Skip to main content

Is France protecting the wrong language?

By Gwyneth Dixon

Gwyneth Dixon is a junior in Global Studies and Political Science at The University of Illinois. Gwyneth’s future plans include pursuing a JD. Gwyneth wrote this blog post in the 418 ‘Language and Minorities in Europe’ course in spring 2019.

Stock photo of the Union Jack and the French flag.
Source: Pxhere
With 300 million speakers worldwide (BENCHMARKS), French owes most of its popularity to France’s history. In the seventeenth century, the nation-state benefitted from an influential role in the arts, a strong economy, and a powerful, successful military (“Studies on translation,” 2010, p. 13). Combined, these factors ultimately resulted in the nation’s prominent role as one of “the main political powers” of the world (“Studies on translation”, 2010, p 13). With this influence and power, French soon became the language of commerce, arts, and academics, and as more and more people recognized the benefits of learning French, the language became a global lingua franca (Wright, 2016). With France’s continued dominance, French remained largely unchallenged for centuries (“Studies on translation”, 2010, p 14), but as France began to lose influence and power as a result of the World Wars, the world’s attention shifted to a new language, English. While scholarship argues that the widespread use of English results in increased use of indigenous languages for identification purposes (House, 2013, p. 4), this is not the case for France. Threatened by the displacement of French as the dominant lingua franca, France’s anti-English sentiment, conveyed in its language policies, instead further marginalizes and endangers the nation’s regional and minority languages.

A leading sociolinguist in France, Louis-Jean Calvet, argued that French should be strengthened against the “global dominance of English and the unreasonable demands of minority languages” (Kasuya, 2001, p. 249), and French legislation and language policies seemed to achieve these goals. In an attempt to “defend…against the monopoly of English” (Kasuya, 2001, p. 235), the ideology of “Francophonie” emerged to unite French-speaking nations. In its traditional sense, Francophonie refers to the French-speaking community worldwide, but the Francophonie ideology is also imbued “with colonial motives” that try to compensate for the “lost international status” and economic influence of French (Kasuya, 2001, p. 247). To counter this loss of status and prestige, there have been various efforts initiated by the government to promote French and to limit the influence of English. One example was an amendment to France’s Constitution, which stated that “the language of the Republic is French” (Määttä, 2005, p. 173). While this amendment worked to strengthen and solidify the status of French, it also hindered the protection of the nation’s multiple regional or minority languages. In 1999, the Constitutional Council of France determined that the nation could not ratify the European Charter for Regional and Minority Languages because it would undermine this very amendment (Blanchet, 2004, p. 127-128). French language purism has also produced similar consequences. While language purism works to “cleanse” a language of outside influences by discouraging nonstandard language use and promoting the language as independent and of high-status, these same efforts also threaten the “ethnic or national identity of [a] society” (Shapiro & Jernudd, 1989, p. 54)  because they alter the recognition and prestige of various dialects and regional languages in a nation. In the case of France, where “in order to progress in the French social order, one must get rid of any perceived regional stigma” (Joubert, 2015, p. 172), such policies greatly discourage minority language use.

Simply put, France’s efforts to preserve French as a relevant, dominant language at home and around the world can be counterproductive. Although France continues to struggle with the fact that English is the new dominant lingua franca, French is not under any kind of threat. As the International Organization of La Francophonie’s website boasts, French is still the fifth most widely spoken language on the planet. Additionally, scholars have shown that English lingua franca users maintain attachment to their first languages (House, 2013, p. 6); thus, even if France were to promote English as a lingua franca, the usage of French in domestic affairs would remain largely unchanged. Instead, what seems to be at stake is the global status of the language, yet even from this perspective, France must consider how lingua francas are subject to change. Lingua francas are learned for utilitarian purposes (Wright, 2016), such as increased opportunities, and as the sociopolitical climate of the world changes, English itself might be replaced by another language as the dominant lingua franca. Thus, instead of pursuing initiatives that prevent the spread and influence of English, France should instead focus on maintaining the integrity of all of the languages in its territory to assure inclusion and social cohesion for its citizens. While regional or minority languages spoken in French territory are truly threatened by shrinking domains of use, the policies that work to protect French from English only further limit these domains of use and thus are likely to further endanger regional or minority languages.

Bibliography

BENCHMARKS. (n.d.). Retrieved April 17, 2019, from https://www.francophonie.org/welcome-to-the-international.html

Studies on translation and multilingualism. (2011). Luxembourg: European Union.
http://www.termcoord.eu/wp-content/uploads/2013/08/Lingua_franca.pdf

Blanchet, P. (2004). Provençal as a distinct language? Sociolinguistic patterns revealed by a recent public and political debate. International Journal of the Sociology of Language doi:10.1515/ijsl.2004.037

House, J. (2013). English as a global lingua franca: A threat to multilingual communication and translation?. Language Teaching, Available on CJO 2012 doi:10.1017/S0261444812000043

Joubert, A. (2015). Occitan: A language that cannot stop dying. Policy and Planning for Endangered Languages,171-187. doi:10.1017/cbo9781316162880.013

Kasuya, K. (2001). Discourses of linguistic dominance: A historical consideration of French language ideology. International Review of Education, 47: 235. https://doi.org/10.1023/A:1017993507936

Määttä, S. K. (2005). The european charter for regional or minority languages, french language laws, and national identity. Language Policy,4(2), 167-186.

