Skip to main content

IF YOU CAN’T BEAT THEM, JOIN THEM: THE RISE OF MAGHREBI ARABIC IN FRANCE

by Emily Swisher 

Emily Swisher is a third-year doctoral student in French Studies at the University of Illinois. Emily hopes to become a professor of French and incorporate research from her subfields of Translation/Interpretation and European Union Studies into her professional work. She wrote this blog post in 418 'Language and Minorities in Europe' in Fall 2021.

The Arabic language has an undeniably strong hold in France. It is currently the second-most spoken language in the country with approximately four million locutors, far surpassing the combined number of speakers of France’s 25+ regional languages. Historically opposed to education initiatives in any language aside from the recognized national standard, France is now starting to reevaluate its policies toward the instruction of minority languages, and Arabic in particular. With a growing population of Arabic speakers on the mainland, the impetus for change seems to follow the adage, if you can’t beat them, join them. For France, talk of Arabic instruction increasingly favors introduction of the language into schools from an early age, in order to make sure that its dissemination follows the Ministry of Education’s strict teaching guidelines.
In order to understand the importance of Arabic in France, it is necessary to take a brief dive into France’s colonial past. Without mentioning all of its territorial holdings, France claimed important colonial outposts in much of Northern Africa until the latter half of the 20th century, including Algeria, Mauritania, Morocco and Tunisia. Upon independence, many of the inhabitants of these former colonies resettled in France, effectively creating a surge in the number of Arabic speakers there (See Image 1 for a color-coded map of the different varieties of Arabic spoken in North Africa and the Middle East). Indeed, the influence of Arabic in France is such that, while not a regional language, Maghrebi Arabic (the version of the language spoken in the aforementioned countries of Northern Africa)[1] has been recognized as a langue de la France since 1999 (Cerquiglini) [2]. However, despite its status as the second-most spoken language in France, Maghrebi Arabic is decidedly unpopular as a school subject for new language learners. The Economist notes that, “An estimated five million French citizens have family roots in the Arab world, mainly in Algeria, Morocco and Tunisia. Yet the teaching of the language in schools is regarded in many quarters as suspect, if not dangerous. A mere 13,000 French pupils study Arabic – just 0.2% of all secondary-school students who take a second language” (https://www.economist.com/europe/2018/09/20/teaching-arabic-in-france). According to many reports, it is now in the best interest of the country to change that.

Image 1: Arabic Dialects (source : https://en-academic.com/pictures/enwiki/65/Arab_World-Large.PNG)  

The areas designated by shades of blue are considered the Maghrebi dialects.

Recently, there has been an uptick in support for foreign language education initiatives concerning both France’s regional and other minority languages. Regarding Arabic, French President Emmanuel Macron stated in 2020 that young language learners need to have the opportunity to study Arabic as part of a “policy of recognition” (cited in SEE News, https://see.news/teaching-arabic-in-french-schools-raises-controversy/). Recognition is certainly the first step in creating a more far-reaching language policy, and in the case of Arabic, this means an overhaul of how the language is taught within France. As former education and culture minister Jack Lang puts it, Arabic suffers from an “image problem” because it is “afflicted by a lack of public awareness of its place in national and international history” (The National News, https://www.thenationalnews.com/world/europe/ex-minister-on-a-mission-to-put-arabic-into-french-schools-and-hearts-1.987811).

So, how can all of this change? To begin with, it might be time for France to rethink its traditional censure of all “other” – i.e. non-French – languages in the classroom. This notion has been at the center of a very heated debate for the past several years, with opponents from either side of the political spectrum having very strong opinions on the subject. For those that favor the introduction of Arabic classes into the French educational system, the goal would be to offer quality language courses by qualified instructors in an environment governed by the Ministry of Education. This would not only ensure excellence of instruction but would also serve to moderate content according to the Ministry’s standards. For many, Arabic and religious extremism are conflated, and so implementing a state-monitored, secular language program presents itself as an appealing solution to instruction of the language. Interestingly, the addition of these classes is sought especially at the primary and secondary levels since teaching of Arabic at the university level is thought to be unproblematic and uncontroversial – indeed, at Sciences Po (an internationally renowned university in Paris) there are 37 Arabic instructors as compared with 180 Arabic teachers across all of France’s public schools combined (New York Times, https://www.nytimes.com/2019/01/05/world/europe/france-arabic-public-schools-mosques.html). 

