Skip to main content

Les écoles Gaelscoileanna et leur rôle particulier dans la revitalisation de la langue irlandaise

by Soffia H. Kuehner Gray

Soffia H. Kuehner Gray is a junior in Communication and French Studies at the University of Illinois. She is planning on attending law school and completing a Master’s degree in Communication. She wrote this blog text while enrolled in 418 ‘Language and Minorities in Europe’ in the spring of 2015.

La rivière Chicago est teinte verte pour la Saint Patrick [Image Source]

Si on marche dans la rue dans une ville aux États-Unis dans le mois de mars, il se peut qu’on voie un étalage de trèfles, de lutins et de pots d’or. Tous ces bibelots sont affichés pour la Saint Patrick. Centaines de milliers de personnes vont aux défilés comme le Défilé des Irlandais dans le sud de Chicago pour honorer leur héritage irlandais. En fait, n’importe quand dans l’année, on peut acheter les anneaux de Claddagh, les pulls d’Aran et du thé irlandais. Alors que les bibelots et les festivals qui font partie de la culture irlandaise gagnent en popularité, la langue irlandaise baisse en popularité.

% de personnes qui parlent l’irlandais dans leur vie quotidienne  [Wikimedia Commons]
Auparavant, beaucoup de gens parlaient l’Irlandais. Cependant, UNESCO a dénoté la langue irlandaise comme «  certainement en voie de disparation. » Par conséquent, la langue irlandaise n’est plus apprise comme langue maternelle dans la maison irlandaise (Moseley). L’Irlandais en tant que langue maternelle est pour les résidents de l’Irlande du Nord, mais on apprend l’Irlandais comme deuxième langue partout en Irlande et en Irlande du Nord (Moseley). En fait, l’usage de la langue irlandaise est principalement confiné à la Gaeltacht– les régions d’Irlande où au moins 75 % de la population parle irlandais. Ses frontières sont constamment réévaluées toutes les sept années (Comisiún Na Gaeltachta 10).

Pour revitaliser la langue irlandaise, on a établi des écoles d’immersion linguistique, ou Gaelscoileanna, partout dans la République d’Irlande et l’Irlande du Nord (tous les deux sont Irlande après cela). La première école Gaelscoil a été établie en Irlande en 1973 pour « établir et soutenir un niveau élevé…de l’éducation irlandaise…[et] pour développer et renforcer la communauté de la langue et la culture irlandaises » (« Gaelscoileanna »). Les écoles Gaelscoileanna qui sont primaires et les écoles Gaelscoileanna qui sont post-primaires existent dans les quatre provinces qui composent l’Irlande : Connacht, Leinster, Munster et Ulster ( « Schools »). Il y a 45373 étudiants qui sont inscrits dans les écoles Gaelscoileanna partout en Irlande (« Statistics » ).

Ces écoles sont autonomes et elles ne sont pas affiliées avec les autres écoles irlandaises. Chaque école Gaelscoil est gérée par un conseil (Ó Baoill 413). Dans les écoles Gaelscoileanna, les cours sont enseignés en irlandais et, par conséquent, les étudiants deviennent bilingues en irlandais et en anglais (« What is Immersion »).

Le logo des écoles Gaelscoileanna [Image Source]
Bien que ces écoles donnent la priorité à l’acquisition de la langue irlandaise, c’est important de considérer si elles sont vraiment efficaces dans la revitalisation de la langue irlandaise. Les enfants qui sont inscrits dans les écoles d’immersion peuvent certainement apprendre la langue irlandaise. Cependant, l’accès à ces institutions est limité. En général, les écoles d’immersion de la langue irlandaise représentent moins de 8 % des écoles primaires (Parsons 493). En outre, c’est difficile de suivre le progrès des étudiants d’une façon complète. Par exemple, il y a un « nombre limité de mesures d’évaluation disponibles pour l’accomplissement de la lecture en irlandais » alors qu’il y a beaucoup de façons par lesquelles les éducateurs peuvent suivre le progrès des étudiants en anglais (Parsons 497). Cela souligne le fait que, alors que l’Irlandais est enseigné comme langue maternelle dans les écoles d’immersion, il est toujours une langue minoritaire hors de l’école. Par conséquent, pour revitaliser la langue irlandaise d’une façon effective, il faudrait qu’on travaille pour augmenter le nombre de personnes qui parlent l’irlandais dans leur vie quotidienne. Cependant, bien que les écoles Gaelscoileanna ne semblent pas réussir à première vue, c’est important de comprendre que, sans ces institutions, il y aurait 45373 enfants irlandais qui iraient à l’école sans l’avantage de l’immersion dans la langue irlandaise tous les jours.

