Skip to main content

Revitalizing the Inari Saami Language in Finland

Saami flag (7)
By Emily Cheng

Emily Cheng is an undergraduate student in linguistics. She is also very interested in film production and pursuing a Masters in Leadership for Creative Enterprises. She wrote this text as a senior enrolled in 418 ‘Language and Minorities in Europe’.

Inari Saami, also known as Aanaar Saami, is one of the three Saami languages spoken in Finland. All nine of the current Saami languages are considered endangered; with about 350 speakers, Inari Saami is considered seriously endangered (6). Inari Saami (IS) is spoken by the Inari Saami people, who reside in the municipality of Inari; most speakers are middle-aged or older. IS is the only Saami language spoken exclusively in Finland (1).

Location of Inari in Finland (8)
Problems with Inari Saami in Finland

The Saami people in Northern Europe suffer discrimination against their people, language, and culture. The clothing is considered strange, they often are not wealthy and therefore are considered to have a lower social status and to be inferior to modern cultures (5). The Saami language is viewed as an obstacle in a competitive environment and has a number of proponents who are fighting to keep the language out of schools in Finland. Often times, Saami parents decide to speak the official language with their children at home, to avoid humiliation and to give their children better opportunities (4). Inari Saami is a “minority of a minority”, complete with a small body of speakers; it too suffers diminished usage at home like the other Saami languages.

The Saami Language Act, passed in Finland in 1992 made a valiant effort to bring Saami up to the status of Finnish. However, it only extended to designated Saami areas. Smaller communities, such as the Inari Saami, did not experience the benefits of the act (5).

The path to success

The method of using language nests for the revitalization of Inari Saami perhaps has single-handedly began the relatively efficient and quick success of IS revitalization. A language nest is an early immersion of preschool-age children, taught completely in the local minority/indigenous language from Day 1 by linguistically and culturally proficient elders. Not only do children learn the language they don’t have access to at home, the preschool teachers and parents often develop proficiency in IS along the way (4).

The use of language nests has made IS more visible in the community, upgraded the status and prestige of the language, and is producing a generation of young bilinguals. More media and literature is also being produced in response to a shift in children’s culture.

The “Lost Generation”

After 2000, Inari Saami became the main language for school instruction with the “language nest generation”. However, with the rapid revitalization, there comes a lack of speakers aging 20-50 years old (2). Without adults, there is no force to produce teaching materials, provide financial backing, nor to occupy related jobs to the revitalization of IS.

The Giellagas Institute of the Oulu University had a solution. From August 2009 to August 2010, the CASLE (Complementary Aanaar Saami Language Education) program began (1, 3). Seventeen adult students, ranging in occupation from teachers, daycare personnel, a priest, and a radio journalist, participated in an intensive language course. Not only did courses produce language skills for these professionals critical for language transmission, they also covered Inari Saami culture and arranged internships in IS speaking workplaces (2). These seventeen individuals went on to revolutionize the Inari Saami revitalization.

Future endeavors

Even with the success of revitalizing Inari Saami, it still has a long way to go. There are still very few IS-speaking environments outside of the learning nests and schools. The lack of language rights for all Saami languages, as well as its diminished social status and lack of political power of the Saami people, still threatens the endangerment of the languages.

What do you think the future holds for the Saami languages?

If this topic interested you, check out this 10 minute documentary about the Inari Saami revitalization in the northeast of Finnish Lapland.

https://www.youtube.com/watch?v=e0YcIkUoEhc

Works Cited

1. Pasanen, A. (2010) Revitalization of Inari Saami: reversal language shift in changing speech community [PPT document]. Retrieved from SlideShowes Web site: http://slideshowes.com/doc/351323/revitalization-of-inari-saami--reversal-language-shift-in

2. Pasanen, A. Solving the problem of the lost generation: Inari Saami language education for adults. Arkisto. Retrieved from http://www.arkisto.org/envision/images/Dokumentarkiv/Ph%20Annika%20Pasanen.pdf

3. Reyhner, J. (2013) Revitalizing the Aanaar Saami Language in Finland. Nabe Perspectives. Retrieved from North Arizona University. Web site: http://www2.nau.edu/~jar/NABE/Saami.pdf

4. Magga, O. H. & Skutnabb-Kangas, T. (2001) The Saami Languages: the present and the future. Endangered Languages, Endangered Lives. Retrieved from Cultural Survival. Web site: https://www.culturalsurvival.org/publications/cultural-survival-quarterly/saami-languages-present-and-future

