Skip to main content

How much progress have we really made?


by Molly Schwerha
|

It has been nearly twenty years since the European community came together in Strasbourg (November 1992) and under with the auspices of the Council of Europe authored the European Charter for Regional or Minority Languages (European Charter for Regional or Minority Languages). This was a significant step in building a broader understanding of the importance of protecting the historical regional or minority languages of Europe.  Member states of the Council of Europe enacted the Charter to protect and promote Europe’s diverse cultural heritage. They agreed that using a regional minority language in public and private life should be a fundamental right and that actions needed to be taken to do so.  Minority languages should be taught more in education to help keep them from becoming endangered.  Promote these languages and encourage their use in speech, writing, public and private. Great principles in theory, however, it is what is practiced that really matters.   Nearly twenty years later, in the summer of 2009, a new state law was passed by Slovakia which amended Slovakia’s Language Act, challenging the heart and spirit of the treaty developed in Strasbourg.  

The new law which calls for fines up to 5000 Euros for using incorrect Slovak as well as tighter regulations for the use of “correct Slovak” is drawing strong criticism with the European Union. The amended law which effectively bans minority languages from the public realm as well as private conversations is also drawing strong criticism from neighboring Hungary.  According to an article on xpatloop.com, November 9, 2009 entitled “Slovakia Curtails Free Speech Through Restrictive language law” the Hungarian Coalition Party president, Pal Csáky referred to the new law as “linguistic imperialism – pervasive, arbitrary and punitive”.  

In an article on EuroActiv.com, German MEP Michael Gahler has slammed the new Slovak law saying it does not conform to EU standards and it is discriminatory against minority languages.   He has been quoted as saying “Slovakia is violating commonly respected standards in the EU and is disregarding respective recommendations of the Council of Europe, which foresee the extended use of minority languages”.  He went on the say “(Slovakia) risks discrediting itself as an EU member and becoming a totalitarian state again if the new provisions are consistently applies. An example of the new law cited in the xtaloop.com article by the Hungarian Human Rights Organization expresses some of the concerns with the new law.   “Imagine you are in your homeland, purchasing a rail ticket at the local train station.  You walk up to the ticket counter and ask for a ticket in your own language.  The clerk replies in your own language, but the train company is fined for this “crime”.  Is this an Orwellian nightmare?  Unfortunately, no.  As of September 11, 2009, this is a realistic scenario in Slovakia – a member of NATO and the European Union. A country located in the heart of Europe”.  

The question remains, “how much progress have we really made?“ Is this recent change in Slovakia an isolated situation or is it the beginning of a series of changes across the European Union?  Is the basic principles outlined at Strasbourg at risk?  Are regional and minority languages actually getting the respect that they deserve? This is violating the Charter enacted by the Council of Europe.  I would like to hear more from the people of Slovakia.  Please feel free to respond to the comments section.  


Molly Schwerha is a senior in Childhood Education at the University of Illinois. She composed this blog entry while enrolled in the European Union Center’s Language and Minorities in Europe (418) cross-listed course that she took to learn more about issues in bilingual education in the EU.


Comments

Popular posts from this blog

Les langues sont belles : Codeswitchons!

by Katherine Stegman-Frey Katherine Stegman-Frey is a graduate student in Hispanic Linguistics at the University of Illinois. She is planning on teaching English and Spanish as a second language and is interested in language and culture and how humans use them. She wrote this blog entry as a student in 418 ‘Language and Minorities in Europe.' En 2015, du 14 au 22 mars, on a fêté la 20e semaine de la langue française et de la Francophonie.  Comme contribution, le CSA (le Conseil Supérieur de l’Audiovisuel) a affiché un clip sur Youtube où il s’agit du code-switching et de l’emprunt lexical de l’anglais au français. Il va sans dire que le sujet de l’utilisation des mots anglais, des anglicismes, dans les interactions françaises est vraiment vivant et toujours disputé.  En même temps, l’emprunt des mots n’est pas un nouveau phénomène pour les deux côtés de la Manche.  Il existe depuis longtemps et il y a beaucoup d’exemples dans l’histoire.  On trouve quelques n...

Argentinians Speaking Welsh? Celtic in Patagonia

By Kelly Mui The Mimosa , from Wikipedia Argentina seems like the last place you would find Welsh speakers because of how far the original homeland of the language, Wales, is from South America. However, due to mass emigrations from the British Isles in the 19th century, there has been a relatively large community of Welsh speakers in Argentina for over 150 years. In 1865, around 150 Welsh settlers arrived in the region of Patagonia from the city of Liverpool on the Mimosa (Johnson, 2010). The exact number of emigrants from Wales in the early years is unknown, but many more immigrants were encouraged to settle in this new Welsh colony a decade later when the Argentine government granted the newcomers ownership of their land. But why not settle in North America where large numbers of immigrants were moving in order to gain religious freedom and chase their “American dream”? The answer to this question is that some settlers felt that Welsh immigrants in North America adapted to ...

Beyond the Borders: Being Polish in Chicago

By Weronica Dabros Weronica Dabros was a senior majoring in Integrative Biology and minoring in Polish when she wrote this blog post in 418 ‘Language and Minorities in Europe’ in spring 2019. She was planning on applying to dental schools to continue her career in health. They have been named the za chlebem (“For Bread”) migrants from a damaged country. They are the land hungry immigrants; the peasants, the censored, the opportunists. They are the low-skilled wage laborers. They are, as far as their origins in this country are concerned, the Polish of Chicago . Chicago 1950 (Source: wikimedia commons ) In the 19th century, Chicago was a growing city with industrial companies that provided many immigrants with greater opportunities to achieve their own ‘American Dream’. With the influx of various immigrants from Eastern Europe in the 1890’s, Chicago lured more Poles than any American city (Radzialowski 1976). Chicago became ‘Poland elsewhere’ beyond the borders of the Republi...