Une langue survit seulement si elle est transmise entre les générations. Un enfant peut apprendre l’Irlandais. Cependant, pour que la langue soit en mesure de s’épanouir et revenir à sa popularité originaire, il faut que la langue soit partagée avec la génération suivante. Pour renverser la disparition de la langue irlandaise, il faut que la langue soit parlée dans la maison, pas seulement à l’école. Une fois, la langue irlandaise a été beaucoup parlée dans la maison et il serait avantageux pour les locuteurs d’imiter cette tradition du passé (Comisiún Na Gaeltachta 4). Jusqu’à ce que cette revitalisation ne soit accomplie, il se peut que l’usage de la langue irlandaise continue à baisser.

Bibliographie

Coimisiún Na Gaeltachta. Report of the Gaeltacht Commission. Rep. N.p.: n.p., 2002. Print.

"Gaelscoileanna." Gaelscoileanna – Irish Medium Education. Gaelscoileanna Teo, 2015. Web.24 Mar. 2015.

Moseley, Christopher (ed.). 2010. Atlas of the World’s Languages in Danger, 3rd edn. Paris,UNESCO Publishing. Online version.

ÓBaoill, Dónall P. "Origins Of Irish-Medium Education: The Dynamic Core Of LanguageRevitalisation In Northern Ireland." International Journal Of Bilingual Education &Bilingualism 10.4 (2007): 410-427. Academic Search Complete. Web. 24 Mar. 2015.

Parsons, Christine, and Fiona Lyddy. "The Sequencing Of Formal Reading Instruction: ReadingDevelopment In Bilingual And English-Medium Schools In Ireland." InternationalJournal Of Bilingual Education & Bilingualism 12.5 (2009): 493-512. Academic SearchComplete. Web. 24 Mar. 2015.

"Schools." Gaelscoileanna – Irish Medium Education. Gaelscoileanna Teo, 2015. Web. 24 Mar.2015.

"Statistics." Gaelscoileanna – Irish Medium Education. Gaelscoileanna Teo, 2015. Web. 24 Mar.2015.

"What is Immersion Education." Gaelscoileanna – Irish Medium Education. GaelscoileannaTeo, 2015. Web. 24 Mar. 2015.

Comments

Popular posts from this blog

Recursos para hablar de la independencia: La repetición, la estética y la emoción

by Chase Krebs Chase Krebs is a graduate student in the Department of Spanish, Italian, and Portuguese. She composed this blog entry on the techniques and esthetics of discourses of independence in Catalonia in the ‘Language and Minorities in Europe’ (SPAN 418) course in the spring of 2013.     Cuando escuchas la palabra Cataluña, ¿en qué piensas? Si sabes algo de la historia de Cataluña, la comunidad autónoma en el nordeste de España, quizás vas a pensar en el sentimiento independentista que ha sido tan prevalente en esta región a través de los siglos.     De hecho, se podría argumentar que este deseo para la autodeterminación ha culminado en el llamamiento a la independencia que los catalanes han demostrado en las últimas décadas.     Es verdad que se puede encontrar las raíces del movimiento independista en la época medieval de la historia de Cataluña, pero ese no es el objetivo aquí. El propósito de este post es hablar de la actualidad...

Les langues sont belles : Codeswitchons!

by Katherine Stegman-Frey Katherine Stegman-Frey is a graduate student in Hispanic Linguistics at the University of Illinois. She is planning on teaching English and Spanish as a second language and is interested in language and culture and how humans use them. She wrote this blog entry as a student in 418 ‘Language and Minorities in Europe.' En 2015, du 14 au 22 mars, on a fêté la 20e semaine de la langue française et de la Francophonie.  Comme contribution, le CSA (le Conseil Supérieur de l’Audiovisuel) a affiché un clip sur Youtube où il s’agit du code-switching et de l’emprunt lexical de l’anglais au français. Il va sans dire que le sujet de l’utilisation des mots anglais, des anglicismes, dans les interactions françaises est vraiment vivant et toujours disputé.  En même temps, l’emprunt des mots n’est pas un nouveau phénomène pour les deux côtés de la Manche.  Il existe depuis longtemps et il y a beaucoup d’exemples dans l’histoire.  On trouve quelques n...

You Say Moldovan, I Say Romanian: The Politics of Language in Moldova

Graffiti in Moldova, which reads: “I am Moldovan! I speak Moldovan!” Image source: "What language do they speak in Moldova?" . by Morgan Fox Morgan Fox is in the second year of the dual MA Russian, East European, and Eurasian Studies and MS Library and Information Science degrees. She works in Acquisitions and Cataloging Services in the Main Library, where she catalogs Slavic and other area-related language materials, and hopes to continue working in Slavic cataloging after graduating. Previously she received a Masters of Fine Arts in Creative Writing (2021) from the Ohio State University. She wrote this blog post in 418 “Languages and Minorities in Europe” in Spring 2023. In a world where national boundaries are often drawn and conceptualized around titular ethnolinguistic majorities (French people and the French language in France, etc.), what is to be made of nations that share a language, albeit with certain regional or dialectical differences, such as German in Germany a...