Skip to main content

The Gaelscoileanna Schools and Their Particular Role in the Revitalization of the Irish Language

by Soffia H. Kuehner Gray

Soffia H. Kuehner Gray is a junior in Communication and French Studies at the University of Illinois. She is planning on attending law school and completing a Master’s degree in Communication. She wrote this blog text while enrolled in 418 ‘Language and Minorities in Europe’ in the spring of 2015.

Chicago River on St. Patrick’s Day [Image Source]

If you walk down the street of nearly any city in the United States during the month of March, chances are that you will encounter an array of shamrocks, leprechauns, and pots of gold all displayed in celebration of St. Patrick’s Day. Hundreds of thousands swarm to parades like the South Side Irish Parade in Chicago to honor their Irish heritage. Indeed, no matter the time of year, Claddagh rings, Aran sweaters, Guinness beer, and Irish tea are all readily available for purchase at local gift shops. While the trinkets and festivals that are a part of Irish culture are only increasing in popularity, the Irish language is decreasing in popularity.

% of persons who speak Irish in their daily life [Wikimedia Commons]
Once widely spoken, UNESCO has marked the Irish language as “definitely endangered.” Consequently, the Irish language is no longer learned as a first language within the Irish home (Moseley). It is extinct as a first language for residents of Northern Ireland, but it is still learned as a second language there as well as throughout the Republic of Ireland (Moseley). In fact, the use of the Irish language is primarily confined to the Gaeltacht– areas of Ireland in which at least 75% of the population speaks Irish. These boundaries are constantly being reevaluated every seven years (Comisiún Na Gaeltachta 10).

In an effort to revitalize the language, Irish language immersion schools, or Gaelscoileanna, have been established throughout the Republic of Ireland and Northern Ireland (hereafter both referred to as Ireland). The first Gaelscoil was founded in Ireland in 1973 for the purpose of “establish[ing] and sustain[ing] a high standard of Irish…education…[and] to develop and strengthen the Irish speaking community and culture” (“Gaelscoileanna”). Both primary and post-primary Gaelscoileanna schools exist in each of the four provinces that comprise Ireland: Connacht, Leinster, Munster, and Ulster (“Schools”). There are currently 45,373 students enrolled in the Gaelscoileanna schools across Ireland (“Statistics”).

These schools are freestanding units that are unaffiliated with other schools in Ireland. Each Gaelscoil is run by a board-of-management (Ó Baoill 413). In the Gaelscoileanna, classes are taught in Irish and, as a result, students enrolled in the schools become fluent in both Irish and English (“What is Immersion”).

Logo of the Gaelscoileanna schools [Image Source]
While these schools certainly prioritize the acquisition of the Irish language, it’s important to consider whether or not they are truly effective in the revitalization of the Irish language. Children enrolled in these immersion schools are certainly able to learn the Irish language. However, the access to these institutions is limited. In general, Irish immersion schools for children comprise less than 8% of primary schools (Parsons 493). Furthermore, it is difficult for the progress of students to be comprehensively tracked. For example, there is a “limited number of assessment measures available for Irish reading attainment,” while there are innumerable ways in which educators can measure students’ progress in English (Parsons 497). This underlines the fact that, while Irish is being taught as a primary language within the immersion school, Irish is still a minority language outside the school. Consequently, in order to effectively revitalize the Irish language, additional steps need to be taken to increase the number of speakers of Irish who use the language as a matter of course in their daily lives. However, while the Gaelscoileanna may not seem successful at first glance, it is important to understand that, without these institutions, there would be 45,373 children in Ireland that would go to school without being immersed in the Irish language on a daily basis.

A language only survives if it is transmitted from generation to generation. A child can learn Irish. However, for the language to flourish and return to its original popularity, the language needs to be shared with the next generation. To reverse the endangerment of the Irish language, it needs to be spoken at home. The Irish language was once widely spoken in the home, and it would be beneficial for current speakers to emulate this practice that has now waned (Comisiún Na Gaeltachta 4). However, until such revitalization is realized, it is quite likely that the use of the Irish language will continue its decline.

Works Cited

Coimisiún Na Gaeltachta. Report of the Gaeltacht Commission. Rep. N.p.: n.p., 2002. Print.

