Skip to main content

Лингвистическая значимость региональных языков Кавказа

by Emily Sardarov

Emily Sardarov wrote this blog post as a senior in Linguistics in 418 'Language and Minorities in Europe' in spring 2019.

Вы можете прогуляться по улицам Махачкалы в течение пяти минут и услышать, как местные жители говорят на разных языках. А еще лучше - отправляйтесь в село, например Тагеркент, и вы столкнетесь с кем-то, кто родился в России, но не говорит на родном языке. Это из-за то, что, возможно, государственный язык не является его / её родным языком. Поскольку оба города - Махачкала и Тагеркент - расположены в Дагестане, известной во всем мире своим этническим и лингвистическим разнообразием (Британика, 2015), в конце концов, это не такая ненормальная ситуация.

Исторически, Дагестан, которое означает «земля гор» на многих региональных языках, был населён этническими народами, которые были разделены физически. Были длительные периоды изоляции, позволяющие языкам развиваться годами без помех. Конфликт и колонизация, однако, были неизбежны, и со временем многие королевства завоевали эти земли и оставили свои следы на языках. Доказательства лежат в лексиконе - дагестанские языки содержат много слов арабского, турецкого и персидского происхождения.

В последнее времена Дагестан составляет часть более обширного географического района – Кавказ – который простирается от Черного до Каспийского моря через Россию, Армению, Азербайджан и Грузию (ЦРУ, 1995). Существует множество языков, которые являются коренными для Кавказа, и они разделены на три части: нахско-дагестанские языки, абхазо-адыгские языки, и картвельские языки. Нахско-дагестанский относится к семейству языков, включающему чеченский, аварский, лезгинский, так далее. Между тем адыгейский, абхазский, убыхский и кабардинский, составляют абхазо-адыгскую семью. В конце концов, картвельская семья состоит из сванских, грузинских, и других генетически родственных языков.

Кроме того, многие люди используют индоевропейские, семитские, монгольские и тюркские языки, например русский, греческий, арабский, азербайджанский и калмыцкий. В девятнадцатом веке в регионе Великого Кавказа говорили на «лучшем литературном арабском» (Owens, 2000). Однако, поскольку число носителей большинства кавказских языков едва превышает пару сотен тысяч, вымирание, безусловно, является проблемой для этих сообществ. Например, нахско-дагестанская семья насчитывает менее четырех миллионов человек. Поэтому неудивительно, что Кавказ является общим местом для групп исчезающих языков. ЮНЕСКО перечисляет многие из кавказских языков как «подверженные риску» (Moseley, 2010), и последние годы предполагают усиление гегемонии русских в будущем. Несмотря на все это, языки Кавказа демонстрируют уникальные особенности, которые продолжают побуждать лингвистов изучать их и записывать их.

Одной из особенностей кавказских языков, которые выделяют их, это ихни количество согласных. Например, у аварского языка сорок пять различных согласных, а у лезгинского пятьдесят четыре (Haspelmath, 1993). Это не редко для любого из нахско-дагестанских языков.

Фактически, недавние исследования показывают, что некоторые языки содержат свыше семидесяти различных согласных (Hewitt, 2004). Это связано с наличием абруптивых. Абруптивы — это согласные, которые образуются, когда изо рта выходит поток воздуха. Абруптивые согласные часто описываются как звучащие, как будто они «выплевывают» изо рта, потому что давление воздуха, возникающее из-за потока воздуха, направленного наружу, создает резкий выброс воздуха. Отсюда и ощущение «плевания».

В дополнение к множеству абруптивых, нахско-дагестанские языки отличаются обширной системой падежей. Язык, у котором есть падежи, такие как винительный, номинативный, аблативный, и так далее, использует разные аффиксы для изменения роли слова. С точки зрения непрофессионала, если вы хотите указать владение, вы бы использовали родительный падеж. Прямой объект требует винительного падежа и так далее.

У многих языков есть падежные системы — это не редкость. Нахско-дагестанские языки просто подавляют других языков с огромным количеством падежа, которыми у них есть. Например, у цезского языка есть как минимум шестьдесят четыре падеж! Большинство других мировых языков, которые известны своими системами падежей, например венгерский и русский, имеют только восемнадцать и шесть грамматических падежей.

