Welcome to Linguis Europae, the EUC's language blog!

Linguis Europae is dedicated to a range of topics involving official state, regional, and minority languages in the EU. Posts are written in five languages by UI students and faculty! Check back regularly for updates!

Karelian: Caught Between the Father- and the Motherland

Linguistics PhD student Walther Glodstaf discusses the status of Karelian, a language spoken around the region of lakes Ladoga and Onega in what is now primarily Russia and Finland.

When Borders Overlap: Spanish and Moroccan in Melilla

Camila Martinica (BA in Global Studies, 2022) looks at the history behind the trilingual nature of Melilla, an autonomous city of Spain located on the Moroccan border.

French and Tamil in Pondicherry-South India

Maithreyi Parthasarathy (BA in Linguistics, expected 2023) writes about Pondicherry, a "mini France" located on the southern tip of the Indian subcontinent.

Italian in Puerto Rico? Exploring Italian and Corsican Immigration to Southern Puerto Rico

Erin Trybulec, an MA student in Hispanic Linguistics, shares findings from her ongoing research project on the influence of Italian and Corsican immigration on Puerto Rico's linguistic landscape during the nineteenth and twentieth centuries.

Thursday, October 16, 2014

Mallorca y la Disputa del Catalán

by Maia Kirsh


Image Source
Hoy en día se sabe que los habitantes de Mallorca, así como los de varias otras regiones de España, hablan y se identifican con el idioma catalán ¿Pero es esta idea compartida totalmente válida? ¿Hasta que punto se identifican los residentes de esta Isla con el catalán?

Gracias al Decreto de Mimos, aprobado en el 2007, los métodos de enseñanza de Mallorca y el resto de las Islas Baleares sufrieron grandes cambios (1). El susodicho decreto obligaba a los colegios de las Islas a impartir al menos la mitad de las clases del ciclo primario en catalán, lo cual crearía un gran contraste con la típica práctica de enseñar todo el contenido escolar en castellano. Este cambio, se creía, no sería algo que pudiera crear mucha polémica ya que el idioma original de Mallorca, así como de Menorca, Ibiza y Formentera, era desde hace años el catalán y, por lo tanto, la ley sólo ayudaría a reforzar la establecida noción nacional de querer proteger la cultura de cada región española.

Estas expectativas, sin embargo, fueron erróneas. Aunque el decreto fue favorecido durante sus primeras etapas, éste se vio, desde principios del año pasado, atacado por varios habitantes de las Islas, quienes son incapaces de sentirse identificados con el catalán utilizado en el sistema de inmersión lingüística actual (1). El catalán utilizado en las escuelas, según el punto de vista de estos habitantes, no es el mallorquín, el idioma de sus abuelos y padres, sino un idioma completamente perteneciente a otra región, y por esta razón, también un idioma que falla en mantener la cultura innata de las Islas. A pesar de que las similitudes entre los dos tipos de habla son imposibles de ignorar, muchos insisten en que las diferencias son aun así lo suficientemente fuertes como para ser enseñadas de una manera diferente del catalán corriente.


Se debe resaltar, de cualquier manera, que sólo una porción relativamente pequeña de la población tiene un problema con este nuevo estilo de educación, el cual enseña en catalán en lugar del mallorquín. La mayoría de la población, sin embargo, siente antagonismo con respecto al concepto de dependencia, sea ésta cultural o política, que crea la palabra catalán con la provincia de Cataluña. En otras palabras, aunque las leyes intentan mantener las culturas regionales de la mejor manera posible, todavía existe un gran número de problemas con respecto a ellas, incluso dentro de las mismas regiones que, normalmente, son aglomeradas al nivel político (2).

Image Source
Siento que es necesario tratar este tema ya que el caso de España es frecuentemente utilizado para demostrar un estilo de eficacia política cuando se refiere al mantenimiento y la proliferación de idiomas regionales. El caso del uso del catalán en Mallorca nos indica que, tal vez, aunque este tipo de sistema funciona dentro de las regiones en las cuales fue basada la nueva norma del idioma, éste no es el caso en otras zonas.

Esto, a fin de cuentas, crea problemas como los vistos en el País Vasco, donde varias sub-regiones se niegan a utilizar el Euskara estándar porque no sigue las reglas básicas del dialecto de la zona (3). En general, estos hechos nos demuestran que la normalización lingüística no se ha desarrollado homogéneamente a través del país, creando complicaciones con las minorías lingüísticas que se encuentran dentro de otras minorías lingüísticas.

