Skip to main content

Лингвистическая значимость региональных языков Кавказа

by Emily Sardarov

Emily Sardarov wrote this blog post as a senior in Linguistics in 418 'Language and Minorities in Europe' in spring 2019.

Вы можете прогуляться по улицам Махачкалы в течение пяти минут и услышать, как местные жители говорят на разных языках. А еще лучше - отправляйтесь в село, например Тагеркент, и вы столкнетесь с кем-то, кто родился в России, но не говорит на родном языке. Это из-за то, что, возможно, государственный язык не является его / её родным языком. Поскольку оба города - Махачкала и Тагеркент - расположены в Дагестане, известной во всем мире своим этническим и лингвистическим разнообразием (Британика, 2015), в конце концов, это не такая ненормальная ситуация.

Исторически, Дагестан, которое означает «земля гор» на многих региональных языках, был населён этническими народами, которые были разделены физически. Были длительные периоды изоляции, позволяющие языкам развиваться годами без помех. Конфликт и колонизация, однако, были неизбежны, и со временем многие королевства завоевали эти земли и оставили свои следы на языках. Доказательства лежат в лексиконе - дагестанские языки содержат много слов арабского, турецкого и персидского происхождения.

В последнее времена Дагестан составляет часть более обширного географического района – Кавказ – который простирается от Черного до Каспийского моря через Россию, Армению, Азербайджан и Грузию (ЦРУ, 1995). Существует множество языков, которые являются коренными для Кавказа, и они разделены на три части: нахско-дагестанские языки, абхазо-адыгские языки, и картвельские языки. Нахско-дагестанский относится к семейству языков, включающему чеченский, аварский, лезгинский, так далее. Между тем адыгейский, абхазский, убыхский и кабардинский, составляют абхазо-адыгскую семью. В конце концов, картвельская семья состоит из сванских, грузинских, и других генетически родственных языков.

Кроме того, многие люди используют индоевропейские, семитские, монгольские и тюркские языки, например русский, греческий, арабский, азербайджанский и калмыцкий. В девятнадцатом веке в регионе Великого Кавказа говорили на «лучшем литературном арабском» (Owens, 2000). Однако, поскольку число носителей большинства кавказских языков едва превышает пару сотен тысяч, вымирание, безусловно, является проблемой для этих сообществ. Например, нахско-дагестанская семья насчитывает менее четырех миллионов человек. Поэтому неудивительно, что Кавказ является общим местом для групп исчезающих языков. ЮНЕСКО перечисляет многие из кавказских языков как «подверженные риску» (Moseley, 2010), и последние годы предполагают усиление гегемонии русских в будущем. Несмотря на все это, языки Кавказа демонстрируют уникальные особенности, которые продолжают побуждать лингвистов изучать их и записывать их.

Одной из особенностей кавказских языков, которые выделяют их, это ихни количество согласных. Например, у аварского языка сорок пять различных согласных, а у лезгинского пятьдесят четыре (Haspelmath, 1993). Это не редко для любого из нахско-дагестанских языков.

Фактически, недавние исследования показывают, что некоторые языки содержат свыше семидесяти различных согласных (Hewitt, 2004). Это связано с наличием абруптивых. Абруптивы — это согласные, которые образуются, когда изо рта выходит поток воздуха. Абруптивые согласные часто описываются как звучащие, как будто они «выплевывают» изо рта, потому что давление воздуха, возникающее из-за потока воздуха, направленного наружу, создает резкий выброс воздуха. Отсюда и ощущение «плевания».

В дополнение к множеству абруптивых, нахско-дагестанские языки отличаются обширной системой падежей. Язык, у котором есть падежи, такие как винительный, номинативный, аблативный, и так далее, использует разные аффиксы для изменения роли слова. С точки зрения непрофессионала, если вы хотите указать владение, вы бы использовали родительный падеж. Прямой объект требует винительного падежа и так далее.

У многих языков есть падежные системы — это не редкость. Нахско-дагестанские языки просто подавляют других языков с огромным количеством падежа, которыми у них есть. Например, у цезского языка есть как минимум шестьдесят четыре падеж! Большинство других мировых языков, которые известны своими системами падежей, например венгерский и русский, имеют только восемнадцать и шесть грамматических падежей.

