Skip to main content

Δύο Γλώσσες μιας Διχασμένης Χώρας: Η Γλωσσολογική Διαφορετικότητα στην Κύπρο

by Dorothea Christophorou

Dorothea Christophorou is a senior in Political Science and communication at The University of Illinois. Dorothea’s future plans include working in Chicago with non-governmental organizations. Dorothea wrote this blog post in 418 'Language and Minorities in Europe' in spring 2019.

Βρισκόμενη στα ανατολικά της Μεσογείου, η Κύπρος έχει μια μοναδική γεωπολιτική θέση και είναι ανάμεσα στο σταυροδρόμι τριών ηπείρων (Ευρώπη, Αφρική, Ασία). Ένα μικρό νησί που έγινε ανεξάρτητη χώρα το 1960, υπήρξε σημείο συνάντησης πολλών πολιτισμών και Κουλτούρων και έχει μια μακρά και πολυτάραχη ιστορία.

Μέσα από τους αιώνες της ιστορίας της, η Κύπρος κατακτήθηκε από τους Φοίνικες, τους Ασσύριους, τους Πέρσες, τους Άραβες, τους Βενετούς, τους Ρωμαίους, τους Έλληνες, τους Οθωμανούς και τους Βρετανούς από τα πρώτα χρόνια της ύπαρξης της. Οι κατακτητές άφησαν στοιχεία από την ιστορία τους, την αρχιτεκτονική, τον πολιτισμό και τη γλώσσα στο νησί και κάποιες από αυτές τις επιρροές οποίες παραμένουν μέχρι σήμερα αποτυπωμένες. Απο όλους τους κατακτητές της, την μεγαλύτερη επιρροή άφησαν οι Έλληνες, οι Οθωμανοί και οι Άγγλοι, διαμορφώνοντας το νησί. Όταν η Κύπρος απέκτησε την ανεξαρτησία της από τους Βρετανούς το 1960, ο πληθυσμός (572.000), αποτελούσε 77% Ελληνοκύπριους, 18% Τουρκοκύπριους και 5% Μαρωνίτες, Αρμένιους, Βρετανούς κλπ. Η Ελλάδα και η Τουρκία είχαν καθιερωμένο καθεστώς ως οι «μητρικές χώρες» σε σχέση με τις αντίστοιχες κυπριακές κοινότητες. Το σύνταγμα του νησιού γράφει ότι τα Ελληνικά και τα Τούρκικα είναι οι επίσημες γλώσσες του νησιού, ενώ η αγγλική γλώσσα χρησιμοποιείται από την πλειονότητα των κατοίκων ως η "τρίτη" γλώσσα. Επιπλέον, η μικρή Αρμένικη κοινότητα διατήρησε τη δική της γλώσσα (αρμένικα), ενώ παράλληλα χρησιμοποίησε την ελληνική γλώσσα για να επικοινωνήσει με τον ελληνόφωνο πληθυσμό. Είναι ενδιαφέρον να σημειώσουμε ότι τόσο η ελληνοκυπριακή όσο και η τουρκοκυπριακή κοινότητα μιλούσαν (και εξακολουθούν να μιλούν) μια μοναδική διάλεκτο των αντίστοιχων γλωσσών τους. Παρόλο που η γραπτή Ελληνική γλώσσα είναι πανομοιότυπη τόσο για τους Κύπριους όσο και για τους Έλληνες, (και το ίδιο συμβαίνει και με την τουρκική γλώσσα για τους Τουρκοκύπριους και τους ομογενείς Τούρκους), οι διάλεκτοι των δύο κοινωνιών προσθέτουν ένα άλλο μοναδικό στοιχείο στο γλωσσικό πλούτο της Κύπρου.

Μεταξύ του 1960-1974 οι δύο κύριες κοινότητες (Ελληνοκυπριακή πλειοψηφία και Τουρκοκυπριακή μειονότητα) συνυπήρχαν ειρηνικά, αν και είχαν και περιόδους έντονων και βίαιων συγκρούσεων. Παρά την ύπαρξη δύο διαφορετικών κύριων γλωσσών που μιλούσαν αποκλειστικά μέσα στις αντίστοιχες κοινότητες, υπήρχαν κοινές λέξεις. Αυτό βοήθησε με την επικοινωνία στο νησί, ιδιαίτερα στα μικρά χωριά και στις πόλεις, όπου οι δύο κοινότητες συγκατοικούσαν. Οι παλαιότερες γενιές μπορούσαν επικοινωνήσουν, παρά τις διαφορές τους και προσπαθούσαν να επικοινωνήσουν μεταξύ τους χρησιμοποιώντας η μια πλευρά τη γλώσσα της άλλης. Για παράδειγμα, η λέξη "τσάντα" στην ελληνική γλώσσα είναι παρόμοια με την τουρκική λέξη "canta" που προφέρεται με τον ίδιο τρόπο. Αυτό επέτρεψε τη λειτουργικότητα της γλώσσας ως ένα σημείο και ήταν ένας τρόπος που διευκόλυνε την αίσθηση της κοινής ταυτότητας μεταξύ των Ελληνοκυπρίων και των Τουρκοκυπρίων, παρά τις διαφορές που είχαν μεταξύ τους. 

Μετά το 1974, οι νέες πολιτικές πραγματικότητες που επικρατούσαν στο νησί προκάλεσαν μόνιμη αλλαγή στο δημογραφικό και εθνικό χαρακτηριστικά της Κύπρου, συμπεριλαμβανομένης της γλωσσικής αλληλεπίδρασης μεταξύ των δύο κοινοτήτων. Οι Τουρκοκύπριοι που κατοικούσαν στο νότιο κομμάτι του νησιού (τώρα υπό έλεγχο) μετακόμισαν στο βόρειο κομμάτι του νησιού που ελέγχεται από την Τουρκία. Οι Ελληνοκύπριοι κάτοικοι έφυγαν από τα νότια μέρη τους κατά τη διάρκεια της εισβολής για να σώσουν τη ζωή τους. Το αποτέλεσμα ήταν μια χώρα χωρισμένη και δύο κοινότητες που παρέμειναν από τότε. 

