Skip to main content

El Futuro De La Lengua Vasca: ¿Seguro O En Peligro?

Por: Megan Hannan |

El euskera es una lengua con una historia tumultuosa y un futuro incierto.  Se habla en el País Vasco, que forma parte de España y Francia.  Debido a que euskera es una lengua regional, se prohibió durante el franquismo.  Por lo tanto, se convirtió en peligro.  Debido a la literatura y el uso secreto en la vida privada, sobrevivió.  Obtuvo un estatus cooficial en el País Vasco en 1978 cuando la Constitución española se reescribió. 

Sin embargo, todavía se trata de una lengua minoritaria, por lo que puede llegar a ser superado por el castellano, especialmente porque el euskera tiene características que son desfavorables para su revitalización y su mantenimiento.  Por ejemplo, el idioma no es útil en otras regiones.  Además, la inmigración y la globalización en la región afectan a la prominencia de la lengua vasca.  Normalmente los residentes utilizan sus lenguas maternas mientras aprenden el castellano.  Entonces, ¿va a extinguirse dentro de cien años?  Probablemente no va a desaparecer.  ¿Por qué?  Hay cuatro razones principales para su seguridad actual.

El orgullo vasco – Muchos vascos se sienten orgullosos de su cultura y lengua.  Se llama el nacionalismo étnico.  Significa un sentimiento de pertenencia a una comunidad histórica cuyos miembros se identifican con ciertos símbolos y creencias.  El euskera tiene suficientes hablantes que seguirán usándolo y transmitiéndolo a las generaciones futuras.

Euskaltzaindia – El nombre significa “un grupo de guardianes de la lengua vasca.”  En español, se llama La Real Academia de la Lengua Vasca.  Esta institución mantiene una versión estándar (euskara batua) y protege a la lengua.  Promueve las leyes que favorecen el euskera y también estimula al público a utilizarlo.  Se dedica a preservar el euskera.  La oficina central en Bilbao se representa abajo[1].


El estatus – Las leyes en la Comunidad Autónoma Vasca declaran que el euskera es una lengua oficial junto con el castellano.  Además, es una lengua regional, por lo tanto La Carta Europea de Lenguas Regionales o Minoritarias la protege.  Debido a las políticas, el euskera se incorpora al sistema escolar y a la vida pública.  Por ejemplo, las señales se escriben en castellano y en euskera.  La foto de abajo muestra una señal en el País Vasco que incorpora ambos idiomas.  En la base también se dice “¡Proteja el País Vasco!” en euskera.

La tecnología – Hoy en día, una de las cualidades más importantes de un idioma es su presencia en el internet.  Este recurso puede permitir a una lengua que se extienda por todo el mundo.  Estos clips de YouTube demuestran el poder de la red.  El primer clip presenta a William Petersen, un actor americano famoso por su papel protagónico en el programa de televisión, CSI: Crime Scene Investigation.  El clip muestra su apreciación por el País Vasco y habla en euskera e inglés.



El segundo clip muestra el euskera en los actuales programas informáticos.  La compañía Microsoft ha creado un programa de idioma local para facilitar el aprendizaje en las escuelas.



Es claro que el euskera es seguro por el futuro previsible gracias a los esfuerzos de las empresas, el gobierno, las instituciones, y el público en general.  Sin embargo, tienen que continuar su trabajo para mantener el uso y la transmisión de la lengua.

Bibliografía:
Kksgae. (2009, November 02). Gil Grissom (C.S.I.) talks and sings in Basque language (Euskera). William Petersen
[Video file]. Retrieved from http://www.youtube.com/watch?v=cTCioJsN5Y0

Mspartnersinlearning. (2012, February 17). Local language program best practices – Basque Country
[Video file]. Retrieved from http://www.youtube.com/watch?v=l5k91mAGHBY

Megan Hannan is a senior in Spanish at the University of Illinois. She composed this blog entry while enrolled in the European Union Center’s Language and Minorities in Europe (418) cross-listed course that she took to learn more about issues in language policy and planning in the EU and the Mediterranean.


[1] Las fotos en este blog se tomaron personalmente por el autor.

Comments

Popular posts from this blog

Les langues sont belles : Codeswitchons!

by Katherine Stegman-Frey Katherine Stegman-Frey is a graduate student in Hispanic Linguistics at the University of Illinois. She is planning on teaching English and Spanish as a second language and is interested in language and culture and how humans use them. She wrote this blog entry as a student in 418 ‘Language and Minorities in Europe.' En 2015, du 14 au 22 mars, on a fêté la 20e semaine de la langue française et de la Francophonie.  Comme contribution, le CSA (le Conseil Supérieur de l’Audiovisuel) a affiché un clip sur Youtube où il s’agit du code-switching et de l’emprunt lexical de l’anglais au français. Il va sans dire que le sujet de l’utilisation des mots anglais, des anglicismes, dans les interactions françaises est vraiment vivant et toujours disputé.  En même temps, l’emprunt des mots n’est pas un nouveau phénomène pour les deux côtés de la Manche.  Il existe depuis longtemps et il y a beaucoup d’exemples dans l’histoire.  On trouve quelques n...

La Charte Européenne des langues régionales ou minoritaires: la France et ses relations avec le breton et le basque

by Natasha Sharp | editors:  Alessia Zulato (PhD candidate in French) Zsuzsanna Fagyal (Associate Professor of French) | En 1992, le Conseil de l’Europe a voulu promouvoir et protéger des langues régionales et minoritaires qui sont en voie de disparition. Le Conseil de l’Europe a donc établi un traité international, La Charte Européenne des langues régionales ou minoritaires , pour inciter les états européen à préserver leurs langues locales qui font partie du patrimoine historique et culturel l’Europe. La Charte prévoit la protection et la promotion des langues utilisées traditionnellement par les minorités historiques et territoriales. La Charte confère à ces langues un statut et elle oblige les états qui la ratifient de prendre des mesures de protection pour préserver les langues dans les régions où elles sont parlées. Le texte de ce traité explique que les pays européens doivent permettre à leurs ressortissants d’utiliser leurs langues régionales ou minori...

Beyond the Borders: Being Polish in Chicago

By Weronica Dabros Weronica Dabros was a senior majoring in Integrative Biology and minoring in Polish when she wrote this blog post in 418 ‘Language and Minorities in Europe’ in spring 2019. She was planning on applying to dental schools to continue her career in health. They have been named the za chlebem (“For Bread”) migrants from a damaged country. They are the land hungry immigrants; the peasants, the censored, the opportunists. They are the low-skilled wage laborers. They are, as far as their origins in this country are concerned, the Polish of Chicago . Chicago 1950 (Source: wikimedia commons ) In the 19th century, Chicago was a growing city with industrial companies that provided many immigrants with greater opportunities to achieve their own ‘American Dream’. With the influx of various immigrants from Eastern Europe in the 1890’s, Chicago lured more Poles than any American city (Radzialowski 1976). Chicago became ‘Poland elsewhere’ beyond the borders of the Republi...