Skip to main content

Do you speak Sassenach? Gaelic-medium education and Outlander

by Camille Méritan


Outlander TV Show
Recently, an increasing number of novels and TV series such as Outlander use Gàidhlig phrases and other aspects of Highland culture, which has helped popularize Scottish history. The Outlander novels, written by American author Diana Gabaldon, are science-fiction novels taking place in the late 18th century in the Highlands of Scotland. The books give a highly authentic picture of what it was like to live in mid-18th century Scotland. To be as historically accurate as possible, the books and TV episodes are filled with Gaelic phrases and dialogues. TV producer, Ronald D. Moore, even hired a Gaelic coach, Adhamh O Broin, to teach actors the correct Gaelic pronunciation. And since the beginning of the diffusion of the show in 2014, locals and foreigners have become more and more interested in Scottish Gaelic folklore. The Gaelic expert, Adhamh O Broin, has also created short videos (see below) for fans to learn basic words in Scottish Gaelic. He hopes that more people will start learning Gaelic and become sensitive to the need for greater revitalization of the language.

Over the past decades, there has been a push towards the revitalization of Gaelic. The creation of the Gaelic Medium Education (GME), in 1985, was the first legislative support for the language. Gaelic Medium Education, promotes the learning of Gaelic from pre-school education to higher education, with an increasing number of schools teaching Gaelic, and offering immersion. Edinburgh’s first Gaelic school opened its doors in 2013, along with the first Gaelic medium primary school department. This acquisition planning has also given opportunities to independent companies and has seen the creation of online schools such as the Atlantic Gaelic Academy, which offers online Gaelic language learning courses (Smith, 2000).
Outlander Book Cover (Wikipedia)

In a spectacular move, the Scottish government passed the Gaelic Language Act of 2005 so that Gaelic would become one of the official languages of Scotland, and to help increase the number of people speaking, using and learning Scottish Gaelic. Bòrd na Gàidhlig, an executive language planning body, was then created to supervise the promotion of the Gaelic language. The Board also gives the language equal status with English. It wants to encourage the use of Scottish Gaelic, and facilitate access to Gaelic language and culture (Bechhofer & McCrone, 2014).

There are also new resources to promote Scottish Gaelic (Nance, 2015). The Digital Archive of Scottish Gaelic was founded in 2014. It provides digitized texts and lexical resources for the language. A new online dictionary of Gaelic is also on its way. This is a new collaborative research project that “aims to provide a new online directory of Gaelic recordings, particularly those pertaining to the folklore and ethnology of Gaelic communities in Scotland, Ireland and elsewhere” (Digital Archive of Scottish Gaelic (DASG). University of Glasgow [accessed 02 April 2017]).

Add to this a renewed interest in Scots Gàidhlig culture and it can be seen how language is fundamental to the revitalization of Gaelic. The rise of Gaelic media, such as radio, internet, and television, definitely helped (Moriarty, 2009), not to mention the Gaelic Television Fund set up by The Broadcasting Act back in the 1990s. Annually, there are 300 hours of programming broadcasted on television to help with the spread of revitalization of the language. The creation of BBC Alba in 2008 was also a major step. The BBC Alba is an all-Gaelic television channel aimed at “reflecting and strengthening Gaelic cultural heritage and promoting awareness of it across the UK” (BBC Trust 2016).

Of course, Gaelic revival is also an asset to tourism and the hospitality industry. The hope is that exposing millions of people to the Gaelic language through any media at all will help awareness and mobilize people. Time will tell if focus on folklore can help advance the cause of Scottish Gaelic. At the point where we are now, it definitely promises to widen the base of committed future language learners who certainly do not wish for the tale of Scottish Gaelic to end as has happened for many other minority languages across the British Isles; English became the pervasive language throughout the country and, thus, minority languages began to die out.

In recent years, there has been a decline in the number of Scottish Gaelic speakers from 1.2% in 2001 to 1.1% in 2011, according to the 2011 Census in Scotland on Ethnicity, Identity, Language and Religion. However, there is also some good news in the numbers: compared to the 11% drop in overall speakers recorded in the previous census, there was a 0.1% increase in Gaelic speakers under 20 years old. Overall, in 2011, 1.7% of the population could say to have some knowledge of Scottish Gaelic, which is not too bad for a minority language that is on the UNESCO’s endangered languages list (see figure from the Atlas posted below). To conclude, based on what precedes, there is good reason to believe that the story of Scottish Gaelic is not yet over.

Image Source James Morrison



Works Cited

Videos


Sources

2011 Census in Scotland on Ethnicity, Identity, Language and Religion

BBC Trust 2016 BBC Alba Service license April 2016 http://www.bbc.co.uk/bbctrust/our_work/services/television/service_licences/bbc_alba.html accessed on April 3rd 2017 

Bechhofer, F. & McCrone, D. (2014) What makes a Gael? Identity, Language and Ancestry in the Scottish Gáidhealtachd. Identities: Global Studies in Culture and Power 21(2), 113-133.

Digital Archive of Scottish Gaelic (DASG). University of Glasgow <http://dasg.ac.uk> [accessed 
02 April 2017]

Gaelic Language (Scotland) Act 2005 2005 Gaelic Language (Scotland) Act 2005. http://www.legislation.gov.uk/asp/2005/7 accessed April 3rd 2017.

Moriarty, M. (2009). Normalising language through television: the case of Irish language television channel, TG4. Journal of Multicultural Discourse, 2(4), 137-149.

Nance, C. (2015). ‘New’ Scottish Gaelic speakers in Glasgow: a phonetic study of language revitalization. Language in Society, 44, 553-579.

Smith, R. (2000). Preserving linguistic heritage; a study of Scots Gaelic. International Journal on Minority and Group Rights, 7, 173-187.

Links




http://www.unesco.org/languages-atlas/index.php

------

Camille Méritan is a graduate student in French Second Language Acquisition and Teacher Education. She is planning to take her preliminary doctoral dissertation exam in December 2017 and pursuing a career in academia. She wrote this text while enrolled in the 418 ‘Language and Minorities in Europe’ course in the spring of 2017.

Comments

Popular posts from this blog

Recursos para hablar de la independencia: La repetición, la estética y la emoción

by Chase Krebs Chase Krebs is a graduate student in the Department of Spanish, Italian, and Portuguese. She composed this blog entry on the techniques and esthetics of discourses of independence in Catalonia in the ‘Language and Minorities in Europe’ (SPAN 418) course in the spring of 2013.     Cuando escuchas la palabra Cataluña, ¿en qué piensas? Si sabes algo de la historia de Cataluña, la comunidad autónoma en el nordeste de España, quizás vas a pensar en el sentimiento independentista que ha sido tan prevalente en esta región a través de los siglos.     De hecho, se podría argumentar que este deseo para la autodeterminación ha culminado en el llamamiento a la independencia que los catalanes han demostrado en las últimas décadas.     Es verdad que se puede encontrar las raíces del movimiento independista en la época medieval de la historia de Cataluña, pero ese no es el objetivo aquí. El propósito de este post es hablar de la actualidad...

Les langues sont belles : Codeswitchons!

by Katherine Stegman-Frey Katherine Stegman-Frey is a graduate student in Hispanic Linguistics at the University of Illinois. She is planning on teaching English and Spanish as a second language and is interested in language and culture and how humans use them. She wrote this blog entry as a student in 418 ‘Language and Minorities in Europe.' En 2015, du 14 au 22 mars, on a fêté la 20e semaine de la langue française et de la Francophonie.  Comme contribution, le CSA (le Conseil Supérieur de l’Audiovisuel) a affiché un clip sur Youtube où il s’agit du code-switching et de l’emprunt lexical de l’anglais au français. Il va sans dire que le sujet de l’utilisation des mots anglais, des anglicismes, dans les interactions françaises est vraiment vivant et toujours disputé.  En même temps, l’emprunt des mots n’est pas un nouveau phénomène pour les deux côtés de la Manche.  Il existe depuis longtemps et il y a beaucoup d’exemples dans l’histoire.  On trouve quelques n...

You Say Moldovan, I Say Romanian: The Politics of Language in Moldova

Graffiti in Moldova, which reads: “I am Moldovan! I speak Moldovan!” Image source: "What language do they speak in Moldova?" . by Morgan Fox Morgan Fox is in the second year of the dual MA Russian, East European, and Eurasian Studies and MS Library and Information Science degrees. She works in Acquisitions and Cataloging Services in the Main Library, where she catalogs Slavic and other area-related language materials, and hopes to continue working in Slavic cataloging after graduating. Previously she received a Masters of Fine Arts in Creative Writing (2021) from the Ohio State University. She wrote this blog post in 418 “Languages and Minorities in Europe” in Spring 2023. In a world where national boundaries are often drawn and conceptualized around titular ethnolinguistic majorities (French people and the French language in France, etc.), what is to be made of nations that share a language, albeit with certain regional or dialectical differences, such as German in Germany a...