Skip to main content

Internet Interference: The Linguistic Ambidexterity of the World Wide Web and the Dying Languages

Internet Interference: The Linguistic Ambidexterity of the World Wide Web and the Dying Languages

By Rebecca Demski

Rebecca Demski wrote this blog entry for the course “Language and minorities in Europe” (FRIT 418) in Spring 2016. She is a sophomore in Communications at UIUC, and is particularly interested in telecommunications and linguistics.

It’s no mystery that the introduction of the Internet in the 1990s revolutionized the world; its genesis was akin to that of the printing press. Communications were an obvious target susceptible to change and with communications, so to, languages. Approximately 3 billion people have access to the Internet (Chang). A little less than half of the global population has formed and made a digital footprint, so to speak, simply by means of existing. What about the other three-fifths?

The other excluded 4.2 billion people are threatened because they have no voice in the ‘conversation’ amongst users taking place. Only about 300 of the 7,100 languages in existence are present on the Internet according to a report from the United Nations Broadband Commission in 2015 (21). Of the 10 million most popular websites, the English language is utilized for 55% and the remainder of the majority are in Russian, Japanese, German, Spanish and French for about 6% of websites. What about the rest?

At-risk languages are estimated, according to UNESCO’s website, to be around 2,500 and approaching 3,000 in total. In order for a language to be resurrected, or at best preserved, it requires utilization and documentation. The modern tool which allows this is the Internet. In order to nurture languages and prevent digital language death, an environment must be established first for viability. “The classical studies of language death lay down one absolutely unbreakable rule: no community, no survival” (Kornai 5).

Image Courtesy of Language in the News
The unfortunate reality of digital linguistic ascension is that over 95% of languages no longer have this capacity (2). But all is not lost! Manx was declared ‘extinct’ since 1974 when its last native speaker died. Within the last five years there have been efforts to resuscitate it. The linguistic revival of Manx is an example other dying languages should follow.

Manx has not graced the realm of the Internet until recently. A revival project through Viki, a global television site on par with Wikipedia, and the Living Tongues Institute explores the current state of the language on the Isle of Man. Children are learning Manx and are the seedlings for revival. Despite a very limited number of speakers, the Internet allows for linguistic maintenance regardless of the speaker’s location, age, and affluence. Essentially, the introduction to the global conversation by means of the Internet can resurrect languages. The potential for digital preservation, as in the case with Manx, dramatically impacts the vitality of a language.

Image Courtesy of Isle of Man Department of Education & Children
Increasing global Internet access would help to quell the threat of losing more languages and potentially help restore the status of many endangered languages. Although the bulk of the responsibility for improving technological capabilities and development rests in the government, the remainder of the burden falls on websites of the Internet.

Google took initiative to fund the Endangered Language Project in 2012. The web portal allows contributions from worldwide users such as esteemed linguistics or even high-school freshmen. Contributions include alphabets, photos and videos, history, vocabulary, and sound bites. Over 3,000 languages are recorded on the website. Whether this has any long term benefits is unknown at this time but for the time being it increases linguistic awareness and learning.

Image Courtesy of Ethnos Project
Twitter is a social media website that potentially could shift interpersonal communication if it made the right adjustments. Features such as language selection would help to improve communications. Twitter currently “does not offer support for translation or features for strengthening connections between language groups” (Eleta & Golbeck, 431). If linguistic modification to unite communities were afforded by website developers and computer scientists, then perhaps the digital linguistic disconnection would be eliminated.

It would be nearly impossible to rescue every endangered and dying language from digital death but the possibilities with the naissance of the Internet bring hope. The Internet functions in two ways: one, it kills off weak languages and accommodates the thriving ones, or two, it includes the old and feeble languages and ensures a greater chance of linguistic diversity and most importantly, survival.

References:

"Atlas of Languages in Danger | United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization." Atlas of Languages in Danger | United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization. N.p., 2010. Web. 14 Apr. 2016.

