Skip to main content

To be (politicized), or not to be (politicized): That is the question

By Seyoung Jung

Seyoung Jung is a graduate student in Political Science at The University of Illinois and wrote this blog post in the 418 ‘Language and Minorities in Europe’ course in spring 2019. Seyoung’s future plans include continuing the Ph.D. program.

Let’s imagine the following situation. We have a main character named Lang and she is in a dangerous situation. One day, a candidate in a political campaign approaches Lang about her representing the very fundamental problem of our society. He brings a crowd of reporters and gives a passionate speech about Lang. She immediately becomes the most controversial topic of the election. On one hand, she is glad people are finally recognizing the issue that deserves attention, but she is also feeling overwhelmed now that people are deeply invested, and the tension keeps escalating. Lang now feels the conversation is no longer about her but something greater, and she is not sure she wants to be the catch-all term for all the problems that do not necessarily pertain to her.

The election is now over. It was a brutal fight for both the winning and losing sides. The town is trying to regain its peace. Lang notices something. On one hand, she feels free, now that the fierce debate around her is over. On the other hand, people tiptoe around her and look as if they never want to bring up the issue. She finds herself confused and asks: can I not be something in between neglected and politicized?

This anecdote could be a rough analogy for the status of the Irish language in Northern Ireland. For a while, Northern Ireland was a well-known example of an intragroup conflict that occurred over language. After the partition of the island between Ireland and Great Britain, the Irish language became a highly political issue, as it was seen on both sides of the border as a symbol of nationalist aspirations (Crowley, 2005: 180). The teaching of Irish in schools was the first focus of Ulster Unionism’s disdain for the language. By 1923, funding for the Irish language teacher-training colleges was withdrawn. Consequently, Irish as an ordinary subject was reduced to no more than an hour and a half per week to children of the third grade and higher, and Irish could only be taught as an extra subject outside school hours (Crowley, 2005: 181). This issue continued to be a focal point of Unionists’ contempt towards Nationalists, and in 1933, all fees payable for the teaching of Irish as an extra subject were finally abolished.

Nonetheless, the use of Irish in Northern Ireland by individuals was treated with suspicion and hostility and its official use was forbidden (Crowley, 2005: 182). The BBC banned the language for fifty years and the Stormont parliament proscribed street signs in Irish. On the other hand, despite the official interdiction on Irish, the language was taught in Catholic schools and fostered by voluntary organizations. After partition, a northern branch of the Gaelic league, Comhaltas Uladh, was set up in order to negotiate with education authorities on behalf of the language and it has remained active ever since. Furthermore, various organizations appeared, including Glún na Buaidhe, Fal, independent sporting clubs (as well as the Gaelic Athletic Association), an Irish-medium credit union, a shop, prayer groups such as Cuallacht Mhuire and Réalt, a choir, and various literary groups (Maguire 1991: 30-2). Unfortunately, such small-scale organizations amounted to little more than a token presence in the face of official disregard. These phenomena reinforced segregation of Nationalists and Unionists in Northern Ireland.

Irish speakers in the 2011 census in Northern Ireland
Source: Wikimedia Commons
Signs and symbols invested with cultural and political significance for one section of the divided community were met with distrust, resistance, and often hatred by the other. The Irish language was one such symbol (Crowley, 2005: 187). Republican opposition to the British policy led to protests and in 1981 to the Hunger Strikes. Moreover, as part of a prison campaign, the prisoners engaged in learning and using the Irish language and deployed it both as an expression of their identity and as an anti-British symbol. Over a period of time, the Irish language came to be understood as part of their struggle. Politicized by the mass mobilization of the Hunger Strike campaign, some joined Sinn Féin and helped set up the Cultural Department which was largely concerned with language issues. Many saw in the language revival a way of expressing their identity and their political antagonism to British rule which remained non-violent and culturally based. The state’s hostility to the language lasted for more than seventy years (Crowley, 2005: 196).