Η Λευκωσία, η πρωτεύουσα της Κύπρου, είναι μια διαιρεμένη πόλη που χωρίζει τις δύο κοινότητες με ένα φυσικό σύνορο, γνωστό ως η πράσινη γραμμή. 

Με τα νέα δεδομένα, η διγλωσσία που υπήρχε στο νησί εξαφανίστηκε, με την εφαρμογή μονογλωσσικών πρωτοβουλιών από την ελληνοκυπριακή κυβέρνηση. Χωρίς την αναγνώριση της τουρκοκρατούμενης βόρειας πλευράς του νησιού, από τη διεθνή κοινότητα, η Κυπριακή κυβέρνηση έχει προχωρήσει με την εφαρμογή πολιτικών που επικεντρώνονται στην Ελληνοκυπριακή γλώσσα και σχεδόν καμία που επικεντρώνεται στη τουρκοκυπριακή γλώσσα. Παρόλο που πολλά κυβερνητικά έγγραφα είναι διαθέσιμα στα τουρκοκυπριακά μέχρι σήμερα, είναι ασυνήθιστο για όσους ζουν στη νότια πλευρά να τα ζητήσουν.

Οι γλωσσικές πρωτοβουλίες στην Κύπρο έχουν απομείνει σε μη κυβερνητικές οργανώσεις και στις προσπάθειες ορισμένων ακτιβιστών στο νησί να προωθήσουν κάποια από την επικοινωνία που υπήρχε στο νησί πριν από τον πόλεμο του 1974. Το 2003, ένα από τα δύο σχολεία δευτεροβάθμιας εκπαίδευσης στη Λευκωσία, το Αγγλικό Σχολείο, άρχισε να δέχεται Τουρκοκύπριους μαθητές όπως έκανε πριν από χρόνια. Το Υπουργείο Παιδείας και Πολιτισμού στην Κύπρο έχει αρχίσει να αναγνωρίζει ότι η γλωσσική πολυμορφία και η μάθηση των γλωσσών είναι απαραίτητη. Τα Εκπαιδευτικά Κέντρα σε όλη τη χώρα είναι ανοικτά τόσο για τους Τουρκοκύπριους όσο και για τους Ελληνοκυπρίους για να μάθουν τη γλώσσα και τον πολιτισμό, την κοινότητα και την κοινωνία (Υπουργείο Παιδείας και Πολιτισμού).

Comments

Popular posts from this blog

Les langues sont belles : Codeswitchons!

by Katherine Stegman-Frey Katherine Stegman-Frey is a graduate student in Hispanic Linguistics at the University of Illinois. She is planning on teaching English and Spanish as a second language and is interested in language and culture and how humans use them. She wrote this blog entry as a student in 418 ‘Language and Minorities in Europe.' En 2015, du 14 au 22 mars, on a fêté la 20e semaine de la langue française et de la Francophonie.  Comme contribution, le CSA (le Conseil Supérieur de l’Audiovisuel) a affiché un clip sur Youtube où il s’agit du code-switching et de l’emprunt lexical de l’anglais au français. Il va sans dire que le sujet de l’utilisation des mots anglais, des anglicismes, dans les interactions françaises est vraiment vivant et toujours disputé.  En même temps, l’emprunt des mots n’est pas un nouveau phénomène pour les deux côtés de la Manche.  Il existe depuis longtemps et il y a beaucoup d’exemples dans l’histoire.  On trouve quelques n...

Will Romanian Churches Save the Day? The Survival of the Romanian language in Chicago

by Costanza Vallicelli Costanza Vallicelli is a MA student in Italian studies at the University of Illinois at Urbana-Champaign. In the future, Costanza hopes to continue her graduate studies and become a professor, specializing in understudied Romance languages and heritage speakers. She wrote this blog post for 418 “Languages and Minorities in Europe” in Spring 2023. On Sunday mornings at Bethany Church, also known as Biserica Betania, a Romanian Pentecostal church in the northern suburbs of Chicago, dozens of people, most of them of Romanian origin, gather for the Sunday service. At the entrance of the church, people of all ages greet each other in a mix of English and Romanian. Once the service starts and the entire congregation joins together to celebrate their faith, their language of choice is one, and unified: Romanian. The church leaders conduct sermons in Romanian, the choir sings in Romanian, and members of the congregations pray aloud in Romanian. They might not be aware, b...

The French pronoun “iel” and what it reveals about the French’s relationship to their language

Image by Ted Eytan/Creative Commons  ( https://www.flickr.com/photos/taedc/27937114851 )  by Amy John Amy John (she/her) is a recent University of Illinois at Urbana-Champaign graduate with a double major in French Studies and Psychology. She plans to continue using French and to pursue a career in social work or a social work adjacent field. She wrote this blog post for 418 “Languages and Minorities in Europe” in Spring 2023. So, what is “iel” and why is it important? “Iel” is the French version of the English singular gender-neutral pronoun “they.” It is a combination of “il” (he) and “elle” (she) (Wagener, 2021). “Iel” and “they” are important for similar reasons. It helps us refer to people when we don’t know their gender without assuming their gender. Often, “he” or “il” are the automatic pronouns used to refer to an unknown person. For example, board game instructions often explain the game in terms of “he” as opposed to “they.” Doing this excludes everyone who doesn’t ...