Skip to main content

Se gli Italiani possono farlo, perché non l’Unione?

Se gli Italiani possono farlo, perché non l'Unione?
If the Italians could do it, why not the EU?
by Orion Meyer |

editor:
Alessia Zulato (PhD Candidate in French) |

L'Italia non è una nazione di una sola lingua, ma di tantissime lingue. Come mostrato dalle sequenti mappe, ci sono dialetti regionali, locali, etc.[1] 
http://www.kidseurope.com/Newsletter/LanguagesofItaly.htm 
Questa cosa potrebbe causare un numero di problemi senza limiti. Ma c'è una lingua franca per la nazione – L'Italiano. La lingua è parlata dalla gran maggioranza del popolo[2] perché senza una lingua comune, il governo e il paese non funziona. Ma con una lingua franca, tutti i cittadini hanno l'opportunità e l'abilità di comunicare facilmente. Questa cosa è importan-tissima per una nazione con divisione dietro ogni angolo. Il parallelismo fra Italia e L'Unione Europea è questo – ci sono tantissime lingue dei cittadini, ma c'è anche un governo centrale. Oggi, nell’Unione, si può usare tutte le lingue dell'Unione per comunicare, si ha una scelta un po' più piccola per i brevetti[3], però ci sono anche tantissime scelte linguistiche[4]. La ragione per cui ci sono solo tre lingue (il francese, il tedesco e l'inglese) nell’ufficio dei brevetti venga dal costo e difficoltà della traduzione da una lingua ad un'altra – per esempio fra l'italiano all'ungherese. L'idea è che con tre lingue, il costo sarà diminuito e ci saranno solo tre lingue per tradurre. Questo è un movimento nella direzione corretta, ma l'Unione deve fare di più. 

Se c'è solo una lingua dell'Unione, non ci sarà la necessità dei traduttori, o la traduzione dei documenti, patenti, etc. I soldi che saranno i risparmiati sono enormi! Ma più importante di questi risparmi c'è la possibilità di comunicazione per tutti dei cittadini! Un governo in cui tutti i cittadini capiscono i desideri e motivi dei politici, c'è la possibilità per una conversazione della situazione politica fra uno Sloveno e un Danese. La cosa bella di questa situazione è che tutti possono capire gli altri, ma allo stesso tempo, le vostre lingue rimangono. 

Quello è come un sogno che è troppo difficile, e si avvererà troppo lentamente, ma abbiamo l'esempio degli italiani! Una nazione che non ha fatto la decisione per il suo inno, o per il riconoscimento delle lingue delle minoranze per più di 60 anni[5]! Forse l’Italia era un po' lenta, ma l'Unione Europea ha quest'esempio d'unificazione come ispirazione. Se gli Italiani possono farlo, perché non l'Unione?



Citazioni
"The Dialects of Italian." Evolution Publishing Homepage. Web. 01 May 2012. <http://www.evolpub.com/Italiandialects/ITALdial.html>.
"Interpreting and Translating for Europe." Cdt.europa.eu. European Union. Web. 10 May 2012. <http://cdt.europa.eu/CDT%20Publication%20Book/CITI%20-%20Interpreting%20and%20Translating%20for%20Europe/Citi_websize.pdf>.
"Italian Minister Slams Three-language EU Patent Proposal." — EUbusiness. Web. 01 May 2012. <http://www.eubusiness.com/news-eu/italy-industry.5f7>.
"Italy - Nationalanthems.info." Nationalanthems.info. Web. 01 May 2012. <http://www.nationalanthems.info/it.htm>.
"The Many Languages of Italy." Family Travel to Italy Guide Italy with Kids. Web. 01
May 2012. <http://www.kidseurope.com/Newsletter/LanguagesofItaly.htm>.


[1] http://www.evolpub.com/Italiandialects/ITALdial.html
[2] http://www.kidseurope.com/Newsletter/LanguagesofItaly.htm
[3] http://www.eubusiness.com/news-eu/italy-industry.5f7
[4] Interpreting and Translating for Europe
[5] http://www.nationalanthems.info/it.htm



Orion Meyer is a senior in Psychology, minoring in Italian. His interests in the EU and regional languages in Italy have inspired this blog entry where he proposes a parallel between Italy’s success in agreeing on a common literary and official state language and the EU’s prospects of settling for one common language. "Italy might have been a bit slow, but the EU can be inspired by its example of unification," he proposes.

Comments

Popular posts from this blog

Recursos para hablar de la independencia: La repetición, la estética y la emoción

by Chase Krebs Chase Krebs is a graduate student in the Department of Spanish, Italian, and Portuguese. She composed this blog entry on the techniques and esthetics of discourses of independence in Catalonia in the ‘Language and Minorities in Europe’ (SPAN 418) course in the spring of 2013.     Cuando escuchas la palabra Cataluña, ¿en qué piensas? Si sabes algo de la historia de Cataluña, la comunidad autónoma en el nordeste de España, quizás vas a pensar en el sentimiento independentista que ha sido tan prevalente en esta región a través de los siglos.     De hecho, se podría argumentar que este deseo para la autodeterminación ha culminado en el llamamiento a la independencia que los catalanes han demostrado en las últimas décadas.     Es verdad que se puede encontrar las raíces del movimiento independista en la época medieval de la historia de Cataluña, pero ese no es el objetivo aquí. El propósito de este post es hablar de la actualidad...

Les langues sont belles : Codeswitchons!

by Katherine Stegman-Frey Katherine Stegman-Frey is a graduate student in Hispanic Linguistics at the University of Illinois. She is planning on teaching English and Spanish as a second language and is interested in language and culture and how humans use them. She wrote this blog entry as a student in 418 ‘Language and Minorities in Europe.' En 2015, du 14 au 22 mars, on a fêté la 20e semaine de la langue française et de la Francophonie.  Comme contribution, le CSA (le Conseil Supérieur de l’Audiovisuel) a affiché un clip sur Youtube où il s’agit du code-switching et de l’emprunt lexical de l’anglais au français. Il va sans dire que le sujet de l’utilisation des mots anglais, des anglicismes, dans les interactions françaises est vraiment vivant et toujours disputé.  En même temps, l’emprunt des mots n’est pas un nouveau phénomène pour les deux côtés de la Manche.  Il existe depuis longtemps et il y a beaucoup d’exemples dans l’histoire.  On trouve quelques n...

You Say Moldovan, I Say Romanian: The Politics of Language in Moldova

Graffiti in Moldova, which reads: “I am Moldovan! I speak Moldovan!” Image source: "What language do they speak in Moldova?" . by Morgan Fox Morgan Fox is in the second year of the dual MA Russian, East European, and Eurasian Studies and MS Library and Information Science degrees. She works in Acquisitions and Cataloging Services in the Main Library, where she catalogs Slavic and other area-related language materials, and hopes to continue working in Slavic cataloging after graduating. Previously she received a Masters of Fine Arts in Creative Writing (2021) from the Ohio State University. She wrote this blog post in 418 “Languages and Minorities in Europe” in Spring 2023. In a world where national boundaries are often drawn and conceptualized around titular ethnolinguistic majorities (French people and the French language in France, etc.), what is to be made of nations that share a language, albeit with certain regional or dialectical differences, such as German in Germany a...