Shapiro, A., & Jernudd, B. (1989). The politics of language purism. Berlin: De Gruyter.


Wright, S. (2006). FRENCH AS A LINGUA FRANCA. Annual Review of Applied Linguistics,35-60.

Comments

  1. From the start, this article caught my attention because of the argumentative tone of the title that questioned if France was protecting the right language. This sparked my curiosity because in class we learned that French is one of the most spoken languages universally. The blog talks about how english has overpowered french as being the most spoken language. The author of the blog believes that the efforts France makes into separating english as a main language is counterintuitive because the limitation would just cause more harm than good for minority languages.

    ReplyDelete
  2. This was a great post! I really liked the topic, due to France's purist language regime, the other native languages of the country aren't really talked about a lot. Social inclusion is really important, and I wonder if, especially with immigration, France will begin to recognize other languages more.

    ReplyDelete
  3. Having studied this many times in French language courses, I see how damaging it is to other minority languages to push for a "pure French". English itself has adopted words into the languages from French and many other languages yet it doesn't quite face the same extremes as France has put on its language. I think they should ratify the ECRML and create a more inclusive community in the country. It also could have benefits for French as language to intermingle with other minority languages.

    ReplyDelete

Post a Comment

The moderators of the Linguis Europae blog reserve the right to delete any comments that they deem inappropriate. This may include, but is not limited to, spam, racist or disrespectful comments about other cultures/groups or directed at other commenters, and explicit language.

Popular posts from this blog

Recursos para hablar de la independencia: La repetición, la estética y la emoción

by Chase Krebs Chase Krebs is a graduate student in the Department of Spanish, Italian, and Portuguese. She composed this blog entry on the techniques and esthetics of discourses of independence in Catalonia in the ‘Language and Minorities in Europe’ (SPAN 418) course in the spring of 2013.     Cuando escuchas la palabra Cataluña, ¿en qué piensas? Si sabes algo de la historia de Cataluña, la comunidad autónoma en el nordeste de España, quizás vas a pensar en el sentimiento independentista que ha sido tan prevalente en esta región a través de los siglos.     De hecho, se podría argumentar que este deseo para la autodeterminación ha culminado en el llamamiento a la independencia que los catalanes han demostrado en las últimas décadas.     Es verdad que se puede encontrar las raíces del movimiento independista en la época medieval de la historia de Cataluña, pero ese no es el objetivo aquí. El propósito de este post es hablar de la actualidad...

Les langues sont belles : Codeswitchons!

by Katherine Stegman-Frey Katherine Stegman-Frey is a graduate student in Hispanic Linguistics at the University of Illinois. She is planning on teaching English and Spanish as a second language and is interested in language and culture and how humans use them. She wrote this blog entry as a student in 418 ‘Language and Minorities in Europe.' En 2015, du 14 au 22 mars, on a fêté la 20e semaine de la langue française et de la Francophonie.  Comme contribution, le CSA (le Conseil Supérieur de l’Audiovisuel) a affiché un clip sur Youtube où il s’agit du code-switching et de l’emprunt lexical de l’anglais au français. Il va sans dire que le sujet de l’utilisation des mots anglais, des anglicismes, dans les interactions françaises est vraiment vivant et toujours disputé.  En même temps, l’emprunt des mots n’est pas un nouveau phénomène pour les deux côtés de la Manche.  Il existe depuis longtemps et il y a beaucoup d’exemples dans l’histoire.  On trouve quelques n...

You Say Moldovan, I Say Romanian: The Politics of Language in Moldova

Graffiti in Moldova, which reads: “I am Moldovan! I speak Moldovan!” Image source: "What language do they speak in Moldova?" . by Morgan Fox Morgan Fox is in the second year of the dual MA Russian, East European, and Eurasian Studies and MS Library and Information Science degrees. She works in Acquisitions and Cataloging Services in the Main Library, where she catalogs Slavic and other area-related language materials, and hopes to continue working in Slavic cataloging after graduating. Previously she received a Masters of Fine Arts in Creative Writing (2021) from the Ohio State University. She wrote this blog post in 418 “Languages and Minorities in Europe” in Spring 2023. In a world where national boundaries are often drawn and conceptualized around titular ethnolinguistic majorities (French people and the French language in France, etc.), what is to be made of nations that share a language, albeit with certain regional or dialectical differences, such as German in Germany a...