Абхазо-адыгская семья, с другой стороны, не такая интенсивная, в каком-то смысле, поскольку в ее языках нет слишком много согласных или падежей. Фактически, эта семья сравнивается довольно равномерно с основными языковыми семьями мира. Кроме того, картвельские языки, еще более отличаются от обоих семейств. Например, в грузинском языке есть свой собственный алфавит, а в нахско-дагестанском и абхазо-адыгском языках используется кириллический алфавит. Картвельские языки также имеют больше носителей, что делает их более лучшими на национальном уровне.

В последнее время Кавказ борется с усилиями по оживлению языка. Новые поколения придерживаются разговора на государственном языке, поскольку это открывает больше возможностей для карьерного роста и улучшает общее качество жизни. Английский язык даже участвует в сокращении кавказских языков с более молодыми носителями языка из-за того, что он настолько широко распространен, как «lingua franca». Таким образом, молодежь считает необходимым изучение английского языка.

Поскольку в конечном итоге все может произойти, для Кавказа важно продвигать языки своих меньшинств и находить способы интегрировать их в большее число аспектов жизни, а не только в частный сектор. Это может быть трудным делом, поскольку в относительно небольшой области существует такое огромное разнообразие языков, однако, чем дольше русский и другие основные языки мира используются среди людей, тем больше времени потребуется, чтобы убедить их продолжать говорить на своем родном языке.

Comments

Popular posts from this blog

Recursos para hablar de la independencia: La repetición, la estética y la emoción

by Chase Krebs Chase Krebs is a graduate student in the Department of Spanish, Italian, and Portuguese. She composed this blog entry on the techniques and esthetics of discourses of independence in Catalonia in the ‘Language and Minorities in Europe’ (SPAN 418) course in the spring of 2013.     Cuando escuchas la palabra Cataluña, ¿en qué piensas? Si sabes algo de la historia de Cataluña, la comunidad autónoma en el nordeste de España, quizás vas a pensar en el sentimiento independentista que ha sido tan prevalente en esta región a través de los siglos.     De hecho, se podría argumentar que este deseo para la autodeterminación ha culminado en el llamamiento a la independencia que los catalanes han demostrado en las últimas décadas.     Es verdad que se puede encontrar las raíces del movimiento independista en la época medieval de la historia de Cataluña, pero ese no es el objetivo aquí. El propósito de este post es hablar de la actualidad...

Les langues sont belles : Codeswitchons!

by Katherine Stegman-Frey Katherine Stegman-Frey is a graduate student in Hispanic Linguistics at the University of Illinois. She is planning on teaching English and Spanish as a second language and is interested in language and culture and how humans use them. She wrote this blog entry as a student in 418 ‘Language and Minorities in Europe.' En 2015, du 14 au 22 mars, on a fêté la 20e semaine de la langue française et de la Francophonie.  Comme contribution, le CSA (le Conseil Supérieur de l’Audiovisuel) a affiché un clip sur Youtube où il s’agit du code-switching et de l’emprunt lexical de l’anglais au français. Il va sans dire que le sujet de l’utilisation des mots anglais, des anglicismes, dans les interactions françaises est vraiment vivant et toujours disputé.  En même temps, l’emprunt des mots n’est pas un nouveau phénomène pour les deux côtés de la Manche.  Il existe depuis longtemps et il y a beaucoup d’exemples dans l’histoire.  On trouve quelques n...

¡Renueva tu Facebook! ¡Dar voz a las lenguas minoritarias en los medios sociales!

Escrito por Kevin P. Scannell | ¿Qué pasaría si todo ese tiempo que pasas frente a la pantalla de la computadora usando los medios sociales con tus amigos pudiera utilizarse para destacar algo del Patrimonio Cultural de la Humanidad? El Profesor Kevin P. Scannell del Departamento de Matemáticas e Informática de la Universidad de San Luis está proponiendo un proyecto cuyo objetivo es el de animar a grupos que hablen una lengua indígena a que la usen en los medios sociales. ¡Esta innovadora iniciativa implica la traducción de la interfase en Facebook! Con el permiso del autor, estamos reproduciendo aquí el acceso al blog del Profesor Scanell desde Alzando las Voces ( presiona aquí ) titulado: “Facebook en tu Lengua Indígena o en tu Lengua en Peligro de Extinción”. ¡Te einvitamos a que lo leas y te sumes al proyecto! Nota de Rising Voices: Este artículo es republicado en este espacio en colaboración con Indigenous Tweets. Lea el original aquí [en]. El proyecto Indigenous T...