληνες, τους Οθωμανούς και τους Βρετανούς από τα πρώτα χρόνια της ύπαρξης της. Οι κατακτητές άφησαν στοιχεία από την ιστορία τους, την αρχιτεκτονική, τον πολιτισμό και τη γλώσσα στο νησί και κάποιες από αυτές τις επιρροές οποίες παραμένουν μέχρι σήμερα αποτυπωμένες. Απο όλους τους κατακτητές της, την μεγαλύτερη επιρροή άφησαν οι Έλληνες, οι Οθωμανοί και οι Άγγλοι, διαμορφώνοντας το νησί. Όταν η Κύπρος απέκτησε την ανεξαρτησία της από τους Βρετανούς το 1960, ο πληθυσμός (572.000), αποτελούσε 77% Ελληνοκύπριους, 18% Τουρκοκύπριους και 5% Μαρωνίτες, Αρμένιους, Βρετανούς κλπ. Η Ελλάδα και η Τουρκία είχαν καθιερωμένο καθεστώς ως οι «μητρικές χώρες» σε σχέση με τις αντίστοιχες κυπριακές κοινότητες. Το σύνταγμα του νησιού γράφει ότι τα Ελληνικά και τα Τούρκικα είναι οι επίσημες γλώσσες του νησιού, ενώ η αγγλική γλώσσα χρησιμοποιείται από την πλειονότητα των κατοίκων ως η "τρίτη" γλώσσα. Επιπλέον, η μικρή Αρμένικη κοινότητα διατήρησε τη δική της γλώσσα (αρμένικα), ενώ παράλληλα χρησιμοποίησε την ελληνική γλώσσα για να επικοινωνήσει με τον ελληνόφωνο πληθυσμό. Είναι ενδιαφέρον να σημειώσουμε ότι τόσο η ελληνοκυπριακή όσο και η τουρκοκυπριακή κοινότητα μιλούσαν (και εξακολουθούν να μιλούν) μια μοναδική διάλεκτο των αντίστοιχων γλωσσών τους. Παρόλο που η γραπτή Ελληνική γλώσσα είναι πανομοιότυπη τόσο για τους Κύπριους όσο και για τους Έλληνες, (και το ίδιο συμβαίνει και με την τουρκική γλώσσα για τους Τουρκοκύπριους και τους ομογενείς Τούρκους), οι διάλεκτοι των δύο κοινωνιών προσθέτουν ένα άλλο μοναδικό στοιχείο στο γλωσσικό πλούτο της Κύπρου.

Μεταξύ του 1960-1974 οι δύο κύριες κοινότητες (Ελληνοκυπριακή πλειοψηφία και Τουρκοκυπριακή μειονότητα) συνυπήρχαν ειρηνικά, αν και είχαν και περιόδους έντονων και βίαιων συγκρούσεων. Παρά την ύπαρξη δύο διαφορετικών κύριων γλωσσών που μιλούσαν αποκλειστικά μέσα στις αντίστοιχες κοινότητες, υπήρχαν κοινές λέξεις. Αυτό βοήθησε με την επικοινωνία στο νησί, ιδιαίτερα στα μικρά χωριά και στις πόλεις, όπου οι δύο κοινότητες συγκατοικούσαν. Οι παλαιότερες γενιές μπορούσαν επικοινωνήσουν, παρά τις διαφορές τους και προσπαθούσαν να επικοινωνήσουν μεταξύ τους χρησιμοποιώντας η μια πλευρά τη γλώσσα της άλλης. Για παράδειγμα, η λέξη "τσάντα" στην ελληνική γλώσσα είναι παρόμοια με την τουρκική λέξη "canta" που προφέρεται με τον ίδιο τρόπο. Αυτό επέτρεψε τη λειτουργικότητα της γλώσσας ως ένα σημείο και ήταν ένας τρόπος που διευκόλυνε την αίσθηση της κοινής ταυτότητας μεταξύ των Ελληνοκυπρίων και των Τουρκοκυπρίων, παρά τις διαφορές που είχαν μεταξύ τους. 

