Skip to main content

How much progress have we really made?


by Molly Schwerha
|

It has been nearly twenty years since the European community came together in Strasbourg (November 1992) and under with the auspices of the Council of Europe authored the European Charter for Regional or Minority Languages (European Charter for Regional or Minority Languages). This was a significant step in building a broader understanding of the importance of protecting the historical regional or minority languages of Europe.  Member states of the Council of Europe enacted the Charter to protect and promote Europe’s diverse cultural heritage. They agreed that using a regional minority language in public and private life should be a fundamental right and that actions needed to be taken to do so.  Minority languages should be taught more in education to help keep them from becoming endangered.  Promote these languages and encourage their use in speech, writing, public and private. Great principles in theory, however, it is what is practiced that really matters.   Nearly twenty years later, in the summer of 2009, a new state law was passed by Slovakia which amended Slovakia’s Language Act, challenging the heart and spirit of the treaty developed in Strasbourg.  

The new law which calls for fines up to 5000 Euros for using incorrect Slovak as well as tighter regulations for the use of “correct Slovak” is drawing strong criticism with the European Union. The amended law which effectively bans minority languages from the public realm as well as private conversations is also drawing strong criticism from neighboring Hungary.  According to an article on xpatloop.com, November 9, 2009 entitled “Slovakia Curtails Free Speech Through Restrictive language law” the Hungarian Coalition Party president, Pal Csáky referred to the new law as “linguistic imperialism – pervasive, arbitrary and punitive”.  

In an article on EuroActiv.com, German MEP Michael Gahler has slammed the new Slovak law saying it does not conform to EU standards and it is discriminatory against minority languages.   He has been quoted as saying “Slovakia is violating commonly respected standards in the EU and is disregarding respective recommendations of the Council of Europe, which foresee the extended use of minority languages”.  He went on the say “(Slovakia) risks discrediting itself as an EU member and becoming a totalitarian state again if the new provisions are consistently applies. An example of the new law cited in the xtaloop.com article by the Hungarian Human Rights Organization expresses some of the concerns with the new law.   “Imagine you are in your homeland, purchasing a rail ticket at the local train station.  You walk up to the ticket counter and ask for a ticket in your own language.  The clerk replies in your own language, but the train company is fined for this “crime”.  Is this an Orwellian nightmare?  Unfortunately, no.  As of September 11, 2009, this is a realistic scenario in Slovakia – a member of NATO and the European Union. A country located in the heart of Europe”.  

The question remains, “how much progress have we really made?“ Is this recent change in Slovakia an isolated situation or is it the beginning of a series of changes across the European Union?  Is the basic principles outlined at Strasbourg at risk?  Are regional and minority languages actually getting the respect that they deserve? This is violating the Charter enacted by the Council of Europe.  I would like to hear more from the people of Slovakia.  Please feel free to respond to the comments section.  


Molly Schwerha is a senior in Childhood Education at the University of Illinois. She composed this blog entry while enrolled in the European Union Center’s Language and Minorities in Europe (418) cross-listed course that she took to learn more about issues in bilingual education in the EU.


Comments

Popular posts from this blog

Recursos para hablar de la independencia: La repetición, la estética y la emoción

by Chase Krebs Chase Krebs is a graduate student in the Department of Spanish, Italian, and Portuguese. She composed this blog entry on the techniques and esthetics of discourses of independence in Catalonia in the ‘Language and Minorities in Europe’ (SPAN 418) course in the spring of 2013.     Cuando escuchas la palabra Cataluña, ¿en qué piensas? Si sabes algo de la historia de Cataluña, la comunidad autónoma en el nordeste de España, quizás vas a pensar en el sentimiento independentista que ha sido tan prevalente en esta región a través de los siglos.     De hecho, se podría argumentar que este deseo para la autodeterminación ha culminado en el llamamiento a la independencia que los catalanes han demostrado en las últimas décadas.     Es verdad que se puede encontrar las raíces del movimiento independista en la época medieval de la historia de Cataluña, pero ese no es el objetivo aquí. El propósito de este post es hablar de la actualidad...

Les langues sont belles : Codeswitchons!

by Katherine Stegman-Frey Katherine Stegman-Frey is a graduate student in Hispanic Linguistics at the University of Illinois. She is planning on teaching English and Spanish as a second language and is interested in language and culture and how humans use them. She wrote this blog entry as a student in 418 ‘Language and Minorities in Europe.' En 2015, du 14 au 22 mars, on a fêté la 20e semaine de la langue française et de la Francophonie.  Comme contribution, le CSA (le Conseil Supérieur de l’Audiovisuel) a affiché un clip sur Youtube où il s’agit du code-switching et de l’emprunt lexical de l’anglais au français. Il va sans dire que le sujet de l’utilisation des mots anglais, des anglicismes, dans les interactions françaises est vraiment vivant et toujours disputé.  En même temps, l’emprunt des mots n’est pas un nouveau phénomène pour les deux côtés de la Manche.  Il existe depuis longtemps et il y a beaucoup d’exemples dans l’histoire.  On trouve quelques n...

You Say Moldovan, I Say Romanian: The Politics of Language in Moldova

Graffiti in Moldova, which reads: “I am Moldovan! I speak Moldovan!” Image source: "What language do they speak in Moldova?" . by Morgan Fox Morgan Fox is in the second year of the dual MA Russian, East European, and Eurasian Studies and MS Library and Information Science degrees. She works in Acquisitions and Cataloging Services in the Main Library, where she catalogs Slavic and other area-related language materials, and hopes to continue working in Slavic cataloging after graduating. Previously she received a Masters of Fine Arts in Creative Writing (2021) from the Ohio State University. She wrote this blog post in 418 “Languages and Minorities in Europe” in Spring 2023. In a world where national boundaries are often drawn and conceptualized around titular ethnolinguistic majorities (French people and the French language in France, etc.), what is to be made of nations that share a language, albeit with certain regional or dialectical differences, such as German in Germany a...