Skip to main content

Happy Birthday, Linguis Europae

by Zsuzsanna Fagyal, Eda Derhemi, Jessica Nicholas, Jui Namjoshi, and Alessia Zulato, bloggers and editors of this site

Latin is not a dead language, Croatian is the newest official state language of the European Union, there are many sides to Catalan identity in Spain, Albanian is still spoken in some villages in Italy and Greece, and Maltese is also a language, not just a type of dog!

In case you’ve ever wondered where all this kind of information can be found and how they fit together, you’ve just found the ideal blog site: log on to read us every other week!

Today, on European Multilingual Blogging Day, we have the privilege of writing about ourselves, as Linguis Europae is celebrating its one-year anniversary. The idea of this site was born from the stubborn determination of getting students to write something fresh and new about European languages and cultures in the foreign language that they study. We are grateful to the EUC for the Foreign Languages Across the Curriculum grant that we received for trying our luck with blog posts because they did the job: students did want to write in a language other than their native language
! What we found to be challenging is that blog posts are a genre that is not necessarily practiced with equal skills and frequency by all those bright students who come to learn more about languages in Europe from us. So, we’ve asked ourselves the question: “How are we going to teach this”?

After more than forty selected blog posts written in five languages in the first year, we can share our trade secret: we did not teach anyone how to write a good blog post because just like writing any other genre from poetry to an inauguration speech, there is no single recipe for it. “Keep it short and lively (pictures and all)” and “Having fun writing the blog is a sign that others might like it” are the best pieces of advice we could give them. The contributing editors of this site (from left to right) on this picture, Eda Derhemi (Italian), Jui Namjoshi, Zsuzsanna Fagyal, Alessia Zulato, and Jessica Nicholas (French) invite *you* to submit comments to our site and wish to thank all of you who have been able to contribute with their insights and questions. Matt, Sebnem, Mike, and Lauren at the EU Center: thank you for your continued support!

Happy Birthday, Bon Anniversaire, Feliz Cumpleaños, Buon Compleanno, Alles Gute zum Geburtstag, Boldog Születésnapot, Gëzuar Ditëlindjen, Linguis Europae!

Comments

Popular posts from this blog

Les langues sont belles : Codeswitchons!

by Katherine Stegman-Frey Katherine Stegman-Frey is a graduate student in Hispanic Linguistics at the University of Illinois. She is planning on teaching English and Spanish as a second language and is interested in language and culture and how humans use them. She wrote this blog entry as a student in 418 ‘Language and Minorities in Europe.' En 2015, du 14 au 22 mars, on a fêté la 20e semaine de la langue française et de la Francophonie.  Comme contribution, le CSA (le Conseil Supérieur de l’Audiovisuel) a affiché un clip sur Youtube où il s’agit du code-switching et de l’emprunt lexical de l’anglais au français. Il va sans dire que le sujet de l’utilisation des mots anglais, des anglicismes, dans les interactions françaises est vraiment vivant et toujours disputé.  En même temps, l’emprunt des mots n’est pas un nouveau phénomène pour les deux côtés de la Manche.  Il existe depuis longtemps et il y a beaucoup d’exemples dans l’histoire.  On trouve quelques n...

Will Romanian Churches Save the Day? The Survival of the Romanian language in Chicago

by Costanza Vallicelli Costanza Vallicelli is a MA student in Italian studies at the University of Illinois at Urbana-Champaign. In the future, Costanza hopes to continue her graduate studies and become a professor, specializing in understudied Romance languages and heritage speakers. She wrote this blog post for 418 “Languages and Minorities in Europe” in Spring 2023. On Sunday mornings at Bethany Church, also known as Biserica Betania, a Romanian Pentecostal church in the northern suburbs of Chicago, dozens of people, most of them of Romanian origin, gather for the Sunday service. At the entrance of the church, people of all ages greet each other in a mix of English and Romanian. Once the service starts and the entire congregation joins together to celebrate their faith, their language of choice is one, and unified: Romanian. The church leaders conduct sermons in Romanian, the choir sings in Romanian, and members of the congregations pray aloud in Romanian. They might not be aware, b...

The French pronoun “iel” and what it reveals about the French’s relationship to their language

Image by Ted Eytan/Creative Commons  ( https://www.flickr.com/photos/taedc/27937114851 )  by Amy John Amy John (she/her) is a recent University of Illinois at Urbana-Champaign graduate with a double major in French Studies and Psychology. She plans to continue using French and to pursue a career in social work or a social work adjacent field. She wrote this blog post for 418 “Languages and Minorities in Europe” in Spring 2023. So, what is “iel” and why is it important? “Iel” is the French version of the English singular gender-neutral pronoun “they.” It is a combination of “il” (he) and “elle” (she) (Wagener, 2021). “Iel” and “they” are important for similar reasons. It helps us refer to people when we don’t know their gender without assuming their gender. Often, “he” or “il” are the automatic pronouns used to refer to an unknown person. For example, board game instructions often explain the game in terms of “he” as opposed to “they.” Doing this excludes everyone who doesn’t ...