Skip to main content

When Borders Overlap: Spanish and Moroccan in Melilla

by Camila Martinica

Camila Martinica is a senior in Global Studies at The University of Illinois. Camila’s future plans include applying to graduate school. She wrote this blog post in 418 ‘Language and Minorities in Europe’ in spring 2019.

Have you ever been walking down by a beach and noticed the different ways that people communicate with each other? How one group of people can be talking in “American” English while the others speak in “British” English? Or have you noticed how you pick up bits and pieces of a language that you thought you knew, for example Spanish, but in reality what you start hearing is a mixture of two languages and people are just switching from one language, or “code,” to another within the same sentence? This is a phenomenon known as code-switching and I think it makes you feel like you’re in a different world, right?

So, now let me ask you to imagine this:

You’re in North Africa, walking on the Southern coast of the Mediterranean.

You’re at the beach and overhear a Moroccan female in her early 20s say “hua man araf igual que venga o no” which would translate in English to “he, who knows, maybe he comes or he does not come.” This Moroccan female managed to switch from Moroccan Arabic (in bold) to Spanish and was perfectly able to convey her message with the person she was talking to. This is what a linguist named Isabel A. Knoerrich Aldabo observed in her time studying the intricacies of linguistics in Melilla.

At this point, you’re probably searching your mind thinking about whether or not you’ve heard about Melilla or if you could even place it on a map. So, where in the world is it?
Source: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Spain_CIA_map.png
If you zoom in on a world map to the Mediterranean Sea, you’ll notice that at one point on that map Spain and Morocco are very close to each other. Traveling between Tangier, Morocco to Tarifa, Spain is just a short 30-minute ferry ride and quick stamp of your passport away. If you take a closer look at Eastern Morocco, it has two small peninsulas. Those two peninsulas are Ceuta and Melilla. They are both autonomous cities of Spain, geographically within the borders of Morocco, Africa. 

In order to understand how this came to be, there’s a rich and complicated history between Spain and Morocco, as well as between their respective languages: Spanish and Arabic. One linguist, Bryan Kirschen from UCLA argues that the influence of Arabic on Spanish dates back to 711 until around 1492. He also informs us that this era is known as the Spanish Reconquista. Shortly after, in 1497, Melilla was conquered by the duke of Medina Sidonia under Isabel I of Castile. What followed was an ongoing fight against the Spanish by the Imazighen people (who, in my opinion, are incorrectly referred to as “Berbers”: https://intercontinentalcry.org/free-people-the-imazighen-of-north-africa/) and the rulers of Morocco to regain control of Melilla and reintroduce it to Morocco. In the late 19th century, Spain stirred trouble over the borders of Ceuta and Melilla, which is seen as one of the tensions that led to the Spanish-Moroccan War. From 1912 to 1956, Morocco was under a French and Spanish Protectorate that was established under the Treaty of Fez. In 1956, Morocco gained Independence. By this point, the enclaves had been integrated into the Spanish state and were considered “plazas de soberania.” In 1986, Spain joined the European Union and included Ceuta and Melilla. However, the European Union customs regulations are not the same for the enclaves than for the EU mainland (https://ec.europa.eu/taxation_customs/business/calculation-customs-duties/rules-origin/general-aspects-preferential-origin/arrangements-list/ceuta-melilla_en).

As you now know, Melilla is a mélange of different cultures and histories. So, it is reasonable to conclude that language in this autonomous city is just as rich as its history. Melilla is essentially trilingual. The three languages spoken are Castilian, Tarifit and Moroccan Arabic. Tarifit is the Imazighen, or “Berber” language of the Rifian mountains in Morocco (https://www.britannica.com/place/Rif-mountains-Morocco). I think that Melilla is in a special realm when it comes to languages. For people living in Melilla “bilingualism and multilingualism does not mean that all the inhabitants of the enclaves speak two or three languages; it applies almost exclusively to the Moroccan community whose members are exposed to Castilian, which has prestige, since it is the official language of Ceuta and Melilla” (Aldabo, 2011).

So, when it comes to languages, Castilian Spanish is first as it is the official language. Then comes Tamazight, the Berber language, which is not recognized as a co-official language.

I think it’s very hard to wrap my head around how this truly looks on a day-to-day basis, so now imagine this:

You’re in North Africa, walking on the Southern coast of the Mediterranean in an autonomous city of Spain known as Melilla.

You walk into a café farther away from the coast and more towards the west of Melilla, where you start to see Imazighen and Arab influences. At this cafe you can get an authentic Tajine, a traditional Moroccan dish, and talk to a waiter who has Moroccan parents and identifies as Moroccan, but who is a Spanish citizen. The waiter speaks fluent Spanish to you in this formal setting and can tell you all about what it’s like to live under the “four freedoms” of the European Union single-market.

