Skip to main content

Latin American influx and tourism in Barcelona, the clash between Spanish and Catalan

by Rafael Arturo Rodriguez Diaz

History has taught us that when a region develops certain elements, such as a sense of identity and even independent governance, they will look for sovereignty. Language is one of those essential elements for a population to develop an identity and distinguish themselves from others. In Spain, a wealthy and highly industrialized region with a strong desire for independence is Catalonia (BBC). Catalan, with more than a millennium of history (“Latin American”, 3),  is recognized as the official language of the region, along with Spanish. However, the region is also known for its many Latin American immigrants which live in some of the most touristy places in Spain, like the city of Barcelona. In the next few paragraphs, I will present examples of how Latin American immigration and tourism in the region have reinforced the use of the Spanish over Catalan in the city of Barcelona, and how this represents a threat for the Catalan language and the eagerness of Catalonians to separate from the rest of Spain.


Barcelona
Many government representatives from the Catalonia region have tried to develop initiatives to gain independence from Spain. They have used Catalan as one of the strongest reasons to support the region’s own identity. However, over 200,000 native Spanish-speaking immigrants from Latin America have come to Catalonia since 2002 (Garzón, 2505). Being from underdeveloped countries, many of these immigrants have made the transatlantic journey seeking new opportunities for themselves and their families. Even though immigration in the region started centuries ago, the progress of globalization and the conclusion of trade agreements in recent years, has facilitated migration of Latin Americans to Spain. One of the main factors that allowed for this increase of immigration of Latin Americans to Catalonia was the re-enforcement of the immigration process in the United States after 9/11 (ibid.). Many of these immigrants came to the Catalonian region knowing Spanish, one of the official languages, but resisting Catalan, the other official language of the region, and confronted to “increasing institutional pressure to learn the Catalan language” (“Latin American”, 9). In both industrial and domestic job positions in Barcelona, due to the cheap cost of labor and similarity to the local culture, companies have adapted to work with Latin Americans. Some of these immigrants have learned some Catalan, but their usage of the language mainly depends on the area where they work in the city. However, most of the time these immigrants do not take courses in Catalan and prefer to speak in Spanish instead, even if they are approached in Catalan (Garzón, 2506). Another factor that has allowed Latin Americans to stick to their native language in Catalonia is that most of the other commercial sectors that employ Latin American immigrants are located in areas of Barcelona where Spanish-speaking locals are numerous (Garzón, 2507). The locals’ level of tolerance towards Spanish has thus increased even more since many of the businesses seem to focus more on profit than on local Catalan identity.

Barcelona street life (Craig Sunter via Wikimedia Commons)
Being not only one of the main tourist destinations of Spain, but also the capital of the Catalonia region, Barcelona is one of the examples of rivalry between Catalan and Spanish. As it turns out, however, tourism is also influencing language use in the region. Many tourists may try to use English to communicate when in Barcelona—a brief online search about tips before traveling to Barcelona advises that tourists can get by fine without knowing Catalan but they can get by even better if they know Spanish. On the tourism website, Barcelona-Life.com, there are two different sections dedicated to explaining the relevance of each language. Basic lessons are also provided for learning both languages, but for both sections Spanish is the main language. This reinforces the fact that when it comes to Catalan, learning the language is more about showing appreciation for the local community and an opportunity to open new doors in the city in terms of high-rank employment. On other relevant online sites for tourism, such as Lonely Planet, the learning of Spanish but not necessarily of Catalan is advertised.