Μετά το 1974, οι νέες πολιτικές πραγματικότητες που επικρατούσαν στο νησί προκάλεσαν μόνιμη αλλαγή στο δημογραφικό και εθνικό χαρακτηριστικά της Κύπρου, συμπεριλαμβανομένης της γλωσσικής αλληλεπίδρασης μεταξύ των δύο κοινοτήτων. Οι Τουρκοκύπριοι που κατοικούσαν στο νότιο κομμάτι του νησιού (τώρα υπό έλεγχο) μετακόμισαν στο βόρειο κομμάτι του νησιού που ελέγχεται από την Τουρκία. Οι Ελληνοκύπριοι κάτοικοι έφυγαν από τα νότια μέρη τους κατά τη διάρκεια της εισβολής για να σώσουν τη ζωή τους. Το αποτέλεσμα ήταν μια χώρα χωρισμένη και δύο κοινότητες που παρέμειναν από τότε. 

Η Λευκωσία, η πρωτεύουσα της Κύπρου, είναι μια διαιρεμένη πόλη που χωρίζει τις δύο κοινότητες με ένα φυσικό σύνορο, γνωστό ως η πράσινη γραμμή. 

Με τα νέα δεδομένα, η διγλωσσία που υπήρχε στο νησί εξαφανίστηκε, με την εφαρμογή μονογλωσσικών πρωτοβουλιών από την ελληνοκυπριακή κυβέρνηση. Χωρίς την αναγνώριση της τουρκοκρατούμενης βόρειας πλευράς του νησιού, από τη διεθνή κοινότητα, η Κυπριακή κυβέρνηση έχει προχωρήσει με την εφαρμογή πολιτικών που επικεντρώνονται στην Ελληνοκυπριακή γλώσσα και σχεδόν καμία που επικεντρώνεται στη τουρκοκυπριακή γλώσσα. Παρόλο που πολλά κυβερνητικά έγγραφα είναι διαθέσιμα στα τουρκοκυπριακά μέχρι σήμερα, είναι ασυνήθιστο για όσους ζουν στη νότια πλευρά να τα ζητήσουν.

Οι γλωσσικές πρωτοβουλίες στην Κύπρο έχουν απομείνει σε μη κυβερνητικές οργανώσεις και στις προσπάθειες ορισμένων ακτιβιστών στο νησί να προωθήσουν κάποια από την επικοινωνία που υπήρχε στο νησί πριν από τον πόλεμο του 1974. Το 2003, ένα από τα δύο σχολεία δευτεροβάθμιας εκπαίδευσης στη Λευκωσία, το Αγγλικό Σχολείο, άρχισε να δέχεται Τουρκοκύπριους μαθητές όπως έκανε πριν από χρόνια. Το Υπουργείο Παιδείας και Πολιτισμού στην Κύπρο έχει αρχίσει να αναγνωρίζει ότι η γλωσσική πολυμορφία και η μάθηση των γλωσσών είναι απαραίτητη. Τα Εκπαιδευτικά Κέντρα σε όλη τη χώρα είναι ανοικτά τόσο για τους Τουρκοκύπριους όσο και για τους Ελληνοκυπρίους για να μάθουν τη γλώσσα και τον πολιτισμό, την κοινότητα και την κοινωνία (Υπουργείο Παιδείας και Πολιτισμού).

Share/Bookmark

Two Languages in a Divided Country: The Linguistic Diversity of Cyprus

by Dorothea Christophorou

Dorothea Christophorou is a senior in Political Science and communication at The University of Illinois. Dorothea’s future plans include working in Chicago with non-governmental organizations. Dorothea wrote this blog post in 418 'Language and Minorities in Europe' in spring 2019.

Situated in the far eastern corner of the Mediterranean Sea, the island of Cyprus has a unique geopolitical position at the crossroads of three continents (Europe, Africa, Asia) and at the meeting point of great civilizations. A small island which became an independent country only in 1960, it has had a long and turbulent history.