It is fair to say that since the 1990s, Irish has regained some of its cultural capital and has lost the stigma associated with it for so long. This in turn has fed into a second stage in favor of revitalizing the language. This stage tried not only to preserve the connection between the language and the identity of the nation, but also to accommodate growing pressures for pluralism. The Belfast Agreement became a turning point, switching stagnant and repetitive conflict into a sustainable peace process. In the section of the agreement regarding rights, safeguards, and equality of opportunity − particularly with reference to economic, social, and cultural issues − the text declared that: “All participants recognize the importance of respect, understanding and tolerance in relation to linguistic diversity, including in Northern Ireland, the Irish language, Ulster-Scots and the languages of the various ethnic minorities, all of which are part of the cultural wealth of the island of Ireland” (Belfast Agreement 1998: 19).

The British government declared that it would:
“take resolute action to promote the language; facilitate and encourage the use of the language in speech and writing in public and private life where there is appropriate demand; make provision for liaising with the Irish language community, representing their views to public authorities and investing complaints; place a statutory obligation on the Department of Education to encourage and facilitate Irish medium education in line with current provision for integrated education; and etc.”.
Under the terms of the Good Friday Agreement (1998), the promotion of the Irish language throughout the island (i.e., funding, publications, and support for Irish language education) was launched.

There are also still to this day projects going on to promote the Irish language in Northern Ireland. One notable one is the Scríobh Leabhar (Write a Book) Project. It invites students to create, design, and publish their own books in Irish. Pupils from 17 schools in Northern Ireland took part in 2016. They wrote their own stories in Irish on many subjects and awards were presented to some of the 1500 pupils from Northern Ireland in June 2016.

Another project is the East Belfast Mission. In 2015, support for three years was granted to the East Belfast Mission, which focusses on raising awareness and empowering the Protestant community regarding the Irish language. The Civil Leadership Award was presented to Linda Ervine for the work she has done for the teaching of the Irish language in the Turas Language Center of the East Belfast Mission.

A final project involves funding a community-based network for Irish Language Development Officers that implements a Program of Activities. This project aims to promote, develop and preserve Irish on a public basis. The current period started in January 2011 with a budget of up to €3.6 million. It operates at a community level in conjunction with voluntary committees who have knowledge of the local circumstances and who know Irish speakers.

The case of Northern Ireland shows us how a language can become highly politicized and promote conflict when attached to group identity. However, unlike other cases in Europe where regional groups have encouraged stronger identity in order to promote an endangered language, the case of Irish in Northern Ireland requires some separation between issues of language and identity. The Irish language in Northern Ireland will have to go through a normalization process and a process of protection and promotion simultaneously. It continues to face progress and backlash at the same time. For example, in 2015, Sinn Féin attempted to introduce an Irish language bill but failed. In the following years, the Irish language once again became the center of attention when the introduction of the Irish Language Act (Acht na Gaeilge), aimed to grant Irish equal status alongside English, reportedly led to “political deadlock in Northern Ireland”. While more than ten thousand people took to the streets of Belfast to campaign in favor of the Act, others expressed concerns and accused the protesters of politicizing the language. The Irish language in Northern Ireland will probably never be apolitical, as it embodies social and political significance for the population. However, going back to Lang in our anecdote, we should probably let her – and the language issue − continue to be a happy medium between neglect and obsession.

References

Crowley, Tony. Wars of words: the politics of language in Ireland 1537-2004. Oxford University Press on Demand, 2005.