In a region that shows an almost desperate drive to become an independent nation, more attention must be placed on one of the elements that radically distinguishes this region from the rest of Spain: the local language. Whether for business purposes or amiability with tourists, Barcelona has been permitting, at an alarming level, the use of Spanish over Catalan. Even though the government has tried to reinforce the learning of Catalan, there is a “growing contradiction between actual language used in the streets and policy demands, creating an escalating cultural conflict among Spanish-speaking communities, Catalan-speaking communities and other foreigners in Catalonia.” (“Latin American”, 23). As the capital of the Catalonian region, it is fundamental to reinforce the importance of the local language, rather than support the general idea of the relevance of Spanish. Nowadays, it is becoming increasingly clear that, in the clash between Spanish and Catalan, a winner may soon be predicted. The more influence Latin American culture adds to the use of Spanish in the city, along with the support of tourism agencies, the less politicians in Catalonia will be able to use Catalan as an argument to separate from Spain.

América Latina y el turismo en Barcelona, ​​el choque entre español y catalán


La historia nos ha enseñado que cuando una región desarrolla ciertos elementos, como un sentido de identidad e incluso un gobierno independiente, intentará obtener su soberanía. El lenguaje es uno de esos elementos esenciales para que una población desarrolle identidad y se distinga de los demás. En España, una región rica y altamente industrializada con un fuerte deseo de independencia es Cataluña (BBC). El catalán, con más de un milenio de historia ("Latin American", 3), ha sido reconocido como el idioma oficial de la región, junto con el español. Sin embargo, la región también es conocida por los muchos inmigrantes latinoamericanos que se encuentran en algunos de los lugares más turísticos de España, como la ciudad de Barcelona. En los siguientes párrafos presentaré ejemplos de cómo la inmigración y el turismo latinoamericano en la región, han reforzado el uso del español sobre el catalán en la ciudad y cómo esto representa una amenaza para el catalán y el afán de los catalanes por lograr la separación del resto de España.

Barcelona
Muchos representantes gubernamentales de la región de Cataluña, han tratado de desarrollar iniciativas para obtener la independencia de España utilizando el catalán como una de las razones más fuertes para apoyar la propia identidad de la región. Sin embargo, más de 200.000 inmigrantes hispanohablantes de América Latina, han llegado a Cataluña desde 2002 (Garzón, 2505). Siendo de países subdesarrollados, muchos de estos inmigrantes han hecho el viaje transatlántico buscando nuevas oportunidades para ellos y sus familias. A pesar de que la inmigración en la región ha comenzado hace siglos, los avances de la globalización y la conclusión de acuerdos comerciales en los últimos años, han facilitado la migración de los latinoamericanos hacia España. Uno de los principales factores que permitieron este aumento de la inmigración de latinoamericanos hacia Cataluña fue el fortalecimiento del proceso de inmigración en Estados Unidos después del 11 de septiembre (ibid.). Muchos de los inmigrantes llegaron a la región catalana conociendo el español, una de las lenguas oficiales, pero restando importancia fundamental para el catalán, el otro idioma oficial de la región, situación que al menos comenzó a verse confrontada con "una creciente presión institucional para aprender la lengua catalana" ("Latin American ", 9, traducción propia). Tanto en puestos de trabajo industriales como domésticos en Barcelona, ​​debido al costo económico de la mano de obra y su parecido con la cultura local, los locales se han adaptado más para trabajar con latinoamericanos. Algunos de ellos han aprendido algo de catalán, dependiendo principalmente de la zona donde trabajan en la ciudad. La mayoría de las veces, los latinoamericanos logran comunicarse con los locales tan solo respondiendo en español cuando les hablan en catalán (Garzón, 2506). Otro factor que ha permitido a los latinoamericanos atenerse a su lengua materna, es que la mayoría de los demás sectores comerciales están ubicados en zonas de Barcelona con una gran influencia de los hispanohablantes (Garzón, 2507). El nivel de tolerancia de los lugareños hacia el español ha aumentado, ya que muchos de los negocios parecen centrarse más en el beneficio económico, que en la conservación de la cultura local.