Throughout its history, Cyprus has been conquered by Phoenicians, the Assyrians, the Persians, the Arabs, the Venetians, the Romans, the Greeks, the Ottoman Turks and the British. They all left their historical, architectural, cultural and linguistic influences on the island, some of which remain to this day. Among all its conquerors, the Greeks, the Ottoman Turks and the British have left their mark the most, impacting and shaping the island’s demographics. When Cyprus gained its independence from the British in 1960, it had a population of 572,000 people, consisting of 77% Greek Cypriots, 18% Turkish Cypriots and 5% Maronites, Armenians, Latins, British and others. Both Greece and Turkey had a long-established status as the “mother countries” in relation to their respective Cypriot communities, and Great Britain was Cyprus’ last conqueror. Consequently, the constitution stipulated that Greek and Turkish were the official languages of the island, while the English language was widely used and spoken as a “third” language. Furthermore, the small Armenian community maintained its own language (Armenian), while also using the Greek language to communicate with the Greek-speaking population. It is interesting to note that both the Greek Cypriot and the Turkish Cypriot communities spoke (and still speak) a unique dialect of their respective languages. Even though the written Greek language is identical for the Cypriots and mainland Greece Greeks alike (the same holds true for the Turkish language for the Turkish Cypriots and the mainland Turks), the spoken varieties can be characterized as different dialects that add some unique elements to Cyprus’ linguistic wealth.

Between 1960-1974 the two main communities coexisted peacefully, overall, despite periods of intense and violent bi-communal conflicts. Regardless of the existence of two distinct main languages (Greek and Turkish) spoken exclusively within their respective communities, they also shared common pronunciation patterns and words. These commonalities aided in the communication on the island, particularly in small villages and towns, where both communities co-habited. Older generations found ways to interact and exchange words, despite their differences, and tried to communicate in each other’s languages. For example, the word “bag” in Greek is “τσάντα”, while in Turkish it is “canta” pronounced the same way. This allowed for language functionality and provided a way to facilitate a sense of commonality between Greek and Turkish Cypriots despite their differences.

After 1974, the new political realities prevailing on the island caused a permanent change in the demographic and ethnic characteristics of Cyprus, including the language interaction between the two communities. The Turkish Cypriots who used to reside in the south part of the island (now the Greek-Cypriot government-controlled area) moved to the Turkish-controlled northern part of the island. The Greek Cypriot residents of the invaded part of Cyprus fled to the south part during the invasion to save their lives. The result was a country divided and two communities isolated from each other. 

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/7/70/Cy-map.png

Nicosia, the capital (pictured above), is now a divided city separating the two communities. This division has had several effects. The multilingualism that existed on the island disappeared, with monolingual language policies being implemented by the Greek-Cypriot government. With no political recognition from the international community given to the Turkish-occupied north side of the island, the Cyprus government has now proceeded to implement policies that focus on Greek-Cypriot and almost none that focus on the Turkish-Cypriot. Even though many government documents are available in Turkish-Cypriot to this day, it is uncommon for anyone living in the south to request them. 

Source: Flickr Creative Commons 
The language initiatives in Cyprus have been mostly left to non-governmental organizations and to some activists who attempt to foster some of the communication that used to exist on the island before the war. In 2003, one of the dual secondary schools in Nicosia, the English School, began re-admitting Turkish-Cypriot students. In the mid-2000s, the Ministry of Education and Culture in Cyprus began recognizing the necessity of language diversity and inclusion. Training Centers all over the country are now open to Turkish Cypriots and Greek Cypriots alike to learn about the language and culture, community and society (Ministry of Education and Culture). The fact that more policies have been implemented shows that the language policies in Cyprus have begun to shift. Albeit slow, these changes might lead to some increased mutual feelings on the island amongst the two communities that harbor 45 years’ worth of painful (?) separation.

Works Cited

Xenia Hadjioannou, Stavroula Tsiplakou & with a contribution by Matthias Kappler (2011) Language policy and language planning in Cyprus, Current Issues in Language Planning, 12:4, 503-569, DOI: 10.1080/14664208.2011.629113

Ministry of Education and Culture, A guide to education in Cyprus

Share/Bookmark

 
Cookie Settings