Así, en estos momentos hace falta preguntarnos, ¿qué es lo que podría hacer el gobierno para mejorar la situación en Mallorca? ¿Debería cambiar sus leyes con respecto a los idiomas regionales para asimilarse a las de Italia, haciéndolas más abiertas e imprecisas? O ¿debería empezar a crear nuevos sistemas de normalización lingüística, desarrollando leyes que protegen incluso dialectos?

Es triste ver que tanta gente se siente amenazada por el uso del catalán en áreas donde el mallorquín solía predominar, pero al mismo tiempo es difícil definir hasta qué punto el catalán es el mallorquín y el mallorquín el catalán, no sólo de manera lingüística sino también cultural. Tal vez la enseñanza del catalán común como idioma compartido no es la respuesta a los problemas de idiomas regionales en el norte de España. A pesar de que prescribir un sólo idioma a varias regiones es definitivamente la manera más fácil y conveniente de solucionar la cuestión de las lenguas regionales, esto aparentemente no ha sido lo suficiente como para satisfacer las demandas de las minorías.

Me resulta imposible imaginar cómo semejante dilema puede ser solucionado de una manera eficaz, garantizando el crecimiento y el mantenimiento del idioma nativo de Mallorca así como se ha logrado en Cataluña. No obstante, pienso que es necesario entender los reclamos de los habitantes de la isla y hacer algo al respecto. Al fin y al cabo, si los mismos habitantes, quienes desde el principio deseaban proteger su cultura, no sólo se sienten desprotegidos, sino atacados, es obvio que hace falta implementarse medidas diferentes. De momento, sólo espero que el gobierno logre atenuar el descontento popular y encuentre alguna manera de asegurar la integración del mallorquín, así como el del catalán, en el ambiente educativo de Mallorca.

Referencias:
(1) http://www.abc.es/local-baleares/20131004/abci-balear-idioma-catalan-201310031210.html

(2) http://www.valenciafreedom.com/es/noticias/0-politica/4463-abuchena-al-alcalde-de-palma-de-mallorca-por-hablar-en-catalan-en-vez-de-mallorquin.html

(3) Rodríguez-Ordóñez, Itxaso. “The standardization of Basque: Implementation and Acceptance” University of Illinois at Urbana-Champaign. Presentation for  PS/FR/LING/SP/ITAL/GER/SLAV 418. 15 March 2014. Lecture.

Imágenes:
https://www.facebook.com/pages/GRUPO-DACCI%C3%93-BAL%C3%89%C3%80-GAB/294126117264826

Maia Kirsh is a junior in German and Global Studies at the University of Illinois. Maia is planning on graduating early next year and is interested in taking a semester-long internship relating to international humanitarian aid. She wrote this text in German 418, Language and Minorities in Europe.

Share/Bookmark

Thursday, October 2, 2014

More Catalan or More Spanish? Dilemmas of a Bilingual Education System

by Eileen Sanders

Catalonia is an autonomous region of Spain with material and cultural wealth. Despite its affiliation with Spain and peaceful coexistence, its people feel truly separate from the rest of Spain due to their strong sense of independent regional identity. The laws and policies currently in place reveal how truly separate identities are between Catalonia and the rest of Spain. Specifically, the linguistic debate in the educational system is an important illustration of this sentiment and from it many debates and tensions have manifested.


Image Source

In Spain the autonomous community of Catalonia is considered to be a bilingual region. Here Catalan and Spanish (Castilian) coexist, however, there are virtually no Catalan monolinguals: whoever speaks Catalan necessarily speaks Spanish, too. A 2013 census found that 73.2% of the population of Catalonia could speak Catalan (5.35 million people), 95% could understand it and 55.8% could write it. There are significant differences among age groups. Of individuals under 25, only 3% do not speak Catalan. On the other hand, of individuals over the age of 75, 60% can speak Catalan. Another significant factor to the data is nationality. Individuals who do not have Spanish nationality know less Catalan than those who are Spanish citizens (Census Reveals, 2013). In the home and with peers the majority of the population uses Catalan. Those who speak Spanish in the home are normally of higher economic class who view Catalan as less prestigious (Boix-Fuster, E,. & Sanz, C.).