"Gaelscoileanna." Gaelscoileanna – Irish Medium Education. Gaelscoileanna Teo, 2015. Web.24 Mar. 2015.

Moseley, Christopher (ed.). 2010. Atlas of the World’s Languages in Danger, 3rd edn. Paris,UNESCO Publishing. Online version.

ÓBaoill, Dónall P. "Origins Of Irish-Medium Education: The Dynamic Core Of LanguageRevitalisation In Northern Ireland." International Journal Of Bilingual Education &Bilingualism 10.4 (2007): 410-427. Academic Search Complete. Web. 24 Mar. 2015.

Parsons, Christine, and Fiona Lyddy. "The Sequencing Of Formal Reading Instruction: ReadingDevelopment In Bilingual And English-Medium Schools In Ireland." InternationalJournal Of Bilingual Education & Bilingualism 12.5 (2009): 493-512. Academic SearchComplete. Web. 24 Mar. 2015.

"Schools." Gaelscoileanna – Irish Medium Education. Gaelscoileanna Teo, 2015. Web. 24 Mar.2015.

"Statistics." Gaelscoileanna – Irish Medium Education. Gaelscoileanna Teo, 2015. Web. 24 Mar.2015.

"What is Immersion Education." Gaelscoileanna – Irish Medium Education. GaelscoileannaTeo, 2015. Web. 24 Mar. 2015.

Comments

Popular posts from this blog

Recursos para hablar de la independencia: La repetición, la estética y la emoción

by Chase Krebs Chase Krebs is a graduate student in the Department of Spanish, Italian, and Portuguese. She composed this blog entry on the techniques and esthetics of discourses of independence in Catalonia in the ‘Language and Minorities in Europe’ (SPAN 418) course in the spring of 2013.     Cuando escuchas la palabra Cataluña, ¿en qué piensas? Si sabes algo de la historia de Cataluña, la comunidad autónoma en el nordeste de España, quizás vas a pensar en el sentimiento independentista que ha sido tan prevalente en esta región a través de los siglos.     De hecho, se podría argumentar que este deseo para la autodeterminación ha culminado en el llamamiento a la independencia que los catalanes han demostrado en las últimas décadas.     Es verdad que se puede encontrar las raíces del movimiento independista en la época medieval de la historia de Cataluña, pero ese no es el objetivo aquí. El propósito de este post es hablar de la actualidad...

Les langues sont belles : Codeswitchons!

by Katherine Stegman-Frey Katherine Stegman-Frey is a graduate student in Hispanic Linguistics at the University of Illinois. She is planning on teaching English and Spanish as a second language and is interested in language and culture and how humans use them. She wrote this blog entry as a student in 418 ‘Language and Minorities in Europe.' En 2015, du 14 au 22 mars, on a fêté la 20e semaine de la langue française et de la Francophonie.  Comme contribution, le CSA (le Conseil Supérieur de l’Audiovisuel) a affiché un clip sur Youtube où il s’agit du code-switching et de l’emprunt lexical de l’anglais au français. Il va sans dire que le sujet de l’utilisation des mots anglais, des anglicismes, dans les interactions françaises est vraiment vivant et toujours disputé.  En même temps, l’emprunt des mots n’est pas un nouveau phénomène pour les deux côtés de la Manche.  Il existe depuis longtemps et il y a beaucoup d’exemples dans l’histoire.  On trouve quelques n...

You Say Moldovan, I Say Romanian: The Politics of Language in Moldova

Graffiti in Moldova, which reads: “I am Moldovan! I speak Moldovan!” Image source: "What language do they speak in Moldova?" . by Morgan Fox Morgan Fox is in the second year of the dual MA Russian, East European, and Eurasian Studies and MS Library and Information Science degrees. She works in Acquisitions and Cataloging Services in the Main Library, where she catalogs Slavic and other area-related language materials, and hopes to continue working in Slavic cataloging after graduating. Previously she received a Masters of Fine Arts in Creative Writing (2021) from the Ohio State University. She wrote this blog post in 418 “Languages and Minorities in Europe” in Spring 2023. In a world where national boundaries are often drawn and conceptualized around titular ethnolinguistic majorities (French people and the French language in France, etc.), what is to be made of nations that share a language, albeit with certain regional or dialectical differences, such as German in Germany a...