5. Ricco, E. The Sámi Language Crisis. Sami Culture. Retrieved from Liberal Arts Instructional Technology Services of the University of Texas. Web site: http://www.laits.utexas.edu/sami/dieda/ling/languagecrisis.htm

6. Sarivaara, E, et al. (2012) How to Revitalize an Indigenous Language? Adults’ Experiences of the Revitalization of the Sámi Language. Cross-Cultural Communication. Retrieved from CSCanada. Web site: http://www.cscanada.net/index.php/ccc/article/viewFile/j.ccc.1923670020130901.2121/3591

7. anjči. “Saami National Day 6 February.” Photograph. Wikimedia Commons. 6 Feb 2011. Web. 16 Apr 2016. Web site: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Saami_flag,_Troms%C3%B8_Norway.jpg

8. Joonasl. “Location of Inari in Finland.” Photograph. Wikimedia Commons. 5 Dec 2005. Web. 16 Apr 2016. Web site: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Inari_Suomen_maakuntakartalla.png

9. IET. “REBORN (with English subtitles)”. Online video clip. Youtube. Youtube, 9 July 2012. Web. 16 Apr 2016.

Comments

  1. I've studied the efforts to revitalize the Saami languages through literature, and the subsequent need for literature for all age groups, but hadn't heard of the language nests. Though a generation as been "lost", it sounds as though creative solutions are filling the gap.

    ReplyDelete

Post a Comment

The moderators of the Linguis Europae blog reserve the right to delete any comments that they deem inappropriate. This may include, but is not limited to, spam, racist or disrespectful comments about other cultures/groups or directed at other commenters, and explicit language.

Popular posts from this blog

Recursos para hablar de la independencia: La repetición, la estética y la emoción

by Chase Krebs Chase Krebs is a graduate student in the Department of Spanish, Italian, and Portuguese. She composed this blog entry on the techniques and esthetics of discourses of independence in Catalonia in the ‘Language and Minorities in Europe’ (SPAN 418) course in the spring of 2013.     Cuando escuchas la palabra Cataluña, ¿en qué piensas? Si sabes algo de la historia de Cataluña, la comunidad autónoma en el nordeste de España, quizás vas a pensar en el sentimiento independentista que ha sido tan prevalente en esta región a través de los siglos.     De hecho, se podría argumentar que este deseo para la autodeterminación ha culminado en el llamamiento a la independencia que los catalanes han demostrado en las últimas décadas.     Es verdad que se puede encontrar las raíces del movimiento independista en la época medieval de la historia de Cataluña, pero ese no es el objetivo aquí. El propósito de este post es hablar de la actualidad...

Les langues sont belles : Codeswitchons!

by Katherine Stegman-Frey Katherine Stegman-Frey is a graduate student in Hispanic Linguistics at the University of Illinois. She is planning on teaching English and Spanish as a second language and is interested in language and culture and how humans use them. She wrote this blog entry as a student in 418 ‘Language and Minorities in Europe.' En 2015, du 14 au 22 mars, on a fêté la 20e semaine de la langue française et de la Francophonie.  Comme contribution, le CSA (le Conseil Supérieur de l’Audiovisuel) a affiché un clip sur Youtube où il s’agit du code-switching et de l’emprunt lexical de l’anglais au français. Il va sans dire que le sujet de l’utilisation des mots anglais, des anglicismes, dans les interactions françaises est vraiment vivant et toujours disputé.  En même temps, l’emprunt des mots n’est pas un nouveau phénomène pour les deux côtés de la Manche.  Il existe depuis longtemps et il y a beaucoup d’exemples dans l’histoire.  On trouve quelques n...

You Say Moldovan, I Say Romanian: The Politics of Language in Moldova

Graffiti in Moldova, which reads: “I am Moldovan! I speak Moldovan!” Image source: "What language do they speak in Moldova?" . by Morgan Fox Morgan Fox is in the second year of the dual MA Russian, East European, and Eurasian Studies and MS Library and Information Science degrees. She works in Acquisitions and Cataloging Services in the Main Library, where she catalogs Slavic and other area-related language materials, and hopes to continue working in Slavic cataloging after graduating. Previously she received a Masters of Fine Arts in Creative Writing (2021) from the Ohio State University. She wrote this blog post in 418 “Languages and Minorities in Europe” in Spring 2023. In a world where national boundaries are often drawn and conceptualized around titular ethnolinguistic majorities (French people and the French language in France, etc.), what is to be made of nations that share a language, albeit with certain regional or dialectical differences, such as German in Germany a...