Skip to main content

Constructing the New German Identity One Immigrant at a Time

by Jonathon Prinz

Jonathon Prinz is a senior in Mechanical Engineering with a minor in International Engineering and Germanic Studies. After graduation, Jonathon is planning on working for UOP Honeywell as a mechanical engineer in Des Plaines, Illinois. He is planning on traveling the world after a study abroad experience in Germany last summer sparked his interest in other places and cultures. He wrote this blog post as a student enrolled in 418 ‘Language and Minorities in Europe’.

Turkish/German flag flying in Germany [Image Source]
When people think of Germany, many tend to think of the typical German stereotype: beer, pretzels, and lederhosen.  While this is true in part, people usually never conjure up images of a nation of immigrants.  This is because the textbook German identity is popular, yet is not a realistic depiction of what Germany actually is today.

After the Second World War, Germany has seen an enormous increase in immigrants entering as guest workers from South/Southeastern Europe.  More recently, many are coming from a variety of nations such as former Soviet Union, Romania, and Poland.  These immigrants bring with them a multitude of languages, and these languages continue to thrive as second and third generations of these families are born.  Among the most popular is Turkish, the language of approximately 1.5 million immigrants, which is more than all of the established minority or regional language population put together (Languages Across Europe: Germany).

Turkish Immigrants Work in a Döner Stand in Germany [Image Source]
The minority and regional languages established in Germany are Upper & Lower Sorbian, North & South Frisian, Danish, Romani, and Low German.  These languages are protected under the European Charter for Regional or Minority Languages (ECRML).  Germany signed this charter on November 11th, 1992 and ratified it on September 16th, 1998.  This made Germany the first state to ratify the Charter, which showed German’s enthusiasm for its regional or minority languages.  Unfortunately, this enthusiasm has not yet been met for immigrant languages.

It is important to establish the difference between regional or minority languages from immigrant languages.  Regional or minority languages are protected and promoted within Germany under the ECRML.  Germany has a Language Commissioner who is concerned with national minorities and also protecting and promoting the Low German Regional Language. There are federal structures in place for language policy by installing punctual interventions on the most relevant minority or regional languages (being the aforementioned languages) that, unfortunately, ignore the immigrant languages.

On the other hand, immigrant languages, such as Turkish and Kurdish, are not considered working languages of institutions and are not supported by governmental agencies.  This means if a Turkish-speaking individual were to go to German court, he/she would not have the right to speak in Turkish.

Advertisement, "United We Are Germany" [Image Source]
This past December, the Christian Social Union (CSU), which is in control of the German state of Bavaria, drafted up a resolution that all foreign immigrants that are requesting citizenship “should be asked to speak German in public and in private with their families.”  The CSU is considered one of Germany’s most influential political parties.  As one could imagine, this sparked quite the uproar.  Forcing people to retract the use of their mother tongue is extremely detrimental to a language.  Languages, especially those spoken by a minority, need protection and promotion in order to survive.  By limiting or banning the usage of a language, inter-generational transmission could stop and the number of speakers of the language might quickly dwindle.  The leader of the Social Democratic Party, Yasmin Fahimi, disliked this CSU’s resolution and commented on how this sounded like an echo from Germany’s Nazi past, which promoted the “ideal German.”

Not everyone agrees with the CSU proposal and that even includes CSU’s sister party CDU.  The public expressed its outrage through all sorts of media including Twitter with a variety of comments ranging from sarcastic to very harsh.  The criticism worked though and CSU revised its proposal by instead suggesting immigrants should be encouraged to speak German at home.  In true political form, CSU tried to explain their thinking behind the original motion.  Andreas Scheuer, CSU’s general secretary, commented that this motion was to be put in place so immigrants can learn the language and properly enunciate themselves.  According to an OCED survey, 17% of all people of immigrant origin speak or write in flawed German.  Chancellor Angela Merkel believes that “Good German language skills are essential” but also that “it is highly beneficial if children have the opportunity to grow up bilingually” (Washington Post).

