Skip to main content

Identity Conflicts Among Catalonians: The Many Sides of an Old Story

Jacqueline Yonover is a Global Studies major at the University of Illinois at Urbana-Champaign. She composed this blog entry in the ‘Language and Minorities in Europe’ (GER 418) course in the spring of 2013.

by Jacqueline Yonover

Location of Cataluña
Image Source
  The Catalan language is a Romance language that is has been characterized by many years of conflict related to issues of identity among the Catalonian people (Gruyter, 2008). It is language that has always maintained linguistic, cultural, and economic differences compared to that of the rest of Spain (Cos Pujolar, 2006).

  The origins of Catalonia’s contemporary linguistic controversy can be traced back to the dynastic developments, which began with the marriage of Ferdinand of Aragon and Isabella of Castile and furthermore the unification of Spain in 1469 (Gruyter, 2008). The state of the Catalan language has changed continuously since the 1400’s—experiencing periods of dominance and also years of serious persecution (Derhemi’s Class Lecture Notes, Spring 2013). The conflict of identity among the Catalonian people is directly related to the 40 years of persecution that the language experienced during the rule of dictator Francisco Franco. Under Franco’s dictatorship the Catalan language was forbidden in all aspects of life, but managed to survive because the language was used among families and friends in private life situations. Since the end of Franco’s dictatorship in 1975 the Catalan language has experienced profound changes in regards to defining elements of nationality, which has created this identity conflict among those living in Catalonia.    

  There are two sides to the Catalonian identity conflict. Some Catalonian’s feel that their identity still is not represented fairly. These individuals view those who do not support the protection of the Catalan language as “Españolistas” (pro-Spain, rather than pro-Catalonia) who continue to hold onto the ideals instilled in their minds during the dictatorship of Franco (Balsells, 2011). 

Image Source
  The individuals who are not entirely supportive of the Catalan language are not necessarily against Catalan but feel that, because there is so much emphasis on the Catalan language in Catalonia, the importance of the Castilian language is being overlooked. In the remainder of this blogpost I plan to explore this identity conflict in further detail. I will do so by first looking at the current status of the language. I will then explore various different opinions of Catalonians regarding this identity conflict. Finally, I will conclude this discussion with some final thoughts. All together this blogpost will exhibit how relevant and important this issue is today and it will also show us how much of an impact this conflict has had and continues to have on the lives of individuals living in Spain today.

  Today Catalan enjoys the status as an official language in Catalonia, along side Castilian (Spanish) and is spoken by 13 million people throughout the region of Spain (Vila i Moreno, 2008). This current status, however, was not achieved without a fight. A “fight” that still exists today and can even be felt by those who do not take part in this identity conflict among Catalonians, which takes many forms. It is important to note that Catalan did not gain its current status as an official language until 1994, when the Supreme Court recognized two official languages in Cataluña (Reese, 1996). At this time, the Supreme Court ruled in favor of various articles of the Linguistic Normalization Law (Reese, 1996). These changes can be linked to much of the current identity conflict, which we will look at next.

  As the status of Catalan began to change with the implementation of new laws after the end of the dictatorship of Franco, the identity conflict among Catalonians became very apparent. For example, in November of 1994 Jordi Cruyff, the son of a Barcelona Football Club coach and a soccer player on the Netherlands team, who also holds dual nationality in Spain and the Netherlands was interviewed and asked the following question, “ Do you feel more Dutch or Spanish?” He responded by saying, “Español no. Barcelona esta en Catalonia y no queremos ser españoles/ Spanish no. Barcelona is in Catalonia and we do not want to be Spanish” (Rees, 1996). We can see from this example how this conflict has expanded beyond just being a language conflict and into the realm of individual identity become a conflict of language and identity. 
Flag of Cataloña
Image Source
Flag of Spain
Image Source








  Not only do many individuals from Catalonia feel that their identity should be recognized as different from the rest of Spain but they feel that Catalonia’s linguistic diversity should be recognized as well in the currency that is used in Catalonia. Reese explains that there are groups of individuals in Catalonia that believe the national currency in Spain does not reflect the linguistic diversity that exists within the country because the currency used in Catalonia and in the rest of Spain is only printed in Castilian (Rees, 1996).

  Some of those who take up the other side of the identity conflict among Catalonians do not fully support many of the laws, which have been implemented in Catalonia aimed at protecting the Catalan language. Especially those laws regarding education. For example, one mother of a grade-schooler in Catalonia felt that her child should receive more classes in Castilian. This mother explains, "I am not against Catalan; I want her to learn it and speak it correctly, but I think it is totally exaggerated to leave out Spanish (Balsells, 2011). However, the law today in Catalonia states that, “Students may choose the language of education in the first years of schooling, but from the age of 8 the “vehicular language” of the regions education system is Catalan” (Balsells, 2011). This mother further expressed her opinion regarding Catalonia’s law regarding education by saying, “This is a clear inequality and they don’t give you any alternatives” (Balsells, 2011). Individuals who have similar views as this mother feel that learning Castilian is important because it is spoken in the rest of Spain and without knowing the language children will be at a disadvantage and therefore limited in terms of job options in the future. Often times these individuals in Catalonia are referred to as “españolistas” (Balsells, 2011).

  Others who take this side of the Catalonian identity conflict do not support that fact that in Catalonia, linguistic maps of Europe’s are available in French, German, and Catalan but they are not available in Castilian (Rees, 1996). They argue that this is another example of the way in which Catalan’s linguistic representation is not fairly recognized. 

  These few examples reflect how prevalent this identity conflict is in virtually every aspect of life in Catalonia ranging from the education system to the national currency, to the language used on maps. This conflict is something that not only impacts the people living in Catalonia but also the entire country as a whole. Regardless of whether one chooses to take a side, the tension of the Catalonian identity conflict is inevitably felt and has been for many years and probably will be for many more years to come. 

Bibliography

Balsells, Ferran. (2011, Sept 15). Spanish or Catalan? A controversy that is anything but academic. El País. Retrieved from http://elpais.com
Creative Commons Attribution-Share Alike License. File:Spain flag 300.png. 2013. Retrieved from http://commons.wikimedia.org
Creative Commons Attribution-Share Alike License. File:Localización Cataluña.png. 2010. Retrieved from http://commons.wikimedia.org
Creative Commons Attribution-Share Alike License. File:Flag_of_Catalonia.svg.png. 2012. Retrieved from http://commons.wikimedia.org
Cos Pujolar, Joan. (2006). Language, culture and tourism: Perspectives in Barcelona and Catalon ia. Retrieved from http://www.academia.edu/858927/Language_Culture_and_Tourism_Perspectives_in_Barcelona_and_Catalonia
Derhemi, Eda. (2013). Basque and Catalan [PowerPoint slides]. Retrieved from http://learn.illinois.edu
Gruyter, Mouton. (2008). Multilingual Europe: Facts and policies. Berlin,KG: Walter de Gruyter GmbH & Co.
Rees, L. E. (May 1996). Spain’s Linguistic Normalization Laws: The Catalan Controversy. Hispana, 79(2), 313-321. Retrieved from www.jstor.org/stable/344927
Vila I Moreno, F. Xavier. (2008). Catalan in Spain. Multilingual Europe: Facts and Policies,  p 157-183. 

Comments

Popular posts from this blog

Recursos para hablar de la independencia: La repetición, la estética y la emoción

by Chase Krebs Chase Krebs is a graduate student in the Department of Spanish, Italian, and Portuguese. She composed this blog entry on the techniques and esthetics of discourses of independence in Catalonia in the ‘Language and Minorities in Europe’ (SPAN 418) course in the spring of 2013.     Cuando escuchas la palabra Cataluña, ¿en qué piensas? Si sabes algo de la historia de Cataluña, la comunidad autónoma en el nordeste de España, quizás vas a pensar en el sentimiento independentista que ha sido tan prevalente en esta región a través de los siglos.     De hecho, se podría argumentar que este deseo para la autodeterminación ha culminado en el llamamiento a la independencia que los catalanes han demostrado en las últimas décadas.     Es verdad que se puede encontrar las raíces del movimiento independista en la época medieval de la historia de Cataluña, pero ese no es el objetivo aquí. El propósito de este post es hablar de la actualidad...

Les langues sont belles : Codeswitchons!

by Katherine Stegman-Frey Katherine Stegman-Frey is a graduate student in Hispanic Linguistics at the University of Illinois. She is planning on teaching English and Spanish as a second language and is interested in language and culture and how humans use them. She wrote this blog entry as a student in 418 ‘Language and Minorities in Europe.' En 2015, du 14 au 22 mars, on a fêté la 20e semaine de la langue française et de la Francophonie.  Comme contribution, le CSA (le Conseil Supérieur de l’Audiovisuel) a affiché un clip sur Youtube où il s’agit du code-switching et de l’emprunt lexical de l’anglais au français. Il va sans dire que le sujet de l’utilisation des mots anglais, des anglicismes, dans les interactions françaises est vraiment vivant et toujours disputé.  En même temps, l’emprunt des mots n’est pas un nouveau phénomène pour les deux côtés de la Manche.  Il existe depuis longtemps et il y a beaucoup d’exemples dans l’histoire.  On trouve quelques n...

You Say Moldovan, I Say Romanian: The Politics of Language in Moldova

Graffiti in Moldova, which reads: “I am Moldovan! I speak Moldovan!” Image source: "What language do they speak in Moldova?" . by Morgan Fox Morgan Fox is in the second year of the dual MA Russian, East European, and Eurasian Studies and MS Library and Information Science degrees. She works in Acquisitions and Cataloging Services in the Main Library, where she catalogs Slavic and other area-related language materials, and hopes to continue working in Slavic cataloging after graduating. Previously she received a Masters of Fine Arts in Creative Writing (2021) from the Ohio State University. She wrote this blog post in 418 “Languages and Minorities in Europe” in Spring 2023. In a world where national boundaries are often drawn and conceptualized around titular ethnolinguistic majorities (French people and the French language in France, etc.), what is to be made of nations that share a language, albeit with certain regional or dialectical differences, such as German in Germany a...