Skip to main content

Irish Education in Ireland

by Laís Kiehl

Laís Kiehl is a Linguistics major at the University of Illinois at Urbana-Champaign. He composed this blog entry on Irish language teaching and language revival in the ‘Language and Minorities in Europe’ (LING 418) course in the spring of 2013.

Image Source

    As we all know, English is the vast majority language spoken in the Republic of Ireland. But did you know that Irish Gaelic, even being considered a minority language, is actively taught in schools?

    Irish enjoys a prestige status in Ireland, as it is the national and first official language of the Nation. However, it is not the first language spoken by a long shot -- only 3% of the population, located in the Gaeltachtaí, an Irish language speech community, speak Irish as a first language (O Laoire, 2012).

    Merely looking at that little percentage may cause you to think that Irish is a dead in the water language. You would be mistaken.

    The ardent protectors of Irish Gaelic can take pride in saying that intensive efforts have always been made to teach Irish to the entire population as part of the process of language revitalization.

Gaeltacht: the remaining Gaelic-speaking areas in Ireland
Image Source
    Ireland has developed and implemented language maintenance and language revival policies since gaining independence from British rule in 1922. At that time, the new Irish government targeted a bilingual state in which both Irish and English would be used, and language policies were created to support that goal (Coady, 2001).

    Since the 1920s, not only were schools in Ireland expected to teach the Irish language as a subject to native English-speaking students, but they were also asked to use it as a medium of instruction in immersion-type programs in primary schools (O Laoire, 2012).

    In an effort to revitalize Irish, a strong political stance on the language was being taken by the state. In fact, state language planning efforts to restore Irish centered mainly on the education system in the hope that Irish would become the language of work and play in schools.

    According to the article by Maria Coady, Attitudes Toward Bilingualism In Ireland, two models of teaching emerged. The first model was to teach through the medium of English, with Irish as a compulsory school subject. The second model used Irish as the medium of instruction in schools either partially or fully.

    In the 1930s and 1940s, the teaching methods were considered as traditional and rigid. These methods included teachers focusing on Irish grammar and placing less emphasis on oral ability (Coady, 2001). Teachers' competence was based exclusively on how well they could teach the Irish language, as opposed to their teaching competence in other subject areas. During that time, Irish should be used as the sole medium of instruction and activities during the first 3 years of schooling. The intensive promotion of bilingualism through the schools was unsuccessful, however, and towards the end of the 1940s, the immersion schools decreased in number (Coady, 2001). 

Image Source
    Since the early 1970s, the number of Gaelscoileanna (all Irish-medium schools) has continued to increase.The number of these schools began a gradual increase in the early 1970s until their substantial growth throughout the 1980s (Coady, 2001). This growth can be attributed to parents realizing the advantages of immersion schools, smaller classes and more equipment.

    Two main problems rose with the immersion schools in Ireland; (1) parents were concerned that their children’s progress in English would be delayed; and (2) parents would be torn between confidence that English is the means for social and global economic access, and knowing that Irish as a minority subordinated language gives access to strong cultural identities.

    To this day, 125 primary level non-Gaeltacht Irish medium schools exist throughout Ireland (Coady, 2001). And this number is expected to keep growing in the future. The Irish are profoundly proud of their culture, and a big portion of this culture is certainly made up of their their language. Irish may be the minority language spoken in the island, but it ranks as the majority language in the hearts of the population.        

Citation
Coady, Maria R. "Attitudes Toward Bilingualism In Ireland." Bilingual Research Journal 25.1-2
    (2001): 39-58. ERIC. Web. 11 Mar. 2013.
O Laoire, Muiris. "Language Policy And Minority Language Education In Ireland: Re-Exploring The
    Issues." Language, Culture And Curriculum 25.1 (2012): 17-25. ERIC. Web. 27 Mar. 2013.

Comments

Popular posts from this blog

Les langues sont belles : Codeswitchons!

by Katherine Stegman-Frey Katherine Stegman-Frey is a graduate student in Hispanic Linguistics at the University of Illinois. She is planning on teaching English and Spanish as a second language and is interested in language and culture and how humans use them. She wrote this blog entry as a student in 418 ‘Language and Minorities in Europe.' En 2015, du 14 au 22 mars, on a fêté la 20e semaine de la langue française et de la Francophonie.  Comme contribution, le CSA (le Conseil Supérieur de l’Audiovisuel) a affiché un clip sur Youtube où il s’agit du code-switching et de l’emprunt lexical de l’anglais au français. Il va sans dire que le sujet de l’utilisation des mots anglais, des anglicismes, dans les interactions françaises est vraiment vivant et toujours disputé.  En même temps, l’emprunt des mots n’est pas un nouveau phénomène pour les deux côtés de la Manche.  Il existe depuis longtemps et il y a beaucoup d’exemples dans l’histoire.  On trouve quelques n...

Will Romanian Churches Save the Day? The Survival of the Romanian language in Chicago

by Costanza Vallicelli Costanza Vallicelli is a MA student in Italian studies at the University of Illinois at Urbana-Champaign. In the future, Costanza hopes to continue her graduate studies and become a professor, specializing in understudied Romance languages and heritage speakers. She wrote this blog post for 418 “Languages and Minorities in Europe” in Spring 2023. On Sunday mornings at Bethany Church, also known as Biserica Betania, a Romanian Pentecostal church in the northern suburbs of Chicago, dozens of people, most of them of Romanian origin, gather for the Sunday service. At the entrance of the church, people of all ages greet each other in a mix of English and Romanian. Once the service starts and the entire congregation joins together to celebrate their faith, their language of choice is one, and unified: Romanian. The church leaders conduct sermons in Romanian, the choir sings in Romanian, and members of the congregations pray aloud in Romanian. They might not be aware, b...

ITALIAN IN PUERTO RICO? EXPLORING ITALIAN AND CORSICAN IMMIGRATION TO SOUTHERN PUERTO RICO

by Erin Trybulec Erin Trybulec is a Master’s Student in Hispanic Linguistics at the University of Illinois. Erin's future plans include pursuing a PhD in Hispanic Linguistics. She wrote this blog post in 418 'Language and Minorities in Europe' in Fall 2021. Note: Research in Progress Puerto Rico or “ La isla del encanto ” (the island of enchantment) as it is lovingly known in Spanish, is relatively small in terms of its physical size, measuring around 100 miles by 35 miles (Telemundo PR, 2018); however, the island is home to an immense amount of culture and rich history, which also happens to include influence from Italy and Corsica, two nations with an intertwined past and linguistic mutually intelligibility (Blackwood, 2008). Although the topic of immigration in Puerto Rico is less discussed, a careful look at historical figures and buildings around the island reveal some remnants of their influence. Italo-Puerto Rican and/or Corsican-Puerto Rican roots can most commonly ...