Skip to main content

Defying the Odds: The Resurgence of Breton through Education and Media

by Gwendolyn Childers

In 1972, then-president of France Georges Pompidou encompassed The State’s longtime repression of regional minority languages in the following statement: “There is no room for regional languages in a France that is destined to set its seal on Europe” (ELA, 2012). Even a decade later, J.P. Chevenement, the Minister of Education under president Francois Mitterrand, said in reference to the Corsican language that “teaching the youth languages that offer them no perspective is not doing them a good service,” (Kelly-Holmes, 35). These disheartening statements about regional minority languages have been fairly de rigueur throughout France’s history. So how is Breton still surviving against all odds?

Like many severely endangered languages today, Breton has had a history ripe with repression and degradation in status. In recent years, Breton has made strides to reconstitute its status, in a similar way to Irish Gaelic and Welsh. Although the education system has likely been the main way through which use of Breton has spread, media is another important source of revival for the language (Holmes-Kelly, 35).


Breton, along with Cornish and Welsh, is a Brythonic language (Mogn, 3). Before the immense growth of Germanic and Romance languages, Breton was widely used among Western Europeans (ELA, 2012). Today it is spoken in the Brittany region of France, which makes it the only Celtic language spoken on the European mainland presently (ELA, 2012). Breton is estimated to have around 500,000 speakers currently. The number of active speakers falls far below that, in all likelihood. In 1986, it was estimated that there were 50,000- 100,000 active users of the language, a figure that has probably diminished since (ELA, 2012).

This map shows the regional dialects of Breton in the Brittany region of France. Languages used in this region are Breton, Gallo, and French. In the bottom left corner, a smaller map points out the location of Brittany in reference to the UK.
Image Source
The Breton language’s collapse in the 1960’s had its roots in years of suppression, but still surprised many French citizens. Newer generations were deprived of the language, making it impossible to be passed down (Kelly-Holmes, 35). Although such citizens were not native speakers, they still felt a sense of loss for the language that had been a part of their culture (Kelly-Holmes, 35). This was the root of the activist movement to revive Breton.

The creation of the first independent Diwan school in 1977 followed a number of protests lead by Breton language activists throughout the 1970s. The Diwan schools are primary- and secondary-level schools that offer material in Breton through the emersion method. Today, around 6,000 students attend these schools. While 6,000 is minute percentage of the total number of schoolchildren in France (Kelly-Holmes, 36), the annual growth rate in these schools is over 20 percent-- a more promising number (Kelly-Homes, 36).

The sign for a Diwan school in Brest, in the Brittany region of France. Diwan schools offer education in Breton through the emersion method.
Image Source
These steps in the revival of Breton were not universal or greeted without conflict, however. The statements of Pompidou and Chevenement, as quoted above, were made after the revival movement for Breton had begun. Still, the Diwan school system has been a major triumph for the revival of the language as the French government has increased its support for the schools in recent years (Kelly-Holmes, 35). An especially crucial step in this is the French government’s rising recognition that the Diwan bilingual schools are a public service and the government’s increasing treatment of the schools as such (Kelly-Holmes, 35).

Availability of media in a language naturally has a large impact on the daily use and maintenance of that language. For the Breton language revival, media has helped increase social recognition of the language (Kelly-Holmes, 38). Broadcast media is the most popular form of media in which Breton is used, since there are far more people who can understand Breton when spoken to than are literate in the language (Kelly-Holmes, 38).

France-Bleu Breiz-Izel is a publicly funded radio station that has two hours of daily programming in Breton (Kelly-Holmes, 38). This programming includes local news, talk, and music (Kelly-Holmes, 38). Several independent radio stations also offer programming in Breton (Kelly-Holmes, 39).

The logo for publicly-funded French radio station France-Bleu Breiz-Izel. The radio station offers two hours of daily programming in the Breton language.
Image Source
France3Ouest offers differing amounts of coverage in Breton depending on the viewer's location in Brittany (Kelly-Holmes, 39). Western Brittany has a daily news program in Breton, while Eastern and Southern Brittany receive news coverage in Breton only on select weekend time slots (Kelly-Holmes, 39).

Although print media use of Breton is less popular than broadcast use, there are several papers that print sections in Breton (Kelly-Holmes, 38). Le Telegramme is one such newspaper. Within its ‘Brittany’ section, stories detailing the use of the language within schools and the political decisions effecting Breton are highlighted. One such article showcases the appointment of a Deputy of Cultural Diversity, which oversees language policy related to visual, performing, urban and digital arts (Le Telegramme, 2013).

In a report by Olier ar Mogn at Mercator-Education in 2003 detailing the statistical success of Breton language education and the spread of understanding, it was made clear that there continues to be a great need for the continuing work on Breton language revival in the new millennium (Mogn, 25). For the continued development of Breton, efforts in media and education must be backed by the government in order to be truly successful (Mogn, 28). The likelihood of government action in favor of this, however, seems low. This is especially true following the 2002 decision by the Consiel d’Etat that implicated the emersion method of teaching as being in direct conflict with the French constitution (Mogn, 27).

Will the Breton language make gains in its revival efforts in the coming years or will it collapse again? If France ratifies the European Charter for Regional or Minority Languages, of which it is currently only a signatory, efforts for the former will be made. However, if the French government continues to work against Breton in its policy actions the extinction of this endangered language is a prevalent threat.

Works Cited
"Breton." Endangered Language Alliance. Endangered Language Alliance, 2012. Web. 31 Mar. 2014. <http://elalliance.org/projects/celtic-languages/breton/>.

Kelly-Holmes, Helen. Minority Language Broadcasting: Breton and Irish. Clevedon: Multilingual Matters, 2001. Print.

Mogn, Olier, and Mark Struijt. Breton: The Breton Language in Education in France. Ljouwert: Mercator-Education, 1998. Web. 31 Mar. 2014.

Mogn, Olier Ar. "The Breton Language in Education in France." Mercator-Education (2003): 1-45. Web. 31 Mar. 2014.

"Municipales : La Gauche Bretonne S'engage Pour La Langue Regionale." Le Telegramme. Le Telegramme, 22 July 2013. Web. 31 Mar. 2014. <http://www.letelegramme.fr/local/finistere-sud/quimper/ville/municipales-la-gauche-bretonne-s-engage-pour-la-langue-regionale-22-07-2013-2180064.php>.

The author of this blog entry is Gwendolyn Childers, a sophomore in Political Science at the University of Illinois. While at the University of Illinois, Gwendolyn is planning on double-minoring in Gender and Women’s Studies and Media and Cinema Studies. She wrote this text in the seminar PS 418, Language and Minorities in Europe.

Comments

  1. I feel successive French Governments have done their citizens a disservice. The Breton language is an essential element of French culture, as are Corsican Catalan, Occitan, Alsatian, Gallo, Norman French, Flemish etc.
    Forcing Ile de Paris French on everyone is like demanding all British people speak Cockney! Dwp iawn! as one would say in Welsh, a language that it's speakers have had to fight for but has the Government support and recognition that Breton rightly deserves.

    ReplyDelete
  2. I would sincerely like to see a revival of all Gaelic language as it is vital for preservation of heritage and culture.

    ReplyDelete

Post a Comment

The moderators of the Linguis Europae blog reserve the right to delete any comments that they deem inappropriate. This may include, but is not limited to, spam, racist or disrespectful comments about other cultures/groups or directed at other commenters, and explicit language.

Popular posts from this blog

Recursos para hablar de la independencia: La repetición, la estética y la emoción

by Chase Krebs Chase Krebs is a graduate student in the Department of Spanish, Italian, and Portuguese. She composed this blog entry on the techniques and esthetics of discourses of independence in Catalonia in the ‘Language and Minorities in Europe’ (SPAN 418) course in the spring of 2013.     Cuando escuchas la palabra Cataluña, ¿en qué piensas? Si sabes algo de la historia de Cataluña, la comunidad autónoma en el nordeste de España, quizás vas a pensar en el sentimiento independentista que ha sido tan prevalente en esta región a través de los siglos.     De hecho, se podría argumentar que este deseo para la autodeterminación ha culminado en el llamamiento a la independencia que los catalanes han demostrado en las últimas décadas.     Es verdad que se puede encontrar las raíces del movimiento independista en la época medieval de la historia de Cataluña, pero ese no es el objetivo aquí. El propósito de este post es hablar de la actualidad...

Les langues sont belles : Codeswitchons!

by Katherine Stegman-Frey Katherine Stegman-Frey is a graduate student in Hispanic Linguistics at the University of Illinois. She is planning on teaching English and Spanish as a second language and is interested in language and culture and how humans use them. She wrote this blog entry as a student in 418 ‘Language and Minorities in Europe.' En 2015, du 14 au 22 mars, on a fêté la 20e semaine de la langue française et de la Francophonie.  Comme contribution, le CSA (le Conseil Supérieur de l’Audiovisuel) a affiché un clip sur Youtube où il s’agit du code-switching et de l’emprunt lexical de l’anglais au français. Il va sans dire que le sujet de l’utilisation des mots anglais, des anglicismes, dans les interactions françaises est vraiment vivant et toujours disputé.  En même temps, l’emprunt des mots n’est pas un nouveau phénomène pour les deux côtés de la Manche.  Il existe depuis longtemps et il y a beaucoup d’exemples dans l’histoire.  On trouve quelques n...

You Say Moldovan, I Say Romanian: The Politics of Language in Moldova

Graffiti in Moldova, which reads: “I am Moldovan! I speak Moldovan!” Image source: "What language do they speak in Moldova?" . by Morgan Fox Morgan Fox is in the second year of the dual MA Russian, East European, and Eurasian Studies and MS Library and Information Science degrees. She works in Acquisitions and Cataloging Services in the Main Library, where she catalogs Slavic and other area-related language materials, and hopes to continue working in Slavic cataloging after graduating. Previously she received a Masters of Fine Arts in Creative Writing (2021) from the Ohio State University. She wrote this blog post in 418 “Languages and Minorities in Europe” in Spring 2023. In a world where national boundaries are often drawn and conceptualized around titular ethnolinguistic majorities (French people and the French language in France, etc.), what is to be made of nations that share a language, albeit with certain regional or dialectical differences, such as German in Germany a...