Skip to main content

Le breton survit envers et contre tout


by Stefanie Smrokowski |

editors:
Alessia Zulato (PhD candidate in French)
Zsuzsanna Fagyal (Associate Professor of French) |

L’image que beaucoup d’entre nous ont de la culture française est très positive. Quant à moi, j’adore toutes les choses françaises ! La mode est exceptionnelle, la cuisine est unique, et les arts occupent une place éternelle dans l’histoire de ce pays. Je m’incline devant l’influence de la France dans l’histoire des idées et des goûts, ainsi que l’élaboration sophistiquée de sa langue officielle : la langue française. Mais je ne peux pas fermer les yeux sur une chose : l’idéologie de la langue française qui a fait de cette langue une petite brute de classe mondiale. Permettez-moi de l’expliquer !

Personne ne comprend cette vérité mieux que ceux qui parlent encore breton, une langue régionale en France qui cherche à survivre à l’ombre de la langue française depuis des siècles. Le breton est parlé en Bretagne,  une belle région dans le nord-ouest de la France. La population de cette région se démarque de beaucoup d’autres régions par sa langue régionale unique, une langue celtique, qui est désormais en danger.


Selon Ethnologue – Langues du Monde, il n’y a plus que 500,000 personnes en France qui parlent breton et environ 1, 200,000 qui le comprennent encore mais qui ne le parlent plus. Le graph ci-dessous révèle, néanmoins, une triste tendance ! Le nombre de brittophones est en chute libre depuis le XIXe siècle! Cependant, ce qui est frappant, c’est que la langue n’a pas encore disparu du paysage linguistique de la France. Comment est-ce possible ? Comment le breton peut-il encore exister aujourd’hui malgré l’hégémonie d’une grande langue puissante comme la langue française qui est promue dans tous les domaines d’usage linguistique?

http://www.ofis-bzh.org/fr/langue_bretonne/historique/index.php 
C’est un miracle, en effet, car le gouvernement français ne cherche pas à promouvoir l’usage du breton au-delà des concessions bien connues sur le financement partiel des écoles Diwan, une fédération d'écoles associatives et privées, qui enseigne le breton par immersion. La grande majorité des pays européens reconnaissent la présence des langues régionales et des pays comme l’Allemagne, l’Espagne et la Pologne ont ratifié la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires qui permet d’obliger les pays européens à assurer la survie des leurs langues régionales locales. Beaucoup de pays sont sensibles à la contribution culturelle et linguistique que représentent les langues régionales locales, surtout quand les citoyens du pays parlent encore ces langues. La France se trouve complètement à l’opposé. La position officielle de la France a toujours été de reconnaître seulement la langue française qui est devenue la seule langue officielle du pays en 1992, l’année d’ouverture la Charte à la signature des pays membres du Conseil de l’Europe ! Quel paradoxe !

Alors, la France signe la Charte en 1999, mais elle ne la ratifie pas. Rien ne se passe pendant un bon moment quand la dernière révision constitutionnelle en 2008 apporte enfin une surprise et un petit espoir : la Constitution est amandée par un nouvel article (l’article 75-1) qui précise: « Les langues régionales appartiennent au patrimoine de la France ». L’histoire de ce projet de loi et les négociations qui ont mené à son adoption sont très intéressantes et bien relayées par le blog des actualités constitutionnelles : Les langues régionales entrent dans la Constitution.

Mais ce n’est pas assez. Autoriser l’usage de la langue et reconnaître sa valeur est bien, mais cette action ne suffit pas pour empêcher le déclin. Je pense que la France doit encourager l’enseignement, le respect, et la croissance de ses langues régionales qui font partie de sa culture et son histoire. Alors, comment promouvoir une langue régionale comme le breton? D’abord, on décide que c’est une priorité. Ensuite, on améliore l’accès à l’éducation bilingue franco-breton. Maintenant le breton est enseigné dans quelques écoles primaires ou secondaires, mais moins de 2% des étudiants reçoivent une éducation bilingue. Afin d’améliorer le statut du breton (status planning) dans les domaines publics, on pourrait utiliser la langue encore plus dans les médias. L’accès aux dictionnaires , une mesure appelée planification de corpus, peut aider à répandre la connaissance de la langue…


