Skip to main content

Europeans Choose English as the Winner of Eurovision

by Kirsten Vold

Wikipedia
Eurovision: where European nations compete through song, dance, costumes, pyrotechnics, and light shows every summer to an audience of over 200 million people worldwide-compared to the 30 million global viewers drawn to the 2016 Rio Olympic opening ceremonies (O’Connell 1). This summertime tradition has reflected not only Europe’s taste in music, but also language. Previous to 1999, countries generally sang in their mother tongues; then a rule change allowed them to choose any language for their entry (Rosell-Aguilar 2). The effect of this change was seen almost immediately, both the percentage of entries and the percentage of winners who performed in English increased dramatically (Eurovision 1).

The Eurovision Song Contest was created in 1956 by the European Broadcasting Union to mend and unify the continent after the previous two World Wars. Since then, Eurovision has been a reflection of political and cultural changes in Europe. Each country sends an entry of a song with at least one performer; the competition has grown to over 40 countries from the original seven in 1956 (Beauchamp 2). The competition promotes cultural diversity among European nations. The winning country hosts the competition the following year and displays their country’s culture in small video clips and skits as interludes to the acts. Following the 1999 rule change, countries can sing in any language including their mother tongue, any lingua franca, and even gibberish (Rosell-Aguilar 2). As well, the contest’s growing popularity and participation has brought in viewers from all around the world, prompting the inclusion of non-European countries like Australia to join in 2015 (Siim 1). This increase in participants correlates and arguably leads to the dominance of English as the chosen lyrical language and mimics the spread of English as a lingua franca in Europe over time.


Looking at all the entries that made it to the semifinals or higher from the beginning of Eurovision in 1956 to 2016, there is a clear shift in the use of English starting at the turn of the century (Eurovision 1). The breakdown of language used by contestants in the first year (1956), middle year (1986), and most recent year (2016) shows three stages of this gradual and eventual dominance by English. In 1956, 0% of the contestants sang in English; in 1986, 10% of the entries were in English; and in 2016, 91%of the countries chose to sing in English. The 199 rule change gave the countries the freedom to strategically choose which language to sing in, and most chose English (Rosell-Aguilar 2).

Previous to the rule change, English shared the title of most popular winning language along with French. From 1956 to 1998, English and French won 14 times each, or about 32% of the time. The closest competition came from Dutch with just 7% of the winning entries. Following the rule change, English shot up to 89% of winning songs with Ukrainian and Serbian trailing it with one win, and 5%, each (Eurovision 1). This dramatic change shows an undeniable trend: English, when given the option, will be the preferred language for Eurovision contestants and the preferred language for Eurovision voters and judges.

Eurovision was created with the intention of bringing a war-torn Europe together, and now does so on a worldwide scale. Viewers pour in from around the world to bear witness to the over the top extravaganza that is Eurovision; last year totaling over 200 million. This increase in viewership, along with the 1999 rule change, have shifted the preferences to favor English over any other language.




Work cited:

Beauchamp, Zack. "Eurovision, the World's Biggest and Best Singing Competition, Explained." Vox. Vox, 14 May 2016. Web. 08 Apr. 2017. <http://www.vox.com/2016/5/14/11667716/eurovision-song-contest-2016-logo-timberlake>.

*Graphs produced by me by data gathered from:Eurovision. "History." Eurovision.tv. N.p., 14 May 2016. Web. 05 Apr. 2017. <http://www.eurovision.tv/page/history/year>.

O'Connell, Michael. "TV Ratings: Rio Olympics Opening Ceremony Falls 28 Percent From London." The Hollywood Reporter. The Hollywood Reporter, 06 Aug. 2016. Web. 05 Apr. 2017. <http://www.hollywoodreporter.com/live-feed/tv-ratings-rio-olympics-opening-ceremony-how-many-watched-917393>.

Rosell-Aguilar, Fernando. "Parlez-vous Eurovision?" OpenLearn. The Open University, 22 May 2015. Web. 09 Apr. 2017. <http://www.open.edu/openlearn/languages/parlez-vous-eurovision#>.

Siim, Jarmo. "Australia to Compete in the 2015 Eurovision Song Contest." Eurovision.tv. Eurovision, 10 Feb. 2015. Web. 06 Apr. 2017. <http://www.eurovision.tv/page/news?id=australia_to_participate_in_the_2015_eurovision_song_contest>.

--------------Kirsten was a junior in Political Science at the University of Illinois when she wrote this blog post in the 418 ‘Language and Minorities in Europe’ course in the spring of 2017. She is currently applying to law schools to pursue a career in global corporate compliance.

Comments

Popular posts from this blog

Les langues sont belles : Codeswitchons!

by Katherine Stegman-Frey Katherine Stegman-Frey is a graduate student in Hispanic Linguistics at the University of Illinois. She is planning on teaching English and Spanish as a second language and is interested in language and culture and how humans use them. She wrote this blog entry as a student in 418 ‘Language and Minorities in Europe.' En 2015, du 14 au 22 mars, on a fêté la 20e semaine de la langue française et de la Francophonie.  Comme contribution, le CSA (le Conseil Supérieur de l’Audiovisuel) a affiché un clip sur Youtube où il s’agit du code-switching et de l’emprunt lexical de l’anglais au français. Il va sans dire que le sujet de l’utilisation des mots anglais, des anglicismes, dans les interactions françaises est vraiment vivant et toujours disputé.  En même temps, l’emprunt des mots n’est pas un nouveau phénomène pour les deux côtés de la Manche.  Il existe depuis longtemps et il y a beaucoup d’exemples dans l’histoire.  On trouve quelques n...

Argentinians Speaking Welsh? Celtic in Patagonia

By Kelly Mui The Mimosa , from Wikipedia Argentina seems like the last place you would find Welsh speakers because of how far the original homeland of the language, Wales, is from South America. However, due to mass emigrations from the British Isles in the 19th century, there has been a relatively large community of Welsh speakers in Argentina for over 150 years. In 1865, around 150 Welsh settlers arrived in the region of Patagonia from the city of Liverpool on the Mimosa (Johnson, 2010). The exact number of emigrants from Wales in the early years is unknown, but many more immigrants were encouraged to settle in this new Welsh colony a decade later when the Argentine government granted the newcomers ownership of their land. But why not settle in North America where large numbers of immigrants were moving in order to gain religious freedom and chase their “American dream”? The answer to this question is that some settlers felt that Welsh immigrants in North America adapted to ...

Beyond the Borders: Being Polish in Chicago

By Weronica Dabros Weronica Dabros was a senior majoring in Integrative Biology and minoring in Polish when she wrote this blog post in 418 ‘Language and Minorities in Europe’ in spring 2019. She was planning on applying to dental schools to continue her career in health. They have been named the za chlebem (“For Bread”) migrants from a damaged country. They are the land hungry immigrants; the peasants, the censored, the opportunists. They are the low-skilled wage laborers. They are, as far as their origins in this country are concerned, the Polish of Chicago . Chicago 1950 (Source: wikimedia commons ) In the 19th century, Chicago was a growing city with industrial companies that provided many immigrants with greater opportunities to achieve their own ‘American Dream’. With the influx of various immigrants from Eastern Europe in the 1890’s, Chicago lured more Poles than any American city (Radzialowski 1976). Chicago became ‘Poland elsewhere’ beyond the borders of the Republi...