One thing is for certain: tensions are high in an increasingly larger and larger immigrant population in Germany. These immigrants are annoyed with the political policies in place that are making it difficult for them to gain citizenship, which may even affect the son or daughter of an immigrant parent.  It is understandable for Germany to want to preserve and promote its regional and minority languages, as these are a major part of its history and culture.  However something must change in regards to attitude the country portrays towards languages used by Germans and immigrants like the Turkish.  Once the tipping point of frustration is reached within the immigrant communities, the world will see the development a new German identity. What will this entail? Most likely more and more bilingual schools, shops, and communities will pop up as immigrants gain more political power and implement policies that are more favorable to all communities living and working in Germany.

Sources

Aleff, Hans-Jörg. Döner. 2014. Berlin. Flickr. Web. 20 Apr. 2015.

Knospe, Hans.  United We Are Germany – In German and Turkish. 2010. Berlin. Flickr. Web. 20 Apr. 2015.

"Germany Country Profile." BBC News. BBC, 25 Feb. 2015. Web. 30 Mar. 2015.

German Turkish Flag. N.d. Wikimedia. Web. 29 Mar. 2015.

"Languages Across Europe: Germany." BBC News. BBC, n.d. Web. 30 Mar. 2015.

Noack, Rick. “A German Political Party Wants Immigrants to Stop Speaking Foreign Languages-even at Home.” Washington Post. The Washington Post, 8 Dec. 2014. Web. 30 Mar. 2015.

Comments

Popular posts from this blog

Recursos para hablar de la independencia: La repetición, la estética y la emoción

by Chase Krebs Chase Krebs is a graduate student in the Department of Spanish, Italian, and Portuguese. She composed this blog entry on the techniques and esthetics of discourses of independence in Catalonia in the ‘Language and Minorities in Europe’ (SPAN 418) course in the spring of 2013.     Cuando escuchas la palabra Cataluña, ¿en qué piensas? Si sabes algo de la historia de Cataluña, la comunidad autónoma en el nordeste de España, quizás vas a pensar en el sentimiento independentista que ha sido tan prevalente en esta región a través de los siglos.     De hecho, se podría argumentar que este deseo para la autodeterminación ha culminado en el llamamiento a la independencia que los catalanes han demostrado en las últimas décadas.     Es verdad que se puede encontrar las raíces del movimiento independista en la época medieval de la historia de Cataluña, pero ese no es el objetivo aquí. El propósito de este post es hablar de la actualidad...

Les langues sont belles : Codeswitchons!

by Katherine Stegman-Frey Katherine Stegman-Frey is a graduate student in Hispanic Linguistics at the University of Illinois. She is planning on teaching English and Spanish as a second language and is interested in language and culture and how humans use them. She wrote this blog entry as a student in 418 ‘Language and Minorities in Europe.' En 2015, du 14 au 22 mars, on a fêté la 20e semaine de la langue française et de la Francophonie.  Comme contribution, le CSA (le Conseil Supérieur de l’Audiovisuel) a affiché un clip sur Youtube où il s’agit du code-switching et de l’emprunt lexical de l’anglais au français. Il va sans dire que le sujet de l’utilisation des mots anglais, des anglicismes, dans les interactions françaises est vraiment vivant et toujours disputé.  En même temps, l’emprunt des mots n’est pas un nouveau phénomène pour les deux côtés de la Manche.  Il existe depuis longtemps et il y a beaucoup d’exemples dans l’histoire.  On trouve quelques n...

You Say Moldovan, I Say Romanian: The Politics of Language in Moldova

Graffiti in Moldova, which reads: “I am Moldovan! I speak Moldovan!” Image source: "What language do they speak in Moldova?" . by Morgan Fox Morgan Fox is in the second year of the dual MA Russian, East European, and Eurasian Studies and MS Library and Information Science degrees. She works in Acquisitions and Cataloging Services in the Main Library, where she catalogs Slavic and other area-related language materials, and hopes to continue working in Slavic cataloging after graduating. Previously she received a Masters of Fine Arts in Creative Writing (2021) from the Ohio State University. She wrote this blog post in 418 “Languages and Minorities in Europe” in Spring 2023. In a world where national boundaries are often drawn and conceptualized around titular ethnolinguistic majorities (French people and the French language in France, etc.), what is to be made of nations that share a language, albeit with certain regional or dialectical differences, such as German in Germany a...