Skip to main content

Dancing to a Different Tune

by Alyssa Shroyer |

Editor: Jessica Nicholas (PhD candidate in French)

Alyssa Shroyer is a Senior in Early Childhood Education. In the ‘Language and Minorities in Europe’ (418) EUC survey class, she focused on bilingual education in the Autonomous Territories of Spain that possess political power to enact their own measures on local languages and cultures. In this blog entry, she asks whether local pride should take precedence over global utility when opting for types of bilingual education.

I recently read an article by Julie Kaminski regarding two schools in northern Barcelona, the Oriol Martorell School and Colonia Guell that have undergone change in the past decade, incorporating the teaching of Catalan as the primary language of their curriculum.  Spanish is minimally taught for all ages.  English is taught as a second foreign language in early elementary school, only 3 hours per week.  Italian is also a part of the curriculum as “it goes well with music.”  Oriol Martorell has a teaching philosophy that emphasizes the importance of multilingualism and the arts. 

Both schools are said to be quite low in the number of students they accept.  In reading about these two schools, there seemed to be value of fair and equal education placed high on the priorities of these schools.  I am interested in readers sharing their thoughts on whether or not they believe this is actually the case in Spain.  Unfortunately, the trend tends to be opposite in most areas of the United States, where monetary ability tends to weigh out equal opportunity  The emphasis on linguistic equality, regardless of prestige, amazed me in reading Kaminski’s observations of these two schools.  She states, “The Generalitat, Catalonia's autonomous government, has produced a series of manuals to help teachers get to grips with the most commonly spoken immigrant languages, e.g. Chinese, Arabic and Berber” (http://www.guardian.co.uk/education/2002/nov/05/schools.uk2). 

As a future teacher, I admire Spain’s policy to teach children in their native language for the first two years.  The article went so far to state that in Spain’s educational policies, students who attend a school that does not teach in their mother tongue should, in theory, be provided a tutor for their first two years to help them keep up academically.  The head of both schools claim that thier students rarely fall behind academically, even when immersed (http://www.guardian.co.uk/education/2002/nov/05/schools.uk2).  Students in the United States, similarly, tend to be thrown into an immersive environment for language learning in many schools, but here, the reality is many fall behind academically. From courses I’ve taken as part of my major in Education, I have learned that the immersion method proves to be problematic in many cases because of the focus on language learning instead of content, and so I would like to know some of the people of Spain’s opinions regarding their children being immersed in a language like Catalan.

Kaminski of The Guardian describes Spain’s policy on multilingualism.  “In Spain generally, they tend to be much more aware than we are in the UK of the importance of foreign languages. In Catalonia, the academic year 2002/03 has been declared ‘year of languages’” (http://www.guardian.co.uk/education/2002/nov/05/schools.uk2). In a more recent article by Professor Cabrera of Catalonia at the Autonomous University of Madrid, he suggests no teaching of Spanish in Catalonia, which is quite opposite of what these two schools have done near Barcelona (http://catacciouk.blogspot.com/2010/04/should-not-be-taught-at-all-in-schools.html). He expresses fears about the superiority of Spanish over languages like Catalan, Basque, and Galician, and states that “[He fails] to see [pride] in the so-called Catalan nationalism, nor in the Basque or Galician.”  His main argument is that Catalonian pride must increase in order to keep this language as one of importance to the people, and therefore, Spanish should not be taught in the schools. 

In my unfamiliarity with the area and policies, I wonder why two schools in Spain have found it important to teach primarily in Catalan, while Professor Cabrera firmly believes that Spanish should be done away with in schools of Catalonia to promote more use of Catalan.  What do the people of Catalonia think about this?  In what language do you believe your children should be educated?  Likewise, those who live in Barcelona, would you send your children to a school where they would be taught primarily in Catalan?  Please leave comments in the section designated below.  I would love to hear from you.

Comments

Popular posts from this blog

Les langues sont belles : Codeswitchons!

by Katherine Stegman-Frey Katherine Stegman-Frey is a graduate student in Hispanic Linguistics at the University of Illinois. She is planning on teaching English and Spanish as a second language and is interested in language and culture and how humans use them. She wrote this blog entry as a student in 418 ‘Language and Minorities in Europe.' En 2015, du 14 au 22 mars, on a fêté la 20e semaine de la langue française et de la Francophonie.  Comme contribution, le CSA (le Conseil Supérieur de l’Audiovisuel) a affiché un clip sur Youtube où il s’agit du code-switching et de l’emprunt lexical de l’anglais au français. Il va sans dire que le sujet de l’utilisation des mots anglais, des anglicismes, dans les interactions françaises est vraiment vivant et toujours disputé.  En même temps, l’emprunt des mots n’est pas un nouveau phénomène pour les deux côtés de la Manche.  Il existe depuis longtemps et il y a beaucoup d’exemples dans l’histoire.  On trouve quelques n...

Will Romanian Churches Save the Day? The Survival of the Romanian language in Chicago

by Costanza Vallicelli Costanza Vallicelli is a MA student in Italian studies at the University of Illinois at Urbana-Champaign. In the future, Costanza hopes to continue her graduate studies and become a professor, specializing in understudied Romance languages and heritage speakers. She wrote this blog post for 418 “Languages and Minorities in Europe” in Spring 2023. On Sunday mornings at Bethany Church, also known as Biserica Betania, a Romanian Pentecostal church in the northern suburbs of Chicago, dozens of people, most of them of Romanian origin, gather for the Sunday service. At the entrance of the church, people of all ages greet each other in a mix of English and Romanian. Once the service starts and the entire congregation joins together to celebrate their faith, their language of choice is one, and unified: Romanian. The church leaders conduct sermons in Romanian, the choir sings in Romanian, and members of the congregations pray aloud in Romanian. They might not be aware, b...

The French pronoun “iel” and what it reveals about the French’s relationship to their language

Image by Ted Eytan/Creative Commons  ( https://www.flickr.com/photos/taedc/27937114851 )  by Amy John Amy John (she/her) is a recent University of Illinois at Urbana-Champaign graduate with a double major in French Studies and Psychology. She plans to continue using French and to pursue a career in social work or a social work adjacent field. She wrote this blog post for 418 “Languages and Minorities in Europe” in Spring 2023. So, what is “iel” and why is it important? “Iel” is the French version of the English singular gender-neutral pronoun “they.” It is a combination of “il” (he) and “elle” (she) (Wagener, 2021). “Iel” and “they” are important for similar reasons. It helps us refer to people when we don’t know their gender without assuming their gender. Often, “he” or “il” are the automatic pronouns used to refer to an unknown person. For example, board game instructions often explain the game in terms of “he” as opposed to “they.” Doing this excludes everyone who doesn’t ...