Image 2: Coexist rally in Rennes, France 

(source: https://www.dw.com/en/emmanuel-macrons-plans-to-protect-french-values-alienate-muslims/a-55090098)

On the other side of the debate regarding Arabic education, there are those that feel that including the language in primary and secondary school curricula is tantamount to Islamizing French youth, who should, according to these opponents, be indoctrinated with French (only) ideas of identity and linguistic belonging. According to Robert Ménard, the far-right mayor of Béziers, inclusion of Arabic in the classroom would announce “the birth of another nation right in the heart of France” (Economist, https://www.economist.com/europe/2018/09/20/teaching-arabic-in-france).

Image 3: March against Islamophobia in Paris, France 

(source: https://www.dw.com/en/france-thousands-demonstrate-against-islamophobia/a-51194917)


In spite of fears that Arabic education might somehow radicalize younger generations and alter something fundamental about French identity, there is nonetheless a slow march toward change. Arabic is an undeniable part of French society, and its instruction is moving more and more into the secular realm in state-sanctioned educational networks. Though not a historically recognized language of France, Arabic is nonetheless integrally tied to France’s past, present, and future. In the words of Jack Lang, “what better way to transmit elements of culture than through learning the language” (cited in SEE News, https://see.news/teaching-arabic-in-french-schools-raises-controversy/)? Indeed, in the spirit of reconciliation and in recognition of the interwoven cultural network between France and the Maghreb, the most logical path forward would be through a joining of forces and a celebration of the possibilities of a growing multilingual French/Arabic population. 

[1] For more information on the Maghrebi dialect of Arabic, see here: https://pangeanic.hk/knowledge_centre/arabic-dialects-a-close-look-at-north-african-arabic/#.

[2] Cerquiglini Bernard : (1999) Les Langues de la France, Rapport aux ministres de l’Education nationale et de la Culture, www.dglf.culture.gouv.fr.

Comments

Popular posts from this blog

Les langues sont belles : Codeswitchons!

by Katherine Stegman-Frey Katherine Stegman-Frey is a graduate student in Hispanic Linguistics at the University of Illinois. She is planning on teaching English and Spanish as a second language and is interested in language and culture and how humans use them. She wrote this blog entry as a student in 418 ‘Language and Minorities in Europe.' En 2015, du 14 au 22 mars, on a fêté la 20e semaine de la langue française et de la Francophonie.  Comme contribution, le CSA (le Conseil Supérieur de l’Audiovisuel) a affiché un clip sur Youtube où il s’agit du code-switching et de l’emprunt lexical de l’anglais au français. Il va sans dire que le sujet de l’utilisation des mots anglais, des anglicismes, dans les interactions françaises est vraiment vivant et toujours disputé.  En même temps, l’emprunt des mots n’est pas un nouveau phénomène pour les deux côtés de la Manche.  Il existe depuis longtemps et il y a beaucoup d’exemples dans l’histoire.  On trouve quelques n...

Argentinians Speaking Welsh? Celtic in Patagonia

By Kelly Mui The Mimosa , from Wikipedia Argentina seems like the last place you would find Welsh speakers because of how far the original homeland of the language, Wales, is from South America. However, due to mass emigrations from the British Isles in the 19th century, there has been a relatively large community of Welsh speakers in Argentina for over 150 years. In 1865, around 150 Welsh settlers arrived in the region of Patagonia from the city of Liverpool on the Mimosa (Johnson, 2010). The exact number of emigrants from Wales in the early years is unknown, but many more immigrants were encouraged to settle in this new Welsh colony a decade later when the Argentine government granted the newcomers ownership of their land. But why not settle in North America where large numbers of immigrants were moving in order to gain religious freedom and chase their “American dream”? The answer to this question is that some settlers felt that Welsh immigrants in North America adapted to ...

Beyond the Borders: Being Polish in Chicago

By Weronica Dabros Weronica Dabros was a senior majoring in Integrative Biology and minoring in Polish when she wrote this blog post in 418 ‘Language and Minorities in Europe’ in spring 2019. She was planning on applying to dental schools to continue her career in health. They have been named the za chlebem (“For Bread”) migrants from a damaged country. They are the land hungry immigrants; the peasants, the censored, the opportunists. They are the low-skilled wage laborers. They are, as far as their origins in this country are concerned, the Polish of Chicago . Chicago 1950 (Source: wikimedia commons ) In the 19th century, Chicago was a growing city with industrial companies that provided many immigrants with greater opportunities to achieve their own ‘American Dream’. With the influx of various immigrants from Eastern Europe in the 1890’s, Chicago lured more Poles than any American city (Radzialowski 1976). Chicago became ‘Poland elsewhere’ beyond the borders of the Republi...