Barcelona street life (Craig Sunter via Wikimedia Commons)
Siendo no sólo uno de los principales lugares turísticos, sino también la capital de la región de Cataluña en España, Barcelona es uno de los ejemplos de rivalidad entre catalán y español. Considerando la influencia del inglés a través del consumo digital y los medios de comunicación, el catalán en Barcelona tiene más bien el estatus de símbolo para los lugareños. También el turismo está influyendo en el uso de la lengua en la región. Al igual que muchos turistas pueden tratar de utilizar el inglés para su comunicación, una breve búsqueda en línea acerca de consejos antes de viajar a Barcelona, ​​también informa a los turistas que pueden estar tranquilos de visitar la ciudad, aunque no hablen catalán, pero que definitivamente podrán lograr una mejor experiencia con algo de conocimiento del idioma español. Esta información se puede encontrar incluso en los sitios web de turismo acerca de Barcelona como en Barcelona-Life.com. Aunque hay dos secciones diferentes en este sitio web dedicadas a explicar la relevancia de cada idioma, y ​​se ofrecen algunas lecciones básicas para aprenderlos, en ambas secciones se presenta al español como el idioma principal. Esto refuerza el hecho de que el catalán es útil solo para mostrar aprecio por la comunidad local e incluso si se busca conseguir otras oportunidades en la ciudad en términos de empleo de alto rango (Barcelona). Igualmente, en otros sitios en línea relevantes para el turismo, como Lonely Planet, se aconseja en varios foros aprender español, pero no necesariamente catalán (Lonely).

En una región que muestra una intención casi desesperada por convertirse en una nación independiente, se debería prestar mucha más atención a uno de los elementos que los distingue radicalmente del resto de España, su idioma. Ya sea por motivos de negocios o de amabilidad con los turistas, Barcelona ha permitido, a un nivel alarmante, el uso del español más que del catalán. A pesar de que el gobierno ha intentado reforzar el aprendizaje del catalán, existe una "creciente contradicción entre el idioma que es realmente utilizado en las calles y las demandas políticas, creando un creciente conflicto cultural entre las comunidades de habla hispana, catalana y otros extranjeros en Cataluña". ("Latinoamérica", 23, traducción propia). Como capital de la región catalana, es fundamental reforzar la importancia de la lengua local, en lugar de apoyar la idea general de la relevancia del español. Hoy en día, cada vez es más evidente que, en la competencia entre el español y el catalán, se está pronosticando un ganador. Cuanto más influye la cultura latinoamericana en el uso del español en la ciudad, junto con el apoyo de las agencias de turismo, menos políticos de Cataluña podrán utilizar el catalán como argumento para separarse de España.

Works cited

“Catalonia Profile.” BBC News. BBC, 21 Apr 2016. [www.bbc.com/news/world-europe-20345071] Accessed 9 Apr 2017.

Council of Europe. “Full list.” Council of Europe. Council of Europe, 2017. [www.coe.int/en/web/conventions/full-list/-/conventions/treaty/148/signatures] Accessed 9 Apr 2017.

“Multilingualism.” europa.eu. European Union, 10 Apr 2017. [europa.eu/european-union/topics/multilingualism_en] Accessed 8 Apr 2017.

European Commission. “Multilingualism.” Education and Training. European Commission, 10 Apr 2017. [ec.europa.eu/education/policy/multilingualism_en] Accessed 8 Apr 2017

Burgen, Stephen. “Immigration complicates Catalonia's separatist picture.” The Guardian. Guardian News and Media Limited, 20 Nov 2012. Web [https://www.theguardian.com/world/2012/nov/20/immigration-complicates-catalonia-separatist-picture] Accessed 7 Apr 2017.

“Catalan vs Spanish in Barcelona.” Lonely Planet. Lonely Planet, n.d. Web. [https://www.lonelyplanet.com/thorntree/forums/europe-western-europe/spain/catalan-vs-spanish-in-barcelona] Accessed 8 Apr 2017.

Garzon, Luis. "Globalization, Latin American migration and catalan: Closing the ring." Sustainability 4.10 (2012): 2498-2512.