Chang, Lulu. "On the Web Right Now? You’re in the Minority — Most People Still Don’t Have Internet." Digital Trends. N.p., 24 Sept. 2015. Web. 14 Apr. 2016. http://www.digitaltrends.com/web/4-billion-people-lack-internet-access/

Eleta, Irene, and Jennifer Golbeck. "Multilingual Use of Twitter: Social Networks At The Language Frontier." Computers In Human Behavior 41. (2014): 424-432. Academic Search Complete. Web. 5 Apr. 2016.

Kornai, András. "Digital Language Death." Plos ONE 8.10 (2013): 1-11. Academic Search Complete. Web. 15 Apr. 2016.

"Manx: Reviving a Language: Official Viki Channel." Viki. The Living Tongues Institute, n.d. Web. 13 Apr. 2016. https://www.viki.com/videos/1061865v-manx-reviving-a-language

The Broadband Commission for Digital Development, comp. "The State of Broadband 2015." (2015): 1-100. Web. 13 Apr. 2016.

"The Endangered Languages Project." Endangered Languages Project. The Alliance for Linguistic Diversity, n.d. Web. 13 Apr. 2016. http://www.endangeredlanguages.com

Comments

Popular posts from this blog

Les langues sont belles : Codeswitchons!

by Katherine Stegman-Frey Katherine Stegman-Frey is a graduate student in Hispanic Linguistics at the University of Illinois. She is planning on teaching English and Spanish as a second language and is interested in language and culture and how humans use them. She wrote this blog entry as a student in 418 ‘Language and Minorities in Europe.' En 2015, du 14 au 22 mars, on a fêté la 20e semaine de la langue française et de la Francophonie.  Comme contribution, le CSA (le Conseil Supérieur de l’Audiovisuel) a affiché un clip sur Youtube où il s’agit du code-switching et de l’emprunt lexical de l’anglais au français. Il va sans dire que le sujet de l’utilisation des mots anglais, des anglicismes, dans les interactions françaises est vraiment vivant et toujours disputé.  En même temps, l’emprunt des mots n’est pas un nouveau phénomène pour les deux côtés de la Manche.  Il existe depuis longtemps et il y a beaucoup d’exemples dans l’histoire.  On trouve quelques n...

Will Romanian Churches Save the Day? The Survival of the Romanian language in Chicago

by Costanza Vallicelli Costanza Vallicelli is a MA student in Italian studies at the University of Illinois at Urbana-Champaign. In the future, Costanza hopes to continue her graduate studies and become a professor, specializing in understudied Romance languages and heritage speakers. She wrote this blog post for 418 “Languages and Minorities in Europe” in Spring 2023. On Sunday mornings at Bethany Church, also known as Biserica Betania, a Romanian Pentecostal church in the northern suburbs of Chicago, dozens of people, most of them of Romanian origin, gather for the Sunday service. At the entrance of the church, people of all ages greet each other in a mix of English and Romanian. Once the service starts and the entire congregation joins together to celebrate their faith, their language of choice is one, and unified: Romanian. The church leaders conduct sermons in Romanian, the choir sings in Romanian, and members of the congregations pray aloud in Romanian. They might not be aware, b...

The French pronoun “iel” and what it reveals about the French’s relationship to their language

Image by Ted Eytan/Creative Commons  ( https://www.flickr.com/photos/taedc/27937114851 )  by Amy John Amy John (she/her) is a recent University of Illinois at Urbana-Champaign graduate with a double major in French Studies and Psychology. She plans to continue using French and to pursue a career in social work or a social work adjacent field. She wrote this blog post for 418 “Languages and Minorities in Europe” in Spring 2023. So, what is “iel” and why is it important? “Iel” is the French version of the English singular gender-neutral pronoun “they.” It is a combination of “il” (he) and “elle” (she) (Wagener, 2021). “Iel” and “they” are important for similar reasons. It helps us refer to people when we don’t know their gender without assuming their gender. Often, “he” or “il” are the automatic pronouns used to refer to an unknown person. For example, board game instructions often explain the game in terms of “he” as opposed to “they.” Doing this excludes everyone who doesn’t ...