Skip to main content

Population exchange and the historical moment of migrant languages in Lesbos, Greece

By Jessica Nicholas

Jessica Nicholas is a PhD Candidate in the Department of French and Italian. Specializing in French Linguistics with a concentration in Romance Linguistics, she has a particular interest in language ideologies, variation, and education.


Map highlighting Lesbos

In the past few years, the Greek island of Lesbos has been featured in the international news as a frequent first stop on the path to Europe for refugees fleeing war in the Middle East and North Africa. Lesbos (also spelled Lesvos) is an island in the eastern Mediterranean Sea, only six miles from the Turkish mainland. Now a part of Greece, Lesbos has been continuously inhabited for thousands of years, with ruins dating from as long ago as 3200 BCE. Due to its location, it changed hands many times between kingdoms and empires of the Mediterranean, most recently the Ottoman Empire and finally Greece (Mavridis, 2016). This means that the island was routinely multilingual and religiously diverse, at least until the 1920’s and the later language reforms of the 1970’s. Once again, Lesbos is now a center of population movement for people speaking different languages and practicing different religions.

Lesbos has become a symbol of the refugee crisis in Europe, labeled “An Island of Refugees” and receiving a visit by Pope Francis (Miglierini, 2016; Niarchos, 2015). The current population of Lesbos is a little more than 90,000 people, while it has already hosted over 90,000 refugees arriving by sea in the first half of 2016 alone (Amin, 2016; Mavridis, 2016; UNHCR, 2016). Residents of the island were even nominated for the Nobel Peace Prize because of their efforts to rescue and care for refugees arriving on their shores, even when doing so was forbidden by law (Amin, 2016; Kingsley, 2015). Although the linguistic element is not discussed in the popular press, the refugee crisis necessarily forces languages, religions, and cultures into contact with one another.

A monastery in Lesbos

In March of 2016, the European Union signed an agreement with Turkey wherein Turkey would take back asylum seekers who arrived in Greece. For each Syrian refugee deported to Turkey, the EU promised to welcome a Syrian refugee from a camp in Turkey (Kingsley, 2016). A very controversial plan, since these deportations from Lesbos began in April, the new procedure has not always been adequately communicated to the people would who be affected by it (Ap, Tuysuz, McLaughlin, & Hume, 2016; Kingsley & Smith, 2016). Confusion and frustration about the deal have led to unrest that has at times become violent (Alkousaa et al., 2016; Smith & Kingsley, 2016). One reason for this lack of communication is a lack of staff and funding, while another consideration is that the migrants and the locals of Lesbos do not necessarily speak the same languages. Many Syrian refugees are highly educated and multilingual, but Syrians are most likely to speak Arabic as a mother tongue, while Greeks (including those who live in Lesbos) are most likely to speak Greek (Alkousaa et al., 2016). Therefore, volunteers and aid workers have to contend with a potential language barrier while addressing the complicated legal and human rights situation.


This current population exchange between Greece and Turkey occurs in an odd parallel with another population exchange between the two countries nearly a century ago. At the beginning of the 20th century, approximately half the population of Lesbos was Muslim. Most of these residents spoke Turkish, and there was even a village on the island that was monolingual in Turkish. In what is now Greece, Turkish was the most common language associated with the day-to-day tasks of Muslims (Popovic, 1986). Classical Arabic, of course, was the language of religious practice.


In 1923, following the Greco-Turkish War, the new government of Turkey signed an agreement with Greece in Lausanne, Switzerland, which required that Orthodox Christians be deported from Turkey to Greece, while Muslims would be deported from Greece to Turkey (Popovic, 1986). This strategy did not take into account the cultural or linguistic backgrounds of the people affected by moving to a new country, as religious affiliation was seen to be the most important identity (Cooper, 2006). Although it is uncertain how many people from Lesbos were involved in the compulsory population exchange of 1923, an estimated 60% of the current population of the island are descendants of the Greek Orthodox Christians who were deported from Turkey during that time (Amin, 2016; Popovic, 1986). In a distressing repetition of the religious tensions of the 1920s, untrue rumors have circulated on social media that Muslim refugees vandalized Christian churches (Kingsley, 2015).

Pope Francis and Patriarch Bartholomew pictured in the Church of the Holy Sepulcher in Jerusalem. These religious leaders, along with the Prime Minister of Greece, met in Lesbos to discuss the refugee crisis. Image courtesy of Wikimedia Commons

Although both the Greek and Turkish languages are protected in other Council of Europe member states under the European Charter for Regional or Minority Languages, Greece has not signed the Charter (Council of Europe, 2015). Therefore, the government is not required to support speakers of other languages apart from Greek, including heritage speakers of Turkish or Arabic with ancestral ties to the land. Twice in one century, half of the people in Lesbos have been Muslims who spoke another language, and twice in one century, they have been sent to Turkey.