Le français a toujours été une langue influente dans le monde entier. C’est une langue de travail de l’Union Européenne, la langue officielle des Jeux Olympiques, et d’autres institutions mondiales. Les pays francophones ne sont pas seulement en Europe mais aussi sur cinq autres continents. Le français est sans doute une langue importante, et la France a raison de chercher à la promouvoir. Mais les langues régionales comme le breton ne méritent pas d’être oubliées dans ce processus. Je propose que la France apprécie plus l’influence culturelle et historique de la langue bretonne et qu’elle agisse conformément à sa nouvelle Constitution en assurant la survie de ce patrimoine unique.


Stefanie Smorokowski is a senior in the College of Applied Health Sciences, preparing a BS in Kinesiology. Her interests in regional minority languages in France have inspired this blog entry for the European Union Center’s Language and Minorities in Europe (418) cross-listed survey course. In this text, she shares with us her thoughts on French culture and the protection of one of France’s regional minority languages: Breton.

Comments

Popular posts from this blog

Recursos para hablar de la independencia: La repetición, la estética y la emoción

by Chase Krebs Chase Krebs is a graduate student in the Department of Spanish, Italian, and Portuguese. She composed this blog entry on the techniques and esthetics of discourses of independence in Catalonia in the ‘Language and Minorities in Europe’ (SPAN 418) course in the spring of 2013.     Cuando escuchas la palabra Cataluña, ¿en qué piensas? Si sabes algo de la historia de Cataluña, la comunidad autónoma en el nordeste de España, quizás vas a pensar en el sentimiento independentista que ha sido tan prevalente en esta región a través de los siglos.     De hecho, se podría argumentar que este deseo para la autodeterminación ha culminado en el llamamiento a la independencia que los catalanes han demostrado en las últimas décadas.     Es verdad que se puede encontrar las raíces del movimiento independista en la época medieval de la historia de Cataluña, pero ese no es el objetivo aquí. El propósito de este post es hablar de la actualidad...

Les langues sont belles : Codeswitchons!

by Katherine Stegman-Frey Katherine Stegman-Frey is a graduate student in Hispanic Linguistics at the University of Illinois. She is planning on teaching English and Spanish as a second language and is interested in language and culture and how humans use them. She wrote this blog entry as a student in 418 ‘Language and Minorities in Europe.' En 2015, du 14 au 22 mars, on a fêté la 20e semaine de la langue française et de la Francophonie.  Comme contribution, le CSA (le Conseil Supérieur de l’Audiovisuel) a affiché un clip sur Youtube où il s’agit du code-switching et de l’emprunt lexical de l’anglais au français. Il va sans dire que le sujet de l’utilisation des mots anglais, des anglicismes, dans les interactions françaises est vraiment vivant et toujours disputé.  En même temps, l’emprunt des mots n’est pas un nouveau phénomène pour les deux côtés de la Manche.  Il existe depuis longtemps et il y a beaucoup d’exemples dans l’histoire.  On trouve quelques n...

You Say Moldovan, I Say Romanian: The Politics of Language in Moldova

Graffiti in Moldova, which reads: “I am Moldovan! I speak Moldovan!” Image source: "What language do they speak in Moldova?" . by Morgan Fox Morgan Fox is in the second year of the dual MA Russian, East European, and Eurasian Studies and MS Library and Information Science degrees. She works in Acquisitions and Cataloging Services in the Main Library, where she catalogs Slavic and other area-related language materials, and hopes to continue working in Slavic cataloging after graduating. Previously she received a Masters of Fine Arts in Creative Writing (2021) from the Ohio State University. She wrote this blog post in 418 “Languages and Minorities in Europe” in Spring 2023. In a world where national boundaries are often drawn and conceptualized around titular ethnolinguistic majorities (French people and the French language in France, etc.), what is to be made of nations that share a language, albeit with certain regional or dialectical differences, such as German in Germany a...