Skip to main content

Happy Birthday, Linguis Europae

by Zsuzsanna Fagyal, Eda Derhemi, Jessica Nicholas, Jui Namjoshi, and Alessia Zulato, bloggers and editors of this site

Latin is not a dead language, Croatian is the newest official state language of the European Union, there are many sides to Catalan identity in Spain, Albanian is still spoken in some villages in Italy and Greece, and Maltese is also a language, not just a type of dog!

In case you’ve ever wondered where all this kind of information can be found and how they fit together, you’ve just found the ideal blog site: log on to read us every other week!

Today, on European Multilingual Blogging Day, we have the privilege of writing about ourselves, as Linguis Europae is celebrating its one-year anniversary. The idea of this site was born from the stubborn determination of getting students to write something fresh and new about European languages and cultures in the foreign language that they study. We are grateful to the EUC for the Foreign Languages Across the Curriculum grant that we received for trying our luck with blog posts because they did the job: students did want to write in a language other than their native language
! What we found to be challenging is that blog posts are a genre that is not necessarily practiced with equal skills and frequency by all those bright students who come to learn more about languages in Europe from us. So, we’ve asked ourselves the question: “How are we going to teach this”?

After more than forty selected blog posts written in five languages in the first year, we can share our trade secret: we did not teach anyone how to write a good blog post because just like writing any other genre from poetry to an inauguration speech, there is no single recipe for it. “Keep it short and lively (pictures and all)” and “Having fun writing the blog is a sign that others might like it” are the best pieces of advice we could give them. The contributing editors of this site (from left to right) on this picture, Eda Derhemi (Italian), Jui Namjoshi, Zsuzsanna Fagyal, Alessia Zulato, and Jessica Nicholas (French) invite *you* to submit comments to our site and wish to thank all of you who have been able to contribute with their insights and questions. Matt, Sebnem, Mike, and Lauren at the EU Center: thank you for your continued support!

Happy Birthday, Bon Anniversaire, Feliz Cumpleaños, Buon Compleanno, Alles Gute zum Geburtstag, Boldog Születésnapot, Gëzuar Ditëlindjen, Linguis Europae!

Comments

Popular posts from this blog

Les langues sont belles : Codeswitchons!

by Katherine Stegman-Frey Katherine Stegman-Frey is a graduate student in Hispanic Linguistics at the University of Illinois. She is planning on teaching English and Spanish as a second language and is interested in language and culture and how humans use them. She wrote this blog entry as a student in 418 ‘Language and Minorities in Europe.' En 2015, du 14 au 22 mars, on a fêté la 20e semaine de la langue française et de la Francophonie.  Comme contribution, le CSA (le Conseil Supérieur de l’Audiovisuel) a affiché un clip sur Youtube où il s’agit du code-switching et de l’emprunt lexical de l’anglais au français. Il va sans dire que le sujet de l’utilisation des mots anglais, des anglicismes, dans les interactions françaises est vraiment vivant et toujours disputé.  En même temps, l’emprunt des mots n’est pas un nouveau phénomène pour les deux côtés de la Manche.  Il existe depuis longtemps et il y a beaucoup d’exemples dans l’histoire.  On trouve quelques n...

Argentinians Speaking Welsh? Celtic in Patagonia

By Kelly Mui The Mimosa , from Wikipedia Argentina seems like the last place you would find Welsh speakers because of how far the original homeland of the language, Wales, is from South America. However, due to mass emigrations from the British Isles in the 19th century, there has been a relatively large community of Welsh speakers in Argentina for over 150 years. In 1865, around 150 Welsh settlers arrived in the region of Patagonia from the city of Liverpool on the Mimosa (Johnson, 2010). The exact number of emigrants from Wales in the early years is unknown, but many more immigrants were encouraged to settle in this new Welsh colony a decade later when the Argentine government granted the newcomers ownership of their land. But why not settle in North America where large numbers of immigrants were moving in order to gain religious freedom and chase their “American dream”? The answer to this question is that some settlers felt that Welsh immigrants in North America adapted to ...

Beyond the Borders: Being Polish in Chicago

By Weronica Dabros Weronica Dabros was a senior majoring in Integrative Biology and minoring in Polish when she wrote this blog post in 418 ‘Language and Minorities in Europe’ in spring 2019. She was planning on applying to dental schools to continue her career in health. They have been named the za chlebem (“For Bread”) migrants from a damaged country. They are the land hungry immigrants; the peasants, the censored, the opportunists. They are the low-skilled wage laborers. They are, as far as their origins in this country are concerned, the Polish of Chicago . Chicago 1950 (Source: wikimedia commons ) In the 19th century, Chicago was a growing city with industrial companies that provided many immigrants with greater opportunities to achieve their own ‘American Dream’. With the influx of various immigrants from Eastern Europe in the 1890’s, Chicago lured more Poles than any American city (Radzialowski 1976). Chicago became ‘Poland elsewhere’ beyond the borders of the Republi...