Абхазо-адыгская семья, с другой стороны, не такая интенсивная, в каком-то смысле, поскольку в ее языках нет слишком много согласных или падежей. Фактически, эта семья сравнивается довольно равномерно с основными языковыми семьями мира. Кроме того, картвельские языки, еще более отличаются от обоих семейств. Например, в грузинском языке есть свой собственный алфавит, а в нахско-дагестанском и абхазо-адыгском языках используется кириллический алфавит. Картвельские языки также имеют больше носителей, что делает их более лучшими на национальном уровне.

В последнее время Кавказ борется с усилиями по оживлению языка. Новые поколения придерживаются разговора на государственном языке, поскольку это открывает больше возможностей для карьерного роста и улучшает общее качество жизни. Английский язык даже участвует в сокращении кавказских языков с более молодыми носителями языка из-за того, что он настолько широко распространен, как «lingua franca». Таким образом, молодежь считает необходимым изучение английского языка.

Поскольку в конечном итоге все может произойти, для Кавказа важно продвигать языки своих меньшинств и находить способы интегрировать их в большее число аспектов жизни, а не только в частный сектор. Это может быть трудным делом, поскольку в относительно небольшой области существует такое огромное разнообразие языков, однако, чем дольше русский и другие основные языки мира используются среди людей, тем больше времени потребуется, чтобы убедить их продолжать говорить на своем родном языке.

Comments

Popular posts from this blog

Les langues sont belles : Codeswitchons!

by Katherine Stegman-Frey Katherine Stegman-Frey is a graduate student in Hispanic Linguistics at the University of Illinois. She is planning on teaching English and Spanish as a second language and is interested in language and culture and how humans use them. She wrote this blog entry as a student in 418 ‘Language and Minorities in Europe.' En 2015, du 14 au 22 mars, on a fêté la 20e semaine de la langue française et de la Francophonie.  Comme contribution, le CSA (le Conseil Supérieur de l’Audiovisuel) a affiché un clip sur Youtube où il s’agit du code-switching et de l’emprunt lexical de l’anglais au français. Il va sans dire que le sujet de l’utilisation des mots anglais, des anglicismes, dans les interactions françaises est vraiment vivant et toujours disputé.  En même temps, l’emprunt des mots n’est pas un nouveau phénomène pour les deux côtés de la Manche.  Il existe depuis longtemps et il y a beaucoup d’exemples dans l’histoire.  On trouve quelques n...

Will Romanian Churches Save the Day? The Survival of the Romanian language in Chicago

by Costanza Vallicelli Costanza Vallicelli is a MA student in Italian studies at the University of Illinois at Urbana-Champaign. In the future, Costanza hopes to continue her graduate studies and become a professor, specializing in understudied Romance languages and heritage speakers. She wrote this blog post for 418 “Languages and Minorities in Europe” in Spring 2023. On Sunday mornings at Bethany Church, also known as Biserica Betania, a Romanian Pentecostal church in the northern suburbs of Chicago, dozens of people, most of them of Romanian origin, gather for the Sunday service. At the entrance of the church, people of all ages greet each other in a mix of English and Romanian. Once the service starts and the entire congregation joins together to celebrate their faith, their language of choice is one, and unified: Romanian. The church leaders conduct sermons in Romanian, the choir sings in Romanian, and members of the congregations pray aloud in Romanian. They might not be aware, b...

The French pronoun “iel” and what it reveals about the French’s relationship to their language

Image by Ted Eytan/Creative Commons  ( https://www.flickr.com/photos/taedc/27937114851 )  by Amy John Amy John (she/her) is a recent University of Illinois at Urbana-Champaign graduate with a double major in French Studies and Psychology. She plans to continue using French and to pursue a career in social work or a social work adjacent field. She wrote this blog post for 418 “Languages and Minorities in Europe” in Spring 2023. So, what is “iel” and why is it important? “Iel” is the French version of the English singular gender-neutral pronoun “they.” It is a combination of “il” (he) and “elle” (she) (Wagener, 2021). “Iel” and “they” are important for similar reasons. It helps us refer to people when we don’t know their gender without assuming their gender. Often, “he” or “il” are the automatic pronouns used to refer to an unknown person. For example, board game instructions often explain the game in terms of “he” as opposed to “they.” Doing this excludes everyone who doesn’t ...