Skip to main content

Revitalizing the Inari Saami Language in Finland

Saami flag (7)
By Emily Cheng

Emily Cheng is an undergraduate student in linguistics. She is also very interested in film production and pursuing a Masters in Leadership for Creative Enterprises. She wrote this text as a senior enrolled in 418 ‘Language and Minorities in Europe’.

Inari Saami, also known as Aanaar Saami, is one of the three Saami languages spoken in Finland. All nine of the current Saami languages are considered endangered; with about 350 speakers, Inari Saami is considered seriously endangered (6). Inari Saami (IS) is spoken by the Inari Saami people, who reside in the municipality of Inari; most speakers are middle-aged or older. IS is the only Saami language spoken exclusively in Finland (1).

Location of Inari in Finland (8)
Problems with Inari Saami in Finland

The Saami people in Northern Europe suffer discrimination against their people, language, and culture. The clothing is considered strange, they often are not wealthy and therefore are considered to have a lower social status and to be inferior to modern cultures (5). The Saami language is viewed as an obstacle in a competitive environment and has a number of proponents who are fighting to keep the language out of schools in Finland. Often times, Saami parents decide to speak the official language with their children at home, to avoid humiliation and to give their children better opportunities (4). Inari Saami is a “minority of a minority”, complete with a small body of speakers; it too suffers diminished usage at home like the other Saami languages.

The Saami Language Act, passed in Finland in 1992 made a valiant effort to bring Saami up to the status of Finnish. However, it only extended to designated Saami areas. Smaller communities, such as the Inari Saami, did not experience the benefits of the act (5).

The path to success

The method of using language nests for the revitalization of Inari Saami perhaps has single-handedly began the relatively efficient and quick success of IS revitalization. A language nest is an early immersion of preschool-age children, taught completely in the local minority/indigenous language from Day 1 by linguistically and culturally proficient elders. Not only do children learn the language they don’t have access to at home, the preschool teachers and parents often develop proficiency in IS along the way (4).

The use of language nests has made IS more visible in the community, upgraded the status and prestige of the language, and is producing a generation of young bilinguals. More media and literature is also being produced in response to a shift in children’s culture.

The “Lost Generation”

After 2000, Inari Saami became the main language for school instruction with the “language nest generation”. However, with the rapid revitalization, there comes a lack of speakers aging 20-50 years old (2). Without adults, there is no force to produce teaching materials, provide financial backing, nor to occupy related jobs to the revitalization of IS.

The Giellagas Institute of the Oulu University had a solution. From August 2009 to August 2010, the CASLE (Complementary Aanaar Saami Language Education) program began (1, 3). Seventeen adult students, ranging in occupation from teachers, daycare personnel, a priest, and a radio journalist, participated in an intensive language course. Not only did courses produce language skills for these professionals critical for language transmission, they also covered Inari Saami culture and arranged internships in IS speaking workplaces (2). These seventeen individuals went on to revolutionize the Inari Saami revitalization.

Future endeavors

Even with the success of revitalizing Inari Saami, it still has a long way to go. There are still very few IS-speaking environments outside of the learning nests and schools. The lack of language rights for all Saami languages, as well as its diminished social status and lack of political power of the Saami people, still threatens the endangerment of the languages.

What do you think the future holds for the Saami languages?

If this topic interested you, check out this 10 minute documentary about the Inari Saami revitalization in the northeast of Finnish Lapland.

https://www.youtube.com/watch?v=e0YcIkUoEhc

Works Cited

1. Pasanen, A. (2010) Revitalization of Inari Saami: reversal language shift in changing speech community [PPT document]. Retrieved from SlideShowes Web site: http://slideshowes.com/doc/351323/revitalization-of-inari-saami--reversal-language-shift-in

2. Pasanen, A. Solving the problem of the lost generation: Inari Saami language education for adults. Arkisto. Retrieved from http://www.arkisto.org/envision/images/Dokumentarkiv/Ph%20Annika%20Pasanen.pdf

3. Reyhner, J. (2013) Revitalizing the Aanaar Saami Language in Finland. Nabe Perspectives. Retrieved from North Arizona University. Web site: http://www2.nau.edu/~jar/NABE/Saami.pdf

4. Magga, O. H. & Skutnabb-Kangas, T. (2001) The Saami Languages: the present and the future. Endangered Languages, Endangered Lives. Retrieved from Cultural Survival. Web site: https://www.culturalsurvival.org/publications/cultural-survival-quarterly/saami-languages-present-and-future