But, this waiter can also speak fluent Moroccan Arabic and when he turns around to place your order, he immediately switches from talking to you, a tourist, in Spanish to a mix between Tamazight and Spanish (think: “hua man arafigual que venga o no” as I mentioned before).

If we think about it, this scenario is extremely peculiar. The logical way it would’ve played out is that the waiter would’ve just kept talking in Spanish and this code-switch for his co-workers would not have been necessary. However, it is very likely that the change came naturally for the waiter. It is what they grew up around. Perhaps they didn’t know a specific word for something you asked for in Spanish but knew it in Tamazight.

On the other hand, this is not usually the case for Spaniards in Melilla. This is in part due to the fact that the Spanish population of Melilla mostly has little to no knowledge of Moroccan Arabic or Tarifit. I believe this is due to the fact that Moroccan Arabic is recently reaching standardization and for centuries has only been passed down orally. This is the intricacy of language in Melilla.

You won’t find many signs in Melilla recognizing the existence of Tamazight or Moroccan Arabic but their presence is strong. Today, the enclaves are in a constant battle of who “claims” them. Whether it is a Moroccan royal visiting Melilla to instigate trouble or Spain ignoring the insults from the Moroccan government of their Prime Minister visiting Ceuta, the tension between cultures is at its peak in Melilla, and I believe that is most evident in their use of languages.

References:

Aldabo, Isabel A.Knoerrich. “When Spain Meets Morocco: Discourses, Language Choices and Linguistic Policy in Ceuta and Melilla.” Dialectologia et Geolinguistica: Journal of the International Society for Dialectology and Geolinguistics, vol. 19, 2011, pp. 103–118. (www.library.illinois.edu/proxy/go.php?url=http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=mzh&AN=2012901005&site=eds-live&scope=site)

Ceuta, Melilla profile. (2018, December 14). Retrieved from https://www.bbc.com/news/world-africa-14114627

Kirschen, B. (2014). The (Not-So) Distant Relation between Spanish and Arabic. Voices, 2(1). Retrieved from https://escholarship.org/uc/item/6w47k24s

Comments

Popular posts from this blog

Les langues sont belles : Codeswitchons!

by Katherine Stegman-Frey Katherine Stegman-Frey is a graduate student in Hispanic Linguistics at the University of Illinois. She is planning on teaching English and Spanish as a second language and is interested in language and culture and how humans use them. She wrote this blog entry as a student in 418 ‘Language and Minorities in Europe.' En 2015, du 14 au 22 mars, on a fêté la 20e semaine de la langue française et de la Francophonie.  Comme contribution, le CSA (le Conseil Supérieur de l’Audiovisuel) a affiché un clip sur Youtube où il s’agit du code-switching et de l’emprunt lexical de l’anglais au français. Il va sans dire que le sujet de l’utilisation des mots anglais, des anglicismes, dans les interactions françaises est vraiment vivant et toujours disputé.  En même temps, l’emprunt des mots n’est pas un nouveau phénomène pour les deux côtés de la Manche.  Il existe depuis longtemps et il y a beaucoup d’exemples dans l’histoire.  On trouve quelques n...

Will Romanian Churches Save the Day? The Survival of the Romanian language in Chicago

by Costanza Vallicelli Costanza Vallicelli is a MA student in Italian studies at the University of Illinois at Urbana-Champaign. In the future, Costanza hopes to continue her graduate studies and become a professor, specializing in understudied Romance languages and heritage speakers. She wrote this blog post for 418 “Languages and Minorities in Europe” in Spring 2023. On Sunday mornings at Bethany Church, also known as Biserica Betania, a Romanian Pentecostal church in the northern suburbs of Chicago, dozens of people, most of them of Romanian origin, gather for the Sunday service. At the entrance of the church, people of all ages greet each other in a mix of English and Romanian. Once the service starts and the entire congregation joins together to celebrate their faith, their language of choice is one, and unified: Romanian. The church leaders conduct sermons in Romanian, the choir sings in Romanian, and members of the congregations pray aloud in Romanian. They might not be aware, b...

The French pronoun “iel” and what it reveals about the French’s relationship to their language

Image by Ted Eytan/Creative Commons  ( https://www.flickr.com/photos/taedc/27937114851 )  by Amy John Amy John (she/her) is a recent University of Illinois at Urbana-Champaign graduate with a double major in French Studies and Psychology. She plans to continue using French and to pursue a career in social work or a social work adjacent field. She wrote this blog post for 418 “Languages and Minorities in Europe” in Spring 2023. So, what is “iel” and why is it important? “Iel” is the French version of the English singular gender-neutral pronoun “they.” It is a combination of “il” (he) and “elle” (she) (Wagener, 2021). “Iel” and “they” are important for similar reasons. It helps us refer to people when we don’t know their gender without assuming their gender. Often, “he” or “il” are the automatic pronouns used to refer to an unknown person. For example, board game instructions often explain the game in terms of “he” as opposed to “they.” Doing this excludes everyone who doesn’t ...