Garzon, Luis. "Latin American Migrants in Bilingual Cities: A Comparison Between Barcelona and Brussels." XVIII ISA World Congress of Sociology (July 13-19, 2014). Isaconf, 2014. [http://www.academia.edu/7805121/Latin_american_migrants_in_bilingual_cities_a_comparison_between_Barcelona_and_Brussels]

Barcelona-life.com N.p., n.d. [www.barcelona-life.com/language/language2.php] Accessed 9 Apr 2017.

Image taken from:
http://www.socialistproject.ca/bullet/1052.php

-------

Rafael is a graduate student in European Union Studies at the University of Illinois. He is planning on getting his MA in European Union Studies in May 2018 after which he is looking forward to moving to Europe and work as a representative in an European Institution for Latin America. He is interested in conducting research on EU and Latin America relations. He wrote this text in the 418‘Language and Minorities in Europe’ course in the spring of 2017.

Comments

Popular posts from this blog

Les langues sont belles : Codeswitchons!

by Katherine Stegman-Frey Katherine Stegman-Frey is a graduate student in Hispanic Linguistics at the University of Illinois. She is planning on teaching English and Spanish as a second language and is interested in language and culture and how humans use them. She wrote this blog entry as a student in 418 ‘Language and Minorities in Europe.' En 2015, du 14 au 22 mars, on a fêté la 20e semaine de la langue française et de la Francophonie.  Comme contribution, le CSA (le Conseil Supérieur de l’Audiovisuel) a affiché un clip sur Youtube où il s’agit du code-switching et de l’emprunt lexical de l’anglais au français. Il va sans dire que le sujet de l’utilisation des mots anglais, des anglicismes, dans les interactions françaises est vraiment vivant et toujours disputé.  En même temps, l’emprunt des mots n’est pas un nouveau phénomène pour les deux côtés de la Manche.  Il existe depuis longtemps et il y a beaucoup d’exemples dans l’histoire.  On trouve quelques n...

Will Romanian Churches Save the Day? The Survival of the Romanian language in Chicago

by Costanza Vallicelli Costanza Vallicelli is a MA student in Italian studies at the University of Illinois at Urbana-Champaign. In the future, Costanza hopes to continue her graduate studies and become a professor, specializing in understudied Romance languages and heritage speakers. She wrote this blog post for 418 “Languages and Minorities in Europe” in Spring 2023. On Sunday mornings at Bethany Church, also known as Biserica Betania, a Romanian Pentecostal church in the northern suburbs of Chicago, dozens of people, most of them of Romanian origin, gather for the Sunday service. At the entrance of the church, people of all ages greet each other in a mix of English and Romanian. Once the service starts and the entire congregation joins together to celebrate their faith, their language of choice is one, and unified: Romanian. The church leaders conduct sermons in Romanian, the choir sings in Romanian, and members of the congregations pray aloud in Romanian. They might not be aware, b...

The French pronoun “iel” and what it reveals about the French’s relationship to their language

Image by Ted Eytan/Creative Commons  ( https://www.flickr.com/photos/taedc/27937114851 )  by Amy John Amy John (she/her) is a recent University of Illinois at Urbana-Champaign graduate with a double major in French Studies and Psychology. She plans to continue using French and to pursue a career in social work or a social work adjacent field. She wrote this blog post for 418 “Languages and Minorities in Europe” in Spring 2023. So, what is “iel” and why is it important? “Iel” is the French version of the English singular gender-neutral pronoun “they.” It is a combination of “il” (he) and “elle” (she) (Wagener, 2021). “Iel” and “they” are important for similar reasons. It helps us refer to people when we don’t know their gender without assuming their gender. Often, “he” or “il” are the automatic pronouns used to refer to an unknown person. For example, board game instructions often explain the game in terms of “he” as opposed to “they.” Doing this excludes everyone who doesn’t ...