5. Ricco, E. The Sámi Language Crisis. Sami Culture. Retrieved from Liberal Arts Instructional Technology Services of the University of Texas. Web site: http://www.laits.utexas.edu/sami/dieda/ling/languagecrisis.htm

6. Sarivaara, E, et al. (2012) How to Revitalize an Indigenous Language? Adults’ Experiences of the Revitalization of the Sámi Language. Cross-Cultural Communication. Retrieved from CSCanada. Web site: http://www.cscanada.net/index.php/ccc/article/viewFile/j.ccc.1923670020130901.2121/3591

7. anjči. “Saami National Day 6 February.” Photograph. Wikimedia Commons. 6 Feb 2011. Web. 16 Apr 2016. Web site: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Saami_flag,_Troms%C3%B8_Norway.jpg

8. Joonasl. “Location of Inari in Finland.” Photograph. Wikimedia Commons. 5 Dec 2005. Web. 16 Apr 2016. Web site: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Inari_Suomen_maakuntakartalla.png

9. IET. “REBORN (with English subtitles)”. Online video clip. Youtube. Youtube, 9 July 2012. Web. 16 Apr 2016.

Comments

  1. I've studied the efforts to revitalize the Saami languages through literature, and the subsequent need for literature for all age groups, but hadn't heard of the language nests. Though a generation as been "lost", it sounds as though creative solutions are filling the gap.

    ReplyDelete

Post a Comment

The moderators of the Linguis Europae blog reserve the right to delete any comments that they deem inappropriate. This may include, but is not limited to, spam, racist or disrespectful comments about other cultures/groups or directed at other commenters, and explicit language.

Popular posts from this blog

Les langues sont belles : Codeswitchons!

by Katherine Stegman-Frey Katherine Stegman-Frey is a graduate student in Hispanic Linguistics at the University of Illinois. She is planning on teaching English and Spanish as a second language and is interested in language and culture and how humans use them. She wrote this blog entry as a student in 418 ‘Language and Minorities in Europe.' En 2015, du 14 au 22 mars, on a fêté la 20e semaine de la langue française et de la Francophonie.  Comme contribution, le CSA (le Conseil Supérieur de l’Audiovisuel) a affiché un clip sur Youtube où il s’agit du code-switching et de l’emprunt lexical de l’anglais au français. Il va sans dire que le sujet de l’utilisation des mots anglais, des anglicismes, dans les interactions françaises est vraiment vivant et toujours disputé.  En même temps, l’emprunt des mots n’est pas un nouveau phénomène pour les deux côtés de la Manche.  Il existe depuis longtemps et il y a beaucoup d’exemples dans l’histoire.  On trouve quelques n...

La Charte Européenne des langues régionales ou minoritaires: la France et ses relations avec le breton et le basque

by Natasha Sharp | editors:  Alessia Zulato (PhD candidate in French) Zsuzsanna Fagyal (Associate Professor of French) | En 1992, le Conseil de l’Europe a voulu promouvoir et protéger des langues régionales et minoritaires qui sont en voie de disparition. Le Conseil de l’Europe a donc établi un traité international, La Charte Européenne des langues régionales ou minoritaires , pour inciter les états européen à préserver leurs langues locales qui font partie du patrimoine historique et culturel l’Europe. La Charte prévoit la protection et la promotion des langues utilisées traditionnellement par les minorités historiques et territoriales. La Charte confère à ces langues un statut et elle oblige les états qui la ratifient de prendre des mesures de protection pour préserver les langues dans les régions où elles sont parlées. Le texte de ce traité explique que les pays européens doivent permettre à leurs ressortissants d’utiliser leurs langues régionales ou minori...

Beyond the Borders: Being Polish in Chicago

By Weronica Dabros Weronica Dabros was a senior majoring in Integrative Biology and minoring in Polish when she wrote this blog post in 418 ‘Language and Minorities in Europe’ in spring 2019. She was planning on applying to dental schools to continue her career in health. They have been named the za chlebem (“For Bread”) migrants from a damaged country. They are the land hungry immigrants; the peasants, the censored, the opportunists. They are the low-skilled wage laborers. They are, as far as their origins in this country are concerned, the Polish of Chicago . Chicago 1950 (Source: wikimedia commons ) In the 19th century, Chicago was a growing city with industrial companies that provided many immigrants with greater opportunities to achieve their own ‘American Dream’. With the influx of various immigrants from Eastern Europe in the 1890’s, Chicago lured more Poles than any American city (Radzialowski 1976). Chicago became ‘Poland elsewhere’ beyond the borders of the Republi...