The linguistic conflict between Catalan and Spanish can be traced back to the fifteenth century. During this time Castilian Spanish was the dominant language used throughout Spain causing regional languages to be spoken only in the home. It was not until the nineteenth century that Catalan began to have cultural and literary value. Catalan once again went through a period of decline in the twentieth century when General Francisco Franco prohibited teaching in any regional language (Lourenço, 2010). With the reinstatement of Catalan democratic institutions in the 1970s, Catalan again became an official language and the primary language used in the educational system (Boix-Fuster, E,. & Sanz, C.).

Flag of Catalonia
Image Source
Flag of Spain
Image Source












Today the language policies of the educational system in Catalonia favor Catalan which is why Catalan is extensively used in primary and secondary education. Congress, under the Spanish Parliament, passed a motion in 2011 backing the Catalan education model supporting linguistic immersion in Catalan and its use as the main language of communication in Catalonia’s public schools. It calls for Catalan to be used regularly as the vehicular and learning language. As a vehicular language Catalan would be the means of communication between peoples of different languages. This was a response to the higher court’s decision that requires the Catalan regional government to accommodate Spanish speakers (more information can be found here) who want their children to be educated in Spanish instead of Catalan (Balsells, 2011). This along with other linguistic policies in the education sector have resulted in major social and political conflict that divides the population by linguistic identity.

Supporters of teaching in Catalan feel that it is at a disadvantage in relation to Spanish. They feel that Catalan is part of their regional identity and that equality will combat against the struggle for linguistic survival. The argument of the opposing side is that prohibiting the use of Spanish in the educational system would be detrimental due to its rich literary history and culture and its international and domestic recognition (Lourenço, 2010).

Image Source
As a bilingual speaker Héctor García (26 years old) exemplifies what many consider to be the benefits of the Catalan education model. His parents, who are not native to the Catalonian region, have minimal Catalan speaking abilities. Therefore, in the home he speaks Spanish but with his friends and co-workers he almost always speaks Catalan. He states, “At home we never questioned the linguistic issue when I was going to school, I always considered it my other language. If I did not speak fluent Catalan, I probably wouldn't have found this job and I wouldn't feel so at home here” (Balsells, 2011).

Marina, mother of a grade-schooler, represents the opposing side and exemplifies the controversy that began decades ago over the issue of linguistic immersion. She wants the regional government to require that more classes be taught in Spanish saying, “I am not against Catalan; I want her to learn it and speak it correctly…but I think it is totally exaggerated to leave out Spanish.” The current law in Catalonia states that Marina’s daughter can choose the language she wants to be educated in for her schooling until the age of eight when she must be taught in the vehicular language of the region’s education system which is Catalan (Balsells, 2011). The lack of alternatives and inequality of language use illustrates the complex problems and dichotomy between Catalan and Spanish.

There are many complex features to identity, but language is one of the most notable traits that constructs identity due to its innate ability to convey information about the speaker’s social or ethnic character (Boix-Fuster, E,. & Sanz, C.). Thus, the linguistic policies of the educational system in Catalonia are vital when examining the identity that Catalonians embody. In the future the identity tensions of this society will undoubtedly continue to be paralleled by its policies and increasing bilingualism.


Bibliography

Balsells, Ferran. (2011, Sept 15). Spanish or Catalan? A controversy that is anything but academic. El País. Retrieved from http://elpais.com

Boix-Fuster, E,. & Sanz, C. (2008). Bilingualism and Identity: Spanish at the Crossroads with Other Languages. Google Books. Retrieved from http://books.google.com

Creative Commons Attribution-Share Alike License. Bandera de Catalunya. 2006. Retrieved from https://flic.kr/p/u9yXD

Creative Commons Attribution-Share Alike License. Bandera de España. 2008. Retrieved from https://flic.kr/p/5yNDvV

Creative Commons Attribution-Share Alike License. Catalonia is not Spain. 2010. Retrieved from https://flic.kr/p/8hthsa

Creative Commons Attribution-Share Alike License. File:Localización Cataluña.png. 2010. Retrieved from http://commons.wikimedia.org
  
Lourenço,Tavares. (2010, Aug 6). Language policy in Spain. Langology. Retrieved from http://www.langology.org

(2013, Nov 21). Census Reveals 73% speak Catalan in Catalonia. Nationalia. Retrieved from http://www.nationalia.info/en/news/1664

The author of this blog entry is Eileen Sanders, a senior in Global Studies, with a minor in Spanish, at the University of Illinois. Eileen is planning on joining the Peace Corps or working in the Human Rights field. Her personal interests lie in traveling, dancing, and attending music festivals. She wrote this text in the seminar SPAN 418, Language and Minorities in Europe.
Share/Bookmark

 
Cookie Settings