Skip to main content

From Theory to Practice: A Further Look at Unity and Language Diversity in the European Union

by Max Colon

Max Colon is a junior in Psychology and Spanish at the University of Illinois. Max is interested in continuing his work with the non-profit organization Illini Fighting Hunger to provide food aid to those in need. He is planning on pursuing a career in Human Resources Management in the future. Max wrote this text as a student enrolled in 418 ‘Language and Minorities in Europe.’

Image Source
The home of 500 million people speaking well over 100 different languages, the European Union is a potent political-economic entity of 28 member states with a core mission to improve all aspects of life for its constituents. With its member countries ranging in size from very small to very large, the E.U. is a complex organization with many interests and challenges.

In such a large organization, one would imagine that a single language would be used in an administrative capacity so as to promote efficiency and ease of governance. However, this idea actually runs counter to the European Union’s mission of promoting cultural and linguistic diversity. The European Day of Languages that is celebrated every year on September 26th is one example of the Union’s commitment to language and cultural diversity that has been fostered in a number of different treaties and charters.

There are 24 official languages that span the 28 member states, and a great emphasis is placed on developing multilingualism and ensuring the continuation of regional and minority language use throughout the E.U. Indeed, one of the very important concentrations of the European Commission is “to fund projects and partnerships designed to raise awareness of minority languages, promote their teaching and learning, and thereby help them survive” (EU). The designation of these language as “official” provides member states with two entitlements: the ability to communicate with the E.U. in the member state’s chosen working language from this pool and the ability to view E.U. regulations and other legislative documents in that language.

Image Source
However, for all of its support of diversity on paper, many argue that the E.U. falls flat in promoting such diversity in practice. Most recently, Irish Confederal Group of the European United Left - Nordic Green Left Member of the European Parliament Liadh Ní Riada attempted to participate in a language strike during Irish language week in order to raise awareness of the status afforded to the Irish language within E.U. institutions (Sinnfein). Ireland's central statistics office reports that 36,000 people live in designated Irish language regions and 485,000 use the language on a daily basis (CSO).

Another Member of Parliament, Catalan MEP Josep-Maria Terricabas, agrees with Ní Riada, saying that his language has faced similar discrimination in adopting its use in European Union activities despite estimates of the number of native Catalan speakers in the E.U. ranging between four to five million people.

This seems to follow a growing sentiment Riada describes among Members of the European Parliament that a number of minority languages are actually more widely spoken than some official languages and begs the question as to why the use of these languages has not been put into practice in the E.U. Sadly, the answer for Irish is clear enough: since its adoption as an official language in 2007, a derogation has been in place that does not require European Institutions to provide full translation or interpretation services in Irish as is done with all other official E.U. languages.

It would seem obvious that multilingualism in the E.U. cannot be fully realized until languages such as Irish, Basque, Galician or Catalan can be used with regularity and a sense of normalcy throughout daily functions of the organization.  After all, what better way to promote and support minority languages than to have them fully integrated into the highest European governing body?

It is time for E.U. Institutions to stand together and work toward the full integration of all languages into business activities. They must reassess the status of languages throughout Europe to ensure that their policies truly best represent their citizens and protect the diversity that they so strongly promote.

References

http://www.cso.ie/en/newsandevents/pressreleases/2007pressreleases/2006censusofpopulation-volume9-irishlanguage/

http://ec.europa.eu/languages/policy/linguistic-diversity/regional-minority-languages_en.htm

http://www.sinnfein.ie/contents/33425

Comments

Popular posts from this blog

Recursos para hablar de la independencia: La repetición, la estética y la emoción

by Chase Krebs Chase Krebs is a graduate student in the Department of Spanish, Italian, and Portuguese. She composed this blog entry on the techniques and esthetics of discourses of independence in Catalonia in the ‘Language and Minorities in Europe’ (SPAN 418) course in the spring of 2013.     Cuando escuchas la palabra Cataluña, ¿en qué piensas? Si sabes algo de la historia de Cataluña, la comunidad autónoma en el nordeste de España, quizás vas a pensar en el sentimiento independentista que ha sido tan prevalente en esta región a través de los siglos.     De hecho, se podría argumentar que este deseo para la autodeterminación ha culminado en el llamamiento a la independencia que los catalanes han demostrado en las últimas décadas.     Es verdad que se puede encontrar las raíces del movimiento independista en la época medieval de la historia de Cataluña, pero ese no es el objetivo aquí. El propósito de este post es hablar de la actualidad...

Les langues sont belles : Codeswitchons!

by Katherine Stegman-Frey Katherine Stegman-Frey is a graduate student in Hispanic Linguistics at the University of Illinois. She is planning on teaching English and Spanish as a second language and is interested in language and culture and how humans use them. She wrote this blog entry as a student in 418 ‘Language and Minorities in Europe.' En 2015, du 14 au 22 mars, on a fêté la 20e semaine de la langue française et de la Francophonie.  Comme contribution, le CSA (le Conseil Supérieur de l’Audiovisuel) a affiché un clip sur Youtube où il s’agit du code-switching et de l’emprunt lexical de l’anglais au français. Il va sans dire que le sujet de l’utilisation des mots anglais, des anglicismes, dans les interactions françaises est vraiment vivant et toujours disputé.  En même temps, l’emprunt des mots n’est pas un nouveau phénomène pour les deux côtés de la Manche.  Il existe depuis longtemps et il y a beaucoup d’exemples dans l’histoire.  On trouve quelques n...

You Say Moldovan, I Say Romanian: The Politics of Language in Moldova

Graffiti in Moldova, which reads: “I am Moldovan! I speak Moldovan!” Image source: "What language do they speak in Moldova?" . by Morgan Fox Morgan Fox is in the second year of the dual MA Russian, East European, and Eurasian Studies and MS Library and Information Science degrees. She works in Acquisitions and Cataloging Services in the Main Library, where she catalogs Slavic and other area-related language materials, and hopes to continue working in Slavic cataloging after graduating. Previously she received a Masters of Fine Arts in Creative Writing (2021) from the Ohio State University. She wrote this blog post in 418 “Languages and Minorities in Europe” in Spring 2023. In a world where national boundaries are often drawn and conceptualized around titular ethnolinguistic majorities (French people and the French language in France, etc.), what is to be made of nations that share a language, albeit with certain regional or dialectical differences, such as German in Germany a...