References

Alkousaa, R., Christides, G., Müller, A.-K., Müller, P., Popp, M., Schult, C., & Wiedmann-Schmidt, W. (2016, May 26). “Disaster in the Making”: The Many Failures of the EU-Turkey Refugee Deal. (C. Sultan, Trans.), Der Speigel Online. Retrieved from http://www.spiegel.de/international/europe/the-refugee-deal-between-the-eu-and-turkey-is-failing-a-1094339.html

Amin, L. (2016, March 24). Lesbos: a Greek island in limbo over tourism, refugees- and its future. The Guardian. Retrieved from http://www.theguardian.com/travel/2016/mar/24/lesbos-greek-island-in-limbo-tourism-refugee-crisis-future

Ap, T., Tuysuz, G., McLaughlin, E., & Hume, T. (2016, April 4). Greece sends first migrants back to Turkey under new EU deal. CNN. Retrieved from http://www.cnn.com/2016/04/04/europe/eu-turkey-refugee-deal/

Cooper, B. (2006, September 17). Trading Places. The New York Times. Retrieved from http://www.nytimes.com/2006/09/17/books/review/Cooper.t.html?_r=2&

Council of Europe. (2015, May 1). Languages covered by the European Charter for Regional or Minority Languages. Retrieved from http://www.coe.int/t/dg4/education/minlang/AboutCharter/LanguagesCovered.pdf

Kingsley, P. (2015, July 9). Greek island refugee crisis: local people and tourists rally round migrants. The Guardian. Retrieved from http://www.theguardian.com/world/2015/jul/08/greek-island-refugee-crisis-local-people-and-tourists-rally-round-migrants

Kingsley, P. (2016, March 18). Refugee crisis: What does the EU’s deal with Turkey mean? The Guardian. Retrieved from http://www.theguardian.com/world/2016/mar/18/eu-deal-turkey-migrants-refugees-q-and-a

Kingsley, P., & Smith, H. (2016, April 4). First boats returning migrants and refugees from Greece arrive in Turkey. The Guardian. Retrieved from http://www.theguardian.com/world/2016/apr/04/first-moves-to-deport-refugees-from-greece-to-turkey-underway

Mavridis, I. E. (2016). History and Culture of Lesvos (Lesbos) island, Greece. GREEKNET.com: Lesvos Island Travel Portal. Retrieved from http://www.greeknet.com/history1.htm

Miglierini, J. (2016, April 16). Why is Pope Francis going to Lesbos? BBC News. Rome. Retrieved from http://www.bbc.com/news/world-europe-36053880

Niarchos, N. (2015, September 16). An Island of Refugees. The New Yorker. Retrieved from http://www.newyorker.com/news/news-desk/an-island-of-refugees

Popovic, A. (1986). L’Islam Balkanique: Les musulmans du sud-est européen dans la période post-ottomane.

Wiesbaden: Harrassowitz. Smith, H., & Kingsley, P. (2016, April 8). Greece resumes migrant deportations to Turkey. The Guardian. Retrieved from http://www.theguardian.com/world/2016/apr/08/second-ferry-leaves-lesbos-for-turkey-eu-migrant-deal

UNHCR. (2016, May 28). Refugees/Migrants Emergency Response- Mediterranean. Retrieved from http://data.unhcr.org/mediterranean/country.php?id=83

Comments

Popular posts from this blog

Les langues sont belles : Codeswitchons!

by Katherine Stegman-Frey Katherine Stegman-Frey is a graduate student in Hispanic Linguistics at the University of Illinois. She is planning on teaching English and Spanish as a second language and is interested in language and culture and how humans use them. She wrote this blog entry as a student in 418 ‘Language and Minorities in Europe.' En 2015, du 14 au 22 mars, on a fêté la 20e semaine de la langue française et de la Francophonie.  Comme contribution, le CSA (le Conseil Supérieur de l’Audiovisuel) a affiché un clip sur Youtube où il s’agit du code-switching et de l’emprunt lexical de l’anglais au français. Il va sans dire que le sujet de l’utilisation des mots anglais, des anglicismes, dans les interactions françaises est vraiment vivant et toujours disputé.  En même temps, l’emprunt des mots n’est pas un nouveau phénomène pour les deux côtés de la Manche.  Il existe depuis longtemps et il y a beaucoup d’exemples dans l’histoire.  On trouve quelques n...

Will Romanian Churches Save the Day? The Survival of the Romanian language in Chicago

by Costanza Vallicelli Costanza Vallicelli is a MA student in Italian studies at the University of Illinois at Urbana-Champaign. In the future, Costanza hopes to continue her graduate studies and become a professor, specializing in understudied Romance languages and heritage speakers. She wrote this blog post for 418 “Languages and Minorities in Europe” in Spring 2023. On Sunday mornings at Bethany Church, also known as Biserica Betania, a Romanian Pentecostal church in the northern suburbs of Chicago, dozens of people, most of them of Romanian origin, gather for the Sunday service. At the entrance of the church, people of all ages greet each other in a mix of English and Romanian. Once the service starts and the entire congregation joins together to celebrate their faith, their language of choice is one, and unified: Romanian. The church leaders conduct sermons in Romanian, the choir sings in Romanian, and members of the congregations pray aloud in Romanian. They might not be aware, b...

The French pronoun “iel” and what it reveals about the French’s relationship to their language

Image by Ted Eytan/Creative Commons  ( https://www.flickr.com/photos/taedc/27937114851 )  by Amy John Amy John (she/her) is a recent University of Illinois at Urbana-Champaign graduate with a double major in French Studies and Psychology. She plans to continue using French and to pursue a career in social work or a social work adjacent field. She wrote this blog post for 418 “Languages and Minorities in Europe” in Spring 2023. So, what is “iel” and why is it important? “Iel” is the French version of the English singular gender-neutral pronoun “they.” It is a combination of “il” (he) and “elle” (she) (Wagener, 2021). “Iel” and “they” are important for similar reasons. It helps us refer to people when we don’t know their gender without assuming their gender. Often, “he” or “il” are the automatic pronouns used to refer to an unknown person. For example, board game instructions often explain the game in terms of “he” as opposed to “they.” Doing this excludes everyone who doesn’t ...