Skip to main content

Se gli Italiani possono farlo, perché non l’Unione?

Se gli Italiani possono farlo, perché non l'Unione?
If the Italians could do it, why not the EU?
by Orion Meyer |

editor:
Alessia Zulato (PhD Candidate in French) |

L'Italia non è una nazione di una sola lingua, ma di tantissime lingue. Come mostrato dalle sequenti mappe, ci sono dialetti regionali, locali, etc.[1] 
http://www.kidseurope.com/Newsletter/LanguagesofItaly.htm 
Questa cosa potrebbe causare un numero di problemi senza limiti. Ma c'è una lingua franca per la nazione – L'Italiano. La lingua è parlata dalla gran maggioranza del popolo[2] perché senza una lingua comune, il governo e il paese non funziona. Ma con una lingua franca, tutti i cittadini hanno l'opportunità e l'abilità di comunicare facilmente. Questa cosa è importan-tissima per una nazione con divisione dietro ogni angolo. Il parallelismo fra Italia e L'Unione Europea è questo – ci sono tantissime lingue dei cittadini, ma c'è anche un governo centrale. Oggi, nell’Unione, si può usare tutte le lingue dell'Unione per comunicare, si ha una scelta un po' più piccola per i brevetti[3], però ci sono anche tantissime scelte linguistiche[4]. La ragione per cui ci sono solo tre lingue (il francese, il tedesco e l'inglese) nell’ufficio dei brevetti venga dal costo e difficoltà della traduzione da una lingua ad un'altra – per esempio fra l'italiano all'ungherese. L'idea è che con tre lingue, il costo sarà diminuito e ci saranno solo tre lingue per tradurre. Questo è un movimento nella direzione corretta, ma l'Unione deve fare di più. 

Se c'è solo una lingua dell'Unione, non ci sarà la necessità dei traduttori, o la traduzione dei documenti, patenti, etc. I soldi che saranno i risparmiati sono enormi! Ma più importante di questi risparmi c'è la possibilità di comunicazione per tutti dei cittadini! Un governo in cui tutti i cittadini capiscono i desideri e motivi dei politici, c'è la possibilità per una conversazione della situazione politica fra uno Sloveno e un Danese. La cosa bella di questa situazione è che tutti possono capire gli altri, ma allo stesso tempo, le vostre lingue rimangono. 

Quello è come un sogno che è troppo difficile, e si avvererà troppo lentamente, ma abbiamo l'esempio degli italiani! Una nazione che non ha fatto la decisione per il suo inno, o per il riconoscimento delle lingue delle minoranze per più di 60 anni[5]! Forse l’Italia era un po' lenta, ma l'Unione Europea ha quest'esempio d'unificazione come ispirazione. Se gli Italiani possono farlo, perché non l'Unione?



Citazioni
"The Dialects of Italian." Evolution Publishing Homepage. Web. 01 May 2012. <http://www.evolpub.com/Italiandialects/ITALdial.html>.
"Interpreting and Translating for Europe." Cdt.europa.eu. European Union. Web. 10 May 2012. <http://cdt.europa.eu/CDT%20Publication%20Book/CITI%20-%20Interpreting%20and%20Translating%20for%20Europe/Citi_websize.pdf>.
"Italian Minister Slams Three-language EU Patent Proposal." — EUbusiness. Web. 01 May 2012. <http://www.eubusiness.com/news-eu/italy-industry.5f7>.
"Italy - Nationalanthems.info." Nationalanthems.info. Web. 01 May 2012. <http://www.nationalanthems.info/it.htm>.
"The Many Languages of Italy." Family Travel to Italy Guide Italy with Kids. Web. 01
May 2012. <http://www.kidseurope.com/Newsletter/LanguagesofItaly.htm>.


[1] http://www.evolpub.com/Italiandialects/ITALdial.html
[2] http://www.kidseurope.com/Newsletter/LanguagesofItaly.htm
[3] http://www.eubusiness.com/news-eu/italy-industry.5f7
[4] Interpreting and Translating for Europe
[5] http://www.nationalanthems.info/it.htm



Orion Meyer is a senior in Psychology, minoring in Italian. His interests in the EU and regional languages in Italy have inspired this blog entry where he proposes a parallel between Italy’s success in agreeing on a common literary and official state language and the EU’s prospects of settling for one common language. "Italy might have been a bit slow, but the EU can be inspired by its example of unification," he proposes.

Comments

Popular posts from this blog

Les langues sont belles : Codeswitchons!

by Katherine Stegman-Frey Katherine Stegman-Frey is a graduate student in Hispanic Linguistics at the University of Illinois. She is planning on teaching English and Spanish as a second language and is interested in language and culture and how humans use them. She wrote this blog entry as a student in 418 ‘Language and Minorities in Europe.' En 2015, du 14 au 22 mars, on a fêté la 20e semaine de la langue française et de la Francophonie.  Comme contribution, le CSA (le Conseil Supérieur de l’Audiovisuel) a affiché un clip sur Youtube où il s’agit du code-switching et de l’emprunt lexical de l’anglais au français. Il va sans dire que le sujet de l’utilisation des mots anglais, des anglicismes, dans les interactions françaises est vraiment vivant et toujours disputé.  En même temps, l’emprunt des mots n’est pas un nouveau phénomène pour les deux côtés de la Manche.  Il existe depuis longtemps et il y a beaucoup d’exemples dans l’histoire.  On trouve quelques n...

Argentinians Speaking Welsh? Celtic in Patagonia

By Kelly Mui The Mimosa , from Wikipedia Argentina seems like the last place you would find Welsh speakers because of how far the original homeland of the language, Wales, is from South America. However, due to mass emigrations from the British Isles in the 19th century, there has been a relatively large community of Welsh speakers in Argentina for over 150 years. In 1865, around 150 Welsh settlers arrived in the region of Patagonia from the city of Liverpool on the Mimosa (Johnson, 2010). The exact number of emigrants from Wales in the early years is unknown, but many more immigrants were encouraged to settle in this new Welsh colony a decade later when the Argentine government granted the newcomers ownership of their land. But why not settle in North America where large numbers of immigrants were moving in order to gain religious freedom and chase their “American dream”? The answer to this question is that some settlers felt that Welsh immigrants in North America adapted to ...

Beyond the Borders: Being Polish in Chicago

By Weronica Dabros Weronica Dabros was a senior majoring in Integrative Biology and minoring in Polish when she wrote this blog post in 418 ‘Language and Minorities in Europe’ in spring 2019. She was planning on applying to dental schools to continue her career in health. They have been named the za chlebem (“For Bread”) migrants from a damaged country. They are the land hungry immigrants; the peasants, the censored, the opportunists. They are the low-skilled wage laborers. They are, as far as their origins in this country are concerned, the Polish of Chicago . Chicago 1950 (Source: wikimedia commons ) In the 19th century, Chicago was a growing city with industrial companies that provided many immigrants with greater opportunities to achieve their own ‘American Dream’. With the influx of various immigrants from Eastern Europe in the 1890’s, Chicago lured more Poles than any American city (Radzialowski 1976). Chicago became ‘Poland elsewhere’ beyond the borders of the Republi...