Skip to main content

Corsican: Attempting to Make the Minority a Majority

by Alexandra Gecas |
Image source: worldatlas.com
Our world is in a perplexing situation when it comes to linguistics: many more people are becoming fluent in several languages while multiple minority languages are facing an uncertain future. Alexandra Jaffe acknowledged various aspects of any minority language (truly any language) such as the difference between “native”, “partial”, and “learner” as well as the differences between a language learned traditionally and a language taught in school. Her focus was on Corsica and Corsican is influenced both by the French and Italian language. She noted that Corsican, a polynomic language, is no longer the first language acquired and has been replaced by French or English. It is not the mother tongue or the foreign language, but rather “a creative source of identity.” In an effort to preserve the language, Corsican is now offered at all levels of public schooling in Corsica and is seen as a “passport to other romance languages.”

Image source: http://wn.com/french_conquest_of_corsica
A key aspect, as mentioned earlier, of her lecture focused on ways to promote the minority language to younger people. “Fields of Minority Language Activism (Part One)” noted the importance of teaching minority languages in schools as well as promoting the languages through mass media like the radio and television. This article specifically mentioned the successful attempts of these strategies by Corsicans, which resulted in the promotion of Corsican in school systems. I agree that a resource for minority languages is the mass media, but I also believe that this may not be realistic due to the fact that mass media utilizes common languages in order to reach a larger audience. For instance, mass media in America is broadcast in English and mass media in Corsica is typically broadcast in French. Mass media outlets, including the Internet, would not see the benefits of broadcasting in a minority language, even if the intentions were just. Here are two YouTube videos that express the conflict over the Corsican language: NO to the genocide of the Corsican language and The mass in Corsican language.

Although I applaud efforts made thus far to increase the use of minority languages (for example, offering Corsican at all school levels) and I understand the importance of keeping these languages alive, again I am not sure how viable these goals are. I fear that most people see more use in learning English, Spanish, or Mandarin, as they are prominent languages. If Corsican is considered foreign as opposed to a “mother tongue”, I think that further proves how difficult the language is to promulgate. It is evident in young adults today and recent generations of immigrants where the language of the parents is often not spoken at home in the hopes that children will learn the more common language spoken in that country (such as English in America). I believe that it is critical for children to learn languages at a young age, and I support multilingualism. I learned French and Spanish in kindergarten and have continued my Spanish studies because I recognize the utility in today’s society of speaking Spanish. This begs the question: should we try and promote minority languages or chose to learn a language that may make us better suited for society today?

Alexandra Gecas is a senior majoring in Global Studies with minors in Italian and Spanish. She will attend law school at the University of Illinois after graduation and in the future she hopes to work with the European Union in a legal capacity. She is continuing her Italian language studies through the FLAS Fellowship. She is actively involved in Model United Nations and other organizations on campus.

Works Cited: 
Heidemann, Kai. "Fields of Minority Language Activism (Part One)." Mobilizing Ideas. 05 Sept.     2012. Web. <http://mobilizingideas.wordpress.com/2012/09/05/fields-of-minority-language-activism-part-one/>.

Comments

Popular posts from this blog

Recursos para hablar de la independencia: La repetición, la estética y la emoción

by Chase Krebs Chase Krebs is a graduate student in the Department of Spanish, Italian, and Portuguese. She composed this blog entry on the techniques and esthetics of discourses of independence in Catalonia in the ‘Language and Minorities in Europe’ (SPAN 418) course in the spring of 2013.     Cuando escuchas la palabra Cataluña, ¿en qué piensas? Si sabes algo de la historia de Cataluña, la comunidad autónoma en el nordeste de España, quizás vas a pensar en el sentimiento independentista que ha sido tan prevalente en esta región a través de los siglos.     De hecho, se podría argumentar que este deseo para la autodeterminación ha culminado en el llamamiento a la independencia que los catalanes han demostrado en las últimas décadas.     Es verdad que se puede encontrar las raíces del movimiento independista en la época medieval de la historia de Cataluña, pero ese no es el objetivo aquí. El propósito de este post es hablar de la actualidad...

Les langues sont belles : Codeswitchons!

by Katherine Stegman-Frey Katherine Stegman-Frey is a graduate student in Hispanic Linguistics at the University of Illinois. She is planning on teaching English and Spanish as a second language and is interested in language and culture and how humans use them. She wrote this blog entry as a student in 418 ‘Language and Minorities in Europe.' En 2015, du 14 au 22 mars, on a fêté la 20e semaine de la langue française et de la Francophonie.  Comme contribution, le CSA (le Conseil Supérieur de l’Audiovisuel) a affiché un clip sur Youtube où il s’agit du code-switching et de l’emprunt lexical de l’anglais au français. Il va sans dire que le sujet de l’utilisation des mots anglais, des anglicismes, dans les interactions françaises est vraiment vivant et toujours disputé.  En même temps, l’emprunt des mots n’est pas un nouveau phénomène pour les deux côtés de la Manche.  Il existe depuis longtemps et il y a beaucoup d’exemples dans l’histoire.  On trouve quelques n...

You Say Moldovan, I Say Romanian: The Politics of Language in Moldova

Graffiti in Moldova, which reads: “I am Moldovan! I speak Moldovan!” Image source: "What language do they speak in Moldova?" . by Morgan Fox Morgan Fox is in the second year of the dual MA Russian, East European, and Eurasian Studies and MS Library and Information Science degrees. She works in Acquisitions and Cataloging Services in the Main Library, where she catalogs Slavic and other area-related language materials, and hopes to continue working in Slavic cataloging after graduating. Previously she received a Masters of Fine Arts in Creative Writing (2021) from the Ohio State University. She wrote this blog post in 418 “Languages and Minorities in Europe” in Spring 2023. In a world where national boundaries are often drawn and conceptualized around titular ethnolinguistic majorities (French people and the French language in France, etc.), what is to be made of nations that share a language, albeit with certain regional or dialectical differences, such as German in Germany a...