Maguire, Gabrielle. Our own language: An Irish initiative. Vol. 66. Multilingual matters, 1991.
The Belfast Agreement, 1998

Wikimedia Commons
https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=32680535

“Who ‘Politicised’ the Irish Language?” By Ciarán Mac Giolla Bhéin (02/14/2019) http://www.rebelnews.ie/2019/02/14/who-politicised-the-irish-language/

“Why is Irish language divisive issue in Northern Ireland?” By Jennifer O'Leary (09/2014) https://www.bbc.com/news/uk-northern-ireland-30517834

“Irish Language Act: Laws not threatening says Welsh commissioner” By Robbie Meredith (03/15/2019) https://www.bbc.com/news/uk-northern-ireland-47575607

“A New Protestant Beginning for the Irish Language in Belfast” http://www.pri.org/stories/2013-04-10/new-protestant-beginning-irish-language-belfast

Comments

  1. It was interesting to read how the author of this post presented the information. The introduction included the perspective of someone affected by what the author would discuss. In a way it is used to include pathos by having a relatable scenario that helps set the scene. The conclusion helps to clarify that both neglect and obsession were the issues.

    ReplyDelete

Post a Comment

The moderators of the Linguis Europae blog reserve the right to delete any comments that they deem inappropriate. This may include, but is not limited to, spam, racist or disrespectful comments about other cultures/groups or directed at other commenters, and explicit language.

Popular posts from this blog

Recursos para hablar de la independencia: La repetición, la estética y la emoción

by Chase Krebs Chase Krebs is a graduate student in the Department of Spanish, Italian, and Portuguese. She composed this blog entry on the techniques and esthetics of discourses of independence in Catalonia in the ‘Language and Minorities in Europe’ (SPAN 418) course in the spring of 2013.     Cuando escuchas la palabra Cataluña, ¿en qué piensas? Si sabes algo de la historia de Cataluña, la comunidad autónoma en el nordeste de España, quizás vas a pensar en el sentimiento independentista que ha sido tan prevalente en esta región a través de los siglos.     De hecho, se podría argumentar que este deseo para la autodeterminación ha culminado en el llamamiento a la independencia que los catalanes han demostrado en las últimas décadas.     Es verdad que se puede encontrar las raíces del movimiento independista en la época medieval de la historia de Cataluña, pero ese no es el objetivo aquí. El propósito de este post es hablar de la actualidad...

Les langues sont belles : Codeswitchons!

by Katherine Stegman-Frey Katherine Stegman-Frey is a graduate student in Hispanic Linguistics at the University of Illinois. She is planning on teaching English and Spanish as a second language and is interested in language and culture and how humans use them. She wrote this blog entry as a student in 418 ‘Language and Minorities in Europe.' En 2015, du 14 au 22 mars, on a fêté la 20e semaine de la langue française et de la Francophonie.  Comme contribution, le CSA (le Conseil Supérieur de l’Audiovisuel) a affiché un clip sur Youtube où il s’agit du code-switching et de l’emprunt lexical de l’anglais au français. Il va sans dire que le sujet de l’utilisation des mots anglais, des anglicismes, dans les interactions françaises est vraiment vivant et toujours disputé.  En même temps, l’emprunt des mots n’est pas un nouveau phénomène pour les deux côtés de la Manche.  Il existe depuis longtemps et il y a beaucoup d’exemples dans l’histoire.  On trouve quelques n...

You Say Moldovan, I Say Romanian: The Politics of Language in Moldova

Graffiti in Moldova, which reads: “I am Moldovan! I speak Moldovan!” Image source: "What language do they speak in Moldova?" . by Morgan Fox Morgan Fox is in the second year of the dual MA Russian, East European, and Eurasian Studies and MS Library and Information Science degrees. She works in Acquisitions and Cataloging Services in the Main Library, where she catalogs Slavic and other area-related language materials, and hopes to continue working in Slavic cataloging after graduating. Previously she received a Masters of Fine Arts in Creative Writing (2021) from the Ohio State University. She wrote this blog post in 418 “Languages and Minorities in Europe” in Spring 2023. In a world where national boundaries are often drawn and conceptualized around titular ethnolinguistic majorities (French people and the French language in France, etc.), what is to be made of nations that share a language, albeit with certain regional or dialectical differences, such as German in Germany a...