Skip to main content

Frisian Freedom?

by Johanna Kruisbrink

Johanna Kruisbrink is a sophomore in Political Science and French at the University of Illinois at Urbana-Champaign. She is planning on spending the next academic year studying in Paris, France, and is interested in international relations as her future career. She wrote this text as a student enrolled in 418 ‘Language and Minorities in Europe’ in the spring of 2015.

Like all Dutch, the Frisians adore ice-skating. These skaters are participating in the Elfstedentochtin 1963, an ice-skating race that only occurs when the canals between 11 Frisian cities freeze. [Image Source]
On September 18, 2014 the Scottish referendum captivated the world with the drama and intrigue inherent to battles for independence. The drama was only heightened by the widely held view that other minorities of Europe were watching intensely to learn and prepare. The interest Catalonia has expressed in the Scottish independence for their own ambitions of sovereignty is well known, but few have paid attention to a closer neighbor of the Scots, the Friesians in the Dutch province of Friesland. Politicians in Friesland followed the referendum closely. They followed it so closely that they sent a delegation of eighteen to monitor the campaign for independence and SNP tactics with central government in London.  What drove Friesland to observe that recent referendum? Like the Scots they were observing, some Friesians have contentions with their own central government’s strategy and implementation of language and economic policies relevant to them.

Frisian, the closest living relative of the English language, is spoken in a swath of land, from the northwest of the Netherlands to western Germany. In that northwestern area of the Netherlands, a dialect of Frisian called Western Frisian is spoken, mainly in the province of, fittingly, Friesland. Roughly 643,000 people inhabit the province. Astonishingly, as of 2006, 94% of the province population could understand Frisian. 74% can speak it, 65% can read it, and only 17% can write it. However, researchers have also seen a marked shift in direct trans-generational transmission, as younger generations increasingly chose to speak to their children in Dutch (Cenoz & Gorter, 69). This development is not promising for the Frisian language and its longevity.

Image Source
Politically, the Frisian language is not wholly neglected. The Dutch government recognizes Frisian as a second language of the country, and its status is considered by many organizations to be “official regional language” (Council of Europe). This recognition has aided moderate promotion of the language, attested to by the most recent Council of Europe committee evaluation released in 2012 (See reference 3). This evaluation on the Dutch periodical report for the European Charter on Regional and Minority Languages covers how the teaching of Frisian has increased at pre-school, primary, and secondary school levels. However, many have accused the government of lacking commitment to language policy and its implementation (Cenoz & Gorter, 69). The same evaluation that listed the success of Frisian language education also condemns the lack of “practical measures facilitating the use of Frisian” in “legal and administrative matters” (Council of Europe).

Some contend that issues extend further from a lack of linguistic equality, particularly for members of the Frisian National Party (FNP)- Fryske Nasionale PartijI. The FNP have often protested a sort of “structural inequality” to which the province is subjected (Cluskey). They believe that the government and economic system is biased towards the Randstad (the urban conglomeration of Amsterdam, The Hague, Rotterdam, and Utrecht), at the disadvantage of other provinces. FNP members and other Frisians object to the unfairness of locally generated oil and gas being shuffled off to those main cities, and their young people subsequently moving there for work (Cluskey). There seems to be a disconnect between the regional government in Leeuwarden, capital of Friesland, and The Hague.

Some outspoken Frisians go as far as accusing the regional government in Friesland of being “nothing more than a window dressing”. Worries over regional sovereignty prompted the FNP to send the delegation to Scotland this past October. To some Frisians the relationship between Leeuwarden and The Hague is not that different from the one between Edinburgh and Scotland. The greater devolution of power from London to Edinburgh after the Scottish vote is a topic of interest to many Frisians who want greater control over their language and natural resources (Cluskey).

However, independence from the Netherlands does not appear to be the goal for most Frisians. The province of Friesland still shares a distinctly Dutch culture, from speed skating to dairy products and, of course, football.  Dutch is overwhelmingly spoken and accepted, along with English. The contention lies in a perceived lack of authority that the region has over its own linguistic and economic policy. The FNP delegation to Scotland is evidence of Friesland politicians’ desire to reclaim their own voice. What they learned from the Scottish referendum, and how they will put it to use, remains to be seen.

References

Cenoz, J., & Gorter, D. (2006). Linguistic Landscape and Minority Languages. International Journal Of Multilingualism, 3(1), 67-80. doi:10.1080/14790710608668386

Cluskey, P. (2014, September 19). Frisian National Party Watching for Devolution Developments. The Irish Times. Retrieved from www.irishtimes.com

Council of Europe: Committee of Ministers, Recommendation CM/RecChL(2008)4 of the Committee of Ministers on the application of the European Charter for             Regional or Minority Languages by the Netherlands, 24 October 2012, available at: http://www.refworld.org/docid/506991872.html [accessed 30 March 2015]

Comments

Popular posts from this blog

Recursos para hablar de la independencia: La repetición, la estética y la emoción

by Chase Krebs Chase Krebs is a graduate student in the Department of Spanish, Italian, and Portuguese. She composed this blog entry on the techniques and esthetics of discourses of independence in Catalonia in the ‘Language and Minorities in Europe’ (SPAN 418) course in the spring of 2013.     Cuando escuchas la palabra Cataluña, ¿en qué piensas? Si sabes algo de la historia de Cataluña, la comunidad autónoma en el nordeste de España, quizás vas a pensar en el sentimiento independentista que ha sido tan prevalente en esta región a través de los siglos.     De hecho, se podría argumentar que este deseo para la autodeterminación ha culminado en el llamamiento a la independencia que los catalanes han demostrado en las últimas décadas.     Es verdad que se puede encontrar las raíces del movimiento independista en la época medieval de la historia de Cataluña, pero ese no es el objetivo aquí. El propósito de este post es hablar de la actualidad...

Les langues sont belles : Codeswitchons!

by Katherine Stegman-Frey Katherine Stegman-Frey is a graduate student in Hispanic Linguistics at the University of Illinois. She is planning on teaching English and Spanish as a second language and is interested in language and culture and how humans use them. She wrote this blog entry as a student in 418 ‘Language and Minorities in Europe.' En 2015, du 14 au 22 mars, on a fêté la 20e semaine de la langue française et de la Francophonie.  Comme contribution, le CSA (le Conseil Supérieur de l’Audiovisuel) a affiché un clip sur Youtube où il s’agit du code-switching et de l’emprunt lexical de l’anglais au français. Il va sans dire que le sujet de l’utilisation des mots anglais, des anglicismes, dans les interactions françaises est vraiment vivant et toujours disputé.  En même temps, l’emprunt des mots n’est pas un nouveau phénomène pour les deux côtés de la Manche.  Il existe depuis longtemps et il y a beaucoup d’exemples dans l’histoire.  On trouve quelques n...

You Say Moldovan, I Say Romanian: The Politics of Language in Moldova

Graffiti in Moldova, which reads: “I am Moldovan! I speak Moldovan!” Image source: "What language do they speak in Moldova?" . by Morgan Fox Morgan Fox is in the second year of the dual MA Russian, East European, and Eurasian Studies and MS Library and Information Science degrees. She works in Acquisitions and Cataloging Services in the Main Library, where she catalogs Slavic and other area-related language materials, and hopes to continue working in Slavic cataloging after graduating. Previously she received a Masters of Fine Arts in Creative Writing (2021) from the Ohio State University. She wrote this blog post in 418 “Languages and Minorities in Europe” in Spring 2023. In a world where national boundaries are often drawn and conceptualized around titular ethnolinguistic majorities (French people and the French language in France, etc.), what is to be made of nations that share a language, albeit with certain regional or dialectical differences, such as German in Germany a...