Skip to main content

Lo que dice la gente cuando alguien anuncia que empezará a aprender el catalán

by Bernard Brennan

Bernard Brennan is a graduate student in Political Science at the University of Illinois. Bernard is planning on researching the politics of separatism in Europe and is interested in regional integration and challenges to sovereignty. He wrote this text in PS 418, ‘Language and Minorities in Europe.’

Image Source
El próximo año, voy a tener la gran oportunidad de estudiar la lengua y cultura catalana, gracias a una beca universitaria que se llama “Foreign Language and Area Studies Fellowship.” Esta beca será administrada por el Centro de la Unión Europea aquí en la Universidad de Illinois. La primera cosa que he aprendido es que las personas van a decir ciertas cosas y van a formular muchas preguntas sobre este tema. Por esta razón, les presento mi entrada de blog.
¿Por qué? Why?
Soy estudiante de posgrado en el departamento de ciencias políticas aquí en la Universidad de Illinois. Por eso, la razón por la que quiero aprender esta nueva lengua está basada en el significado político, no en la novedad lingüística. Un gran interés mío es investigar movimientos independentistas, especialmente en Europa. Los dos movimientos independentistas de Europa más importantes son, en este momento, los de Escocia y Cataluña. Ya he hecho investigaciones preliminares acerca del movimiento escocés y por lo tanto quiero saber más sobre el movimiento catalán.
 ¿El catalán? Es simplemente una forma rara del español, ¿no?
Sí y no. La verdad es que el catalán es una de las lenguas españolas, pero no es el español con que estamos familiarizados aquí en los Estados Unidos. Es decir, existen más idiomas hablados en España que sólo el español. El problema tiene que ver con el nombre “español.” Éste es el nombre que la mayoría de nosotros usamos para describir la lengua en que escribo (y que usted está leyendo), pero en España, es más común llamarla “castellano.” Ademas, en ciertos países latinoamericanos, como Chile y la Argentina, se usa la palabra “castellano” también. El castellano y el catalán (y otros) son lenguas españolas, pero solamente el castellano es el “español” de las Américas. La diferencia entre el castellano y el catalán es igual a la diferencia entre el castellano y el portugués, o el italiano. Son parecidos, debido a su herencia comuna del latín, pero son idiomas distintos.
No, debes aprender X en vez del catalán.
Image Source
Gracias por su consejo, pero tengo mis razones por estudiar el catalán. El catalán es un idioma bien importante, con más de cuatro millones de hablantes nativos, y más de cinco millones de hablantes que lo usan como idioma aprendido . No obstante, quiero que esté claro que para mí la cosa interesante del movimiento político está asociada con esta lengua. Quizás podría estudiar el klingon después.
¿Necesitas estudiar ésa? Ya la puedes comprender, ¿no?
¡Gracias por su confianza! Pero, no. Les prometo que el catalán es suficientemente diferente del español (o sea, el castellano) que necesito dedicar tiempo a aprenderlo como lengua extranjera. 

¡Gracias por leer!

Gracias a Isaac Franco (Department of Political Science, Northeastern Illinois University) y Justin Davidson (Department of Spanish and Portuguese, UIUC) por sus comentarios.

Comments

  1. Me gusta sus respuestas, Bernard. Buena suerte con sus estudios.

    ReplyDelete

Post a Comment

The moderators of the Linguis Europae blog reserve the right to delete any comments that they deem inappropriate. This may include, but is not limited to, spam, racist or disrespectful comments about other cultures/groups or directed at other commenters, and explicit language.

Popular posts from this blog

Les langues sont belles : Codeswitchons!

by Katherine Stegman-Frey Katherine Stegman-Frey is a graduate student in Hispanic Linguistics at the University of Illinois. She is planning on teaching English and Spanish as a second language and is interested in language and culture and how humans use them. She wrote this blog entry as a student in 418 ‘Language and Minorities in Europe.' En 2015, du 14 au 22 mars, on a fêté la 20e semaine de la langue française et de la Francophonie.  Comme contribution, le CSA (le Conseil Supérieur de l’Audiovisuel) a affiché un clip sur Youtube où il s’agit du code-switching et de l’emprunt lexical de l’anglais au français. Il va sans dire que le sujet de l’utilisation des mots anglais, des anglicismes, dans les interactions françaises est vraiment vivant et toujours disputé.  En même temps, l’emprunt des mots n’est pas un nouveau phénomène pour les deux côtés de la Manche.  Il existe depuis longtemps et il y a beaucoup d’exemples dans l’histoire.  On trouve quelques n...

Will Romanian Churches Save the Day? The Survival of the Romanian language in Chicago

by Costanza Vallicelli Costanza Vallicelli is a MA student in Italian studies at the University of Illinois at Urbana-Champaign. In the future, Costanza hopes to continue her graduate studies and become a professor, specializing in understudied Romance languages and heritage speakers. She wrote this blog post for 418 “Languages and Minorities in Europe” in Spring 2023. On Sunday mornings at Bethany Church, also known as Biserica Betania, a Romanian Pentecostal church in the northern suburbs of Chicago, dozens of people, most of them of Romanian origin, gather for the Sunday service. At the entrance of the church, people of all ages greet each other in a mix of English and Romanian. Once the service starts and the entire congregation joins together to celebrate their faith, their language of choice is one, and unified: Romanian. The church leaders conduct sermons in Romanian, the choir sings in Romanian, and members of the congregations pray aloud in Romanian. They might not be aware, b...

The French pronoun “iel” and what it reveals about the French’s relationship to their language

Image by Ted Eytan/Creative Commons  ( https://www.flickr.com/photos/taedc/27937114851 )  by Amy John Amy John (she/her) is a recent University of Illinois at Urbana-Champaign graduate with a double major in French Studies and Psychology. She plans to continue using French and to pursue a career in social work or a social work adjacent field. She wrote this blog post for 418 “Languages and Minorities in Europe” in Spring 2023. So, what is “iel” and why is it important? “Iel” is the French version of the English singular gender-neutral pronoun “they.” It is a combination of “il” (he) and “elle” (she) (Wagener, 2021). “Iel” and “they” are important for similar reasons. It helps us refer to people when we don’t know their gender without assuming their gender. Often, “he” or “il” are the automatic pronouns used to refer to an unknown person. For example, board game instructions often explain the game in terms of “he” as opposed to “they.” Doing this